中国英语学习者跨文化交际语用失误分析研究
2016-06-04张秀艳
张秀艳
[摘要]由于对英语国家的文化背景缺乏了解,再加上同一个思想可以用不同的语言形式来表达,因此,跨文化交际过程中的交际语用失误随着我国改革开放进程的不断深入显得日趋严重。在跨文化交际过程中,必须首先考虑语言表达的得体性。本文通过对跨文化交际中语用失误的成因进行调查和研究,找出了中国英语学习者在跨文化交际用语方面存在的问题和不足,并进一步指出了语用失误对跨文化交际的影响,最后提出相应的解决策略,从而使交际者得到理论联系实际的原则指导,对中国英语学习者跨文化交际语用失误情况的改善起到正面作用。
[关键词]语用失误;英语交流;原因;对策
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)06-0158-02
一、背景信息
随着我国改革开放的不断深入,英语作为一种对外交际语言,越来越显示出其重要性。跨文化的英语交流要求英语学习者不但要具备充足的词汇量、熟练掌握英语语法,更重要的是,还要对交流对方以及英语的文化背景有充足的认识。这样才能既不会出现用词、语法方面的“低级错误”,又不会出现因不了解谈话双方的社会、文化背景差异或由于表达不合习惯等原因而出现的语用失误这类说话的得体性方面的问题。
语用失误从研究类别来讲属于跨文化语用学范畴,跨文化语用学的研究内容是在进行跨文化交际时第二语言的使用问题,国内外的语言工作者,包括专家和学者在研究语用失误时通常的着力点都是在分析语用失误的原因和降低语用失误的方法和措施等方面进行相关的研究,在近几十年间先后形成了不少的相关理论成果。本文通过对世界各国著名专家学者在跨文化交际语用失误领域研究成果的回顾与分析,并结合中国的实际情况,阐述了中国英语学习者跨文化交际语用失误形成的部分原因,并提出了相应的解决建议。
二、造成跨文化交际语用失误的原因分析
对于中国人来讲母语是汉语,英语就是修习英语的学生的第二语言,我们也称之为中介语(Inter-language),就算学习者再努力学习也和地道的英语使用者有区别,这是和地方文化差异,乃至民族历史文明相联系的,因此出现语用失误是在所难免的。中介语言从深层含义来讲和第二语言的定义有些许差别,中介语言指的是第二语言学习者或外国语言学习者在语言学习过程中所产生的随着学习的进展向目的语逐渐过渡的过程中通过一定的学习策略在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语的一种动态语言系统。
(一)语用语言失误。语用语言失误主要指的是母语的负迁移,其主要体现为遣词造句中的形式与功能的错位,出现这一错误的主要原因是将一种语言中的语言形式与语言功能生搬硬套到另一种语言中。这方面的例子多出现在历届学生的毕业论文里。很多学生都会因为受汉语语序的影响而在致谢中写出这样的句子:“My deepest gratitude goes first and foremost to teacher Zhang,my tutor…”,这就是典型的汉语的负迁移。即,将“张老师”按汉语语序直译为“teacher Zhang”;而正确的表达应为“Professor Zhang”。除了汉语的负迁移,另一个经常出现在历届学生毕业论文中的错误是只知道某些词语的字面意思,而不了解这个词语背后的文化含义。最常见的就是“Mrs.”一词的误用,例如:“My deepest gratitude goes first and foremost to Mrs.Zhang,my supervisor…”能写出这样的句子说明该英语学习者只知道这个用于已婚妇女姓名前表示尊称的词译作“太太;夫人”,但并不知道“Mrs.”后所跟的姓氏是该妇女丈夫的姓氏。因此,用“Ms.”可以避免因不了解女士是否已婚或其丈夫姓什么时候出现错误。
(二)社交用语失误。社交语用失误主要是指在跨语言社交中因对参与谈话双方的身份、谈话领域、话题熟悉程度的把握不到位,不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误或表达有失得体。在这方面一个以笑话身份而传播最为广泛的例子是这样的:“最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:‘You have matches?我一愣,回答说:‘很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说‘It's joke.然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。”这则刊登于《世界日报》的题为《让人捧腹的15个英语文化陷阱》文章,其中大量列举了各种社交语用失误的例子。故事里的这位男士因为不熟悉英语文化和类似汉语中的成语的习语而错误地理解了这位女士所要表达的意思而给出了一个显然是错误的、不适切的回答。其实这位女士完全没有恶意,也并非是单纯地询问这位男士是否有火柴;她真正想表达的其实是询问这位男士是否需要协助。因此若不熟悉文化或习语的话,就会出现语用失误。
三、如何避免语用失误
随着全球化的不断加深,中国英语学习者的跨文化交际成为一个不得不面对的问题。英语作为一种对外交际语言,越来越显示出其重要性。跨文化的英语交流要求英语学习者不但要具备充足的词汇量、熟练掌握英语语法,更重要的是,还要对交流对方以及英语的文化背景有充足的认识。这样才能既不会出现用词、语法方面的“低级错误”,又不会出现因不了解谈话双方的社会、文化背景差异或由于表达不合习惯等原因而出现的语用失误这类说话的得体性方面的问题。为了顺利地实现跨文化交际,避免语用失误,英语学习者应从以下几个方面提高自己的语用能力。
首先就是要不断加强地道英语语料和英语文化的输入力度。因为根据第二语言学习理论,唯有通过互联网和书籍不断地进行大量的、有意识、持续的地道英语语料和英语文化的输入,也就是通过持续大量的阅读、不断地更新已掌握的英语文化知识、长久地与以英语为母语的人进行交流,来获得最新的英语文化知识,避免社交语用失误的出现。全方位的文化信息输入,使学习内容涉及到生活和习俗的各个地方。可以真实地反映当地的经济、政治、文化、生活内容,使中国的英语学习者能够不断地增强对其文化认同感,并更进一步,形成对自己的文化与当地的文化的横向比较。大量的、地道的语料和文化输入有利于中国的英语学习者更好地了解英语的特征,内化英语语法体系,进而培养出语感,可以更进一步地提高洞察语言本质的能力,可以更好地处理语言信息,从而使得在跨文化交际中尽可能减少语用错误。然而,在英语教学中,有限的课堂和课本容量中并不能充分体现出英语环境,要想体会真正的英语语境可以通过观看原版英语影视、收听英语类电台节目等方式,从中定能感受到语境的不同。
四、结论
在跨语言社交中因对参与谈话双方的身份、谈话领域、话题熟悉程度的把握不到位,不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失誤或表达有失得体是一个世界范围内非常普遍的现象。中国的英语语言学习者因其母语一汉语与英语的语序、语法存在明显差别,与其他拉丁语系语言为母语的英语学习者相比,处于更明显的劣势。因此,想要真正掌握英语这门语言,不能仅仅只停留在发音、词汇、语法等基本的语言知识上;而应该在熟练掌握这些语言知识的基础上,以网络和书刊为媒介,大量输入地道的英语语料,并尽可能多的与以英语为母语的人进行交流。最重要的,是要不断地深入学习交流对方所在国家或地区的文化和语用学方面的知识,了解习语以及特定环境的用语。
(责任编辑:章樊)