APP下载

浅析英语隐喻的分类、理解与翻译

2016-06-03贺云

文学教育·中旬版 2016年4期
关键词:翻译策略隐喻英语

内容摘要:在英语表达的过程当中,为了提升语言的表现力需要借助一定的修辞手法。在诸多的修辞手法当中,隐喻是一种比较常用的修辞。本文主要从隐喻的基本内涵出发,探究其具体的分类、理解以及在翻译中的应对策略。

关键词:英语 隐喻 翻译策略

英语翻译所面对的材料与对象是极其丰富的。在众多的翻译材料中,文学类型的翻译占有比较大的比重。文学翻译,不同于普通的翻译,对翻译语言的文学性以及翻译语言的艺术表现性等方面提出了比较高的要求。在进行文学体裁的翻译过程中,不可避免的要应对一些修辞手法的使用,如何将其修辞背后的语言内涵与艺术魅力进行很好的对接是当前翻译领域研究的重点。本文主要以隐喻这一修辞格为研究对象,探究其在分类以及翻译层面的具体要求。

一. 隐喻的基本内涵

从语言修辞格的角度来看,隐喻是一种语言的修饰性表达。在进行论述的过程中,将两个存在一定的相似性或者相关性的事物进行连接使用,来起到一个形象表达的效果。在英语语言中,隐喻是一种比较常见的修辞手法,关于其内涵及特点的具体界定,不同的研究者从不同的视角出发得出过不同的结论。本文在借鉴相关研究成果的基础上,将隐喻的具体分类及使用进行了初步的分析与归纳。从整体上来看,隐喻可以分为以下几种类型。

首先,简易隐喻。在隐喻体系中,简易隐喻是最为常见的一种隐喻。这样的隐喻,在句法结构的表达方面是非常简单和具有一定的规则性的。简单来讲,简易隐喻是一种循规蹈矩的隐喻表达方式。含有简易隐喻的句子结构的语法结构比较规整,在意思的传递与表达中也比较容易让人理解。在句子中可以找到本体与喻体,两者具有比较明显的相关性。例如,You are as beautiful as spring flower.这个句子就是一个含有简易隐喻的句子。在这个句子中有本体,也有喻体。因为句式的结构比较简答,所以在理解的过程中不会存在着比较大的困难。

其次,隐性隐喻。和简易隐喻形成比较大的对应与区别的是隐形隐喻。这样的隐喻很难从字面上发现本体或者喻体。需要在理解的过程中,通过上下文的方式来进行辅助理解。隐性隐喻因为在表达中具有一定层面的隐藏性。所以,无论是在句子的结构还是本体与喻体之间的相关性等方面都需要借助语言环境来进行句子所要表达含义的理解。例如,Their marriage is on wings.这个句子所使用的就是一种隐性的隐喻。在这个句子中,可以看到本体是他们的婚姻,但是喻体却不是很明确。通过上下文可以看出他们的婚姻关系处在分裂的状态中,而不能简单的将其理解为字面的含义,他们的婚姻在翅膀上。

最后,复杂隐喻。从结构的层面上来看,复杂隐喻是一种综合体。在进行表达的过程中,将简易隐喻与隐性隐喻等诸多的语言表达修辞进行了一定程度的融合。正是因为这种融合其在句子的结构以及所要表达的含义方面会存在着一定的复杂性与理解层面的难度。当然,在具体的语言表达中,这样的结构与使用方式并不多见。

总之,隐喻虽然在分类方面形成了自己的一些特色。这些特色一方面体现了隐喻在表达使用中的效果性,也为今后的语言翻译制造了一些客观层面的难度。这也是本文尝试对其分类进行系统归纳与分析的原因,为接下来的英语翻译手法及翻译策略的探讨寻求一定的理论基础。

二.英语隐喻的理解

在探讨英语隐喻具体翻译策略之前,有必要从语言表达的角度来探究其具体的理解,尤其是从功能层面来进行理解。

首先,隐喻是一种语言的修饰。在英语表达的过程中,简单的平铺直叙会给人一种普通而不新奇的感觉。通过隐喻这种修辞手法的使用可以在一定层面上促进语言表达意图的实现,从而让所描写或者表达的对象更加具有立体感。这种语言的修饰是文学作品表达中比较常用的一种手法。在这种语言修饰的助力下,读者对所要表达事物的特色与特点也更加理解。

其次,隐喻是一种语言表现的强化。在进行英语表达的过程中,对于隐喻的使用一个基本的落脚点是通过这种修辞手法来实现主观情绪及思想的表达。在这个过程当中,作为一种语言表现的主要路径与方式,隐喻可以很好的通过某种必要的修辞手法来实现语言表现层面的强化。从这个层面上来看,隐喻是英语文学表达中的一个不可或缺的重要组成部分。因此,在今后的英语翻译中,无论是从句法结构层面,还是从语言的表达方面都需要重视这种语言功能的实现与表达。

最后,隐喻是一种作者情绪的彰显。既然是隐喻,那么在进行表达的过程当中,就不可避免的作为一种主观情绪间接表达的方式与工具。从语言动机的层面来看,作者之所以会选择借助隐喻这种修辞方式来进行句子含义的表达,就是通过本体与喻体的相关性来进行主观情绪的彰显。在这个过程当中,语言背后的情感色彩也就得到了很好的提升。

总之,隐喻作为语言修饰、强化与作者主观情绪的彰显,在今后的使用,尤其是在进行英汉翻译的对接过程中,要充分考量这种内在的语言逻辑性与表现力。

三.英语隐喻的翻译策略

首先,隐喻的淡化翻译。这种翻译中故意淡化与使用的一个基本的前提是不影响作品的整体的思想脉络的表达与表现。例如,在一些英美文学作品中会遇到类似于这样结构的话,例如,“You are the last man I want to see”.这样的话,在表达语气层面就有不屑与不满,所以在进行翻译的过程中,不用追求每一个字的正确,应该将这种态度进行淡化的处理与表达。所以,这样的语言可以使用“我不想见到你”这样的话来进行表达。当然从翻译技巧的层面来看,在英语翻译中的使用并不意味着可以无中生有,有的变无,相反的,在具体的翻译实践中,技巧的使用需要从翻译材料的特点入手来进行分析。

其次,隐喻的类比翻译。隐喻的类比翻译能够通过其在不同语言在内在表达层面的一致性来获得更大层面的翻译意思的表达。隐喻的类比翻译在具体翻译的实践中发挥着很好的表达效果。例如,在中文的表达中,珍珠是一件重要的珍宝,因此,在形容对一个人的喜爱的时候会用“掌上明珠”来进行表达。但是,在英文的语言表达中,一般是将心爱的人或者物,比喻成眼里面的苹果。所以,掌上明珠所对应的英文翻译就应当是“apple in one’s eye”这样的中英文之间在表达层面的差异还有很多,例如,欧美国家对于动物,狗有着比较高的喜欢度。在这种语言文化的差异背景下而进行的一种相同的思想传递是隐喻的类比翻译在翻译实操中的一个重要的表现。

再次,隐喻的替换翻译。在这个时候,从隐喻表达的基本诉求的角度出发,在不影响读者阅读与欣赏原有语言艺术魅力的部分,进行换种方式的表达,其实在某种程度上也是一种艺术的彰显。但是,需要指出的是,用英语翻译中国古诗的过程中,无法使用对等的语言来进行艺术的呈现,虽然在含义的表达方面,隐喻的替换翻译具有一定的优势,但是,在语言的音节与意境之美的表达方面却存在着一定的不足。例如,李清照的“凄凄惨惨戚戚”,从隐喻的替换翻译的层面可以将句子的含义进行表达,但是汉字之间所具有的音乐美感却无法进行有效的表达。在今后的翻译中,各种文学表达形式,例如,诗歌、散文、小说等等都需要借助隐喻的替换翻译中的一些具体的操作方法来进行很好的表达。

最后,隐喻的意译。例如,当下在网络中比较流行的“小鲜肉”,如果单单从字面的表达来进行翻译,则会造成一种误以为是一种新鲜肉类的误解。实际上,这一词汇所指代的是那些比较年轻的俊美男性。所以,在进行这一词汇的翻译中,可以借助意译法来进行翻译为“handsome young man”虽然从表达的效果上不如原词汇那么形象,但是,其基本意思已经做了比价明确的表达。这也是符合翻译准则中的准确性这一基本要求的。

四.英语隐喻的翻译发展方向

首先,隐喻翻译的对等发展。隐喻翻译的对等主要表现在两个层面。一个是语言形式层面。另一个是语言内容的表达层面。只有将两者很好的结合在一起,隐喻翻译的对等才算得上比较成功。在与英文进行对接的过程中,由于文化层面的差异会存在着一定的不匹配的问题。例如,各种隐喻的翻译与表达。在这种情况下,需要借助功能理论来进行诠释,因为太过直接的表达反而会影响语言思想内容的传递。因此,在今后的隐喻翻译中如何借助必要的理论与技巧来实现英汉之间的无缝链接与匹配是英语翻译工作者需要思量的重点。在众多的翻译中,无论是出于何种流派的表达,其在基本的翻译方法或者策略上,无外乎直接翻译或者间接翻译。在隐喻翻译中,也要遵循翻译的对等原则。为了迎合不断变化的市场经济发展的大潮。只有在这种灵活的发展与前进中,语言的活力才会不断地得到彰显。基于此,在进行英语隐喻的翻译时,翻译工作者的学习能力与接受新鲜事物的能力也提出了一个较高的要求。因为这种对等不仅仅是外在语言形式层面的对等,更多的是一种功能语法与文化功能层面的对等。所以,在进行良好的英语翻译基本知识的前提下,还应该从翻译的文化及翻译的思想等方面进行更大范围与程度的对接发展。

其次,隐喻翻译的时代性。语言是随着社会时代的不断发展而发展的。因此,在英语隐喻的翻译中,不要墨守成规,要从英语隐喻翻译的具体实践出发,不断的探求英语隐喻翻译水平及策略的提升。英语隐喻翻译的时代性对翻译的创新性提出了比较高的要求。因此,无论是对哪一种翻译题材,在借鉴相关基础翻译理论的基础上,也应该不断的推陈出新。所以,很多着名的翻译学者提出,英语翻译不是一个换一种语言转述的过程,应该是译者进行在创作的过程。译作不但不能让原文的表达与表现力打折,应该从具体的文化场景出发,做到锦上添花。

在英语隐喻翻译过程当中借助一定的翻译理论来进行辅助也是必需的。一方面,在英语隐喻翻译中,要随时注意新的翻译领域中新鲜翻译技法的收录。另一方面,在相关的英语隐喻翻译过程当中,要尝试将最新的翻译理论与翻译实践进行有效的结合。

参考文献

[1]祁慰.论英语隐喻的汉译[J].益阳职业技术学院学报.2009(01)

[2]曹军,袁亦宁.英语隐喻及其汉译策略[J].合肥工业大学学报(社会科学版). 2009(02)

[3]赵英玲,李文昌.英语隐喻类型刍议[J].松辽学刊(社会科学版).1998(01)

[4]严阵.英语隐喻的构成、理解及其它[J].中南民族学院学报(哲学社会科学版).1999(04)

(作者介绍:贺云,牡丹江师范学院应用英语学院2012级学生)

猜你喜欢

翻译策略隐喻英语
《活的隐喻》
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
读英语
对《象的失踪》中隐喻的解读
酷酷英语林
德里达论隐喻与摹拟