浅谈河北省城市标识用语英译之乱象
2016-05-30李奇儒张雪莉
李奇儒 张雪莉
【摘要】随着京津冀一体化的深度发展和冬奥会申办的成功,河北省的城镇化建设面临着难得机遇,其开放性将进一步扩大。作为城市名片的“标识用语”英译却呈现不尽如人意之处,可谓乱象丛生,解释歧义,严重影响了城市市容的美观,因此加强这方面的研究很有实践价值。
【关键词】河北省 城市标识用语 英译 乱象
随着京津冀一体化的深度发展和冬奥会申办的成功,河北省的城镇化建设面临着难得机遇,其开放性将进一步扩大。作为城市名片的“标识用语”英译却呈现不尽如人意之处,可谓乱象丛生,解释歧义,严重影响了城市市容的美观,因此加强这方面的研究很有实践价值。因此加强对城市标识英译乱象的整顿,统一英译标识的使用就颇为必要。
河北省作为京津冀一体化发展战略的重要组成部分,无论是环渤海经济圈,还是冀中南经济区的开发,抑或是冬奥会申办的成功,都促进了河北省城镇化的深入发展。作为城市名片的“城市标识”却呈现了不尽如人意的地方,这表现在:
首先表现在英译硬伤方面。城市标识英译在某种程度上是一个城市文化的象征,也代表着一个城市的开放度。因此城市标识英译也是一个文化融结的过程。如果对英语的语法、习俗以及历史渊源了解不深或一知半解,不追求翻译的内容忠实,而只追求语句通顺,就很容易造成翻译的笑话。如邯郸某县城一个醒目的标识海润影城,这本是一个文化的高雅场所,而其英译却是“Hai Run Shadow City ”. 让人哭笑不得。如果这种翻译是单纯的表面追求的“硬伤”的话。那么由于对英语单词的历史渊源不理解所造成的歧义也是“硬伤”之一。如在我省很多城市对未开发的地区多译为“blank zone”,这种翻译也是忽略文化潜在的意蕴所造成的,让人感觉寡然无味,而正确的翻译应是“deaf zone.”这种译法反映的是人的“力有不逮”,颇富想象意味。城镇化的发展极大改变了人们的生活,许多相应的小区也建立了起来,而且名称文化意味很浓,但其翻译却不尽如人意。如石家庄某“方里小地”社区,翻译成“the square mile”这种翻译值得斟酌,是因为不理解英语文化造成的。实际上“the square mile”在英语里是指金融行业集中类似于北京“金融街”的概念,这种英译很容易造成人的误解。再如我省某地旅游景点将“请在一米外等候”译为“Please wait outside rice-flour noodle”更使匪夷所思。
其次表现在城市标识“死译”方面。梁实秋先生说得好“死译一定是从头至尾的死译,读了等于不读,枉费时间精力。”翻译是一个文化渗透的过程,这里面传递的是文化的灵感,体现了译者的真挚卓识。死译过于冗杂,缺少必要的文化内涵,这是和译者的水平有关。如邯郸某永安名都小区的广告“一个温暖舒适的家”,被翻译为“WARM AND COMFORTABLE HOME .”不仅翻译的读起来没韵味,属于明显的死译,而且其中一些单词的属性和语法适用也值得斟酌。再如保定某红十字会医院被翻译成“RED CROSS SOCIETY HOSPITAL”,不仅读起来寡然,而且将红十字会的“fraternal”(博爱)精神也丢掉了。在有些公共场所,一些大中型企业的广告翻译让人不知所云,如邯郸机场交通银行的广告“丰沃共享,厚德载富”的翻译为“one to one focus makes more”,让人感觉到不知所云,而且也使中国文化的丰厚底蕴也荡然无存,这些都是翻译中“死译”所造成的。
其三表现在翻译的不统一方面。从美学上讲,翻译的统一性不仅增加美感,而且通过统一的反复增加人的熟识感,从而达到宣传之佳境。遗憾的是,在我省很多地方的英译标识非常混乱且不统一,不仅各城市难见统一,而且同一城市、同一地点也不近统一。如邯郸某著名博物馆附近的草坪,就有“请珍惜小草的生命 ”(Please ireasure the life of the little grass ),“青草依依 请您爱惜(Please Keep Off The Grass )”请勿进入草坪“Please keep off the lawn.”等不同的译法,这些译法在许多方面值得斟酌,实际都因为繁冗而不统一。再如邯郸某知名品牌“公牛”的开关,顶部是“RAN”底端为“BULL”明显的不统一性,有点不伦不类。不可否认,翻译的多样性是有合理性和应当性,但不尊重语言规律也是不合适的,不得任意杜撰或伪造。诚如美国第三任总统杰斐逊所言“只有在我们自己的语言中没有一个词能表达作者原来的词的意义的情况下才采用原词”,对于英译标识而言,也当谨记之。
其四英译标识书写的不规范。河北省城市标识不仅存在汉语书写不规范的问题,也存在英译标识不规范的问题,甚至后者更为严重。如在英译标识方面或者误写、漏写。如邯郸某县城御景楼宾馆 YU JING LOU HOTE,漏掉了“hotel”中的“L”字母,某学校的警卫室guard rom就漏写了room中的“o”字母;或者书写不规范,忽略了英语中的大小写。如在邯郸长途汽车站,南方一知名重型机械厂在入口的机械标识上,就将“caution,danger”(注意危险),误拼成“cantion danger”就让人很无语。等等,这种书写不规范的情形,在我省各城市都程度不同地存在着,颇需要予以清理和规范,以避免因此而造成的不良影响。
因此,针对河北省城市标识存在的混乱现象,必须引起各级领导的充分重视,并采取有力的措施予以规范,在这方面,上海、深圳等城市的经验都可资借鉴,或通过立法的方式予以约束,或通过购买社会服务的方法,或成立官方统一的翻译机构,等等。总之,随着我国经济进入新常态,河北省的发展也将迎来更为开放的明天,城市英译标识作为城市“名片”也必将迎来辉煌的未来,也必将成为一个大有为的文化市场,其在河北省文化发展中的“软实力”作用必将更加明显。对此,我们充满期待。
参考文献:
[1]马祖毅.中国翻译简史[J].中国对外翻译出版公司.1998.
[2]曾毅,吴佳.道路、地标译名“四不象”[N].广州日报.2013. 11.1.
[3]托马斯·杰斐逊.朱曾汶译.杰斐逊选集[M].商务印书馆.1999.
[4]城市英文标识呼唤规范化[N].常熟日报.2008.8.22.
[5]孙锦.首个政府规范文件让“纠错”常态化[N].深圳特区报.2013.09.27.
[6]杨玉红.上海公共场所英译规范出台[N].新闻晚报.2009.04.17.
【基金項目】河北大学研究生创新资助项目资助课题《河北省城市标识用语英译之对策研究》。
作者简介:
李奇儒(1991- ),女,河北邯郸人,硕士研究生,河北大学外国语学院,主要从事英语语言文学研究。
张雪莉(1992- ),女,河北石家庄人,硕士研究生,河北大学外国语学院,主要从事英语语言文学研究。