生态翻译视角下江苏卫视《非诚勿扰》之英译赏析
2016-05-30吕翠莉
吕翠莉
【摘要】大型相亲节目《非诚勿扰》是目前国内最受欢迎的综艺节目之一。并且也广泛地受到了外国友人的关注与参与,哈弗大学商学院也将之作为课程案例。而要把该节目更好地推广出去,离不开良好地英文翻译。本文将从生态翻译学视角出发,以“三维”方法为基础,讨论《非诚勿扰》之英译。
【关键词】《非诚勿扰》英译 生态翻译学 “三维”方法
非诚勿扰播出近四年来,在各方面都取得了成功。该节目在2013年成功地向海外传播,并且举办了多次海外专场。因此为了更好地让外国人了解非诚勿扰,非常贴且地翻译该节目很关键。本文在生态语翻译理论的指导下,从语言维、交际维、文化维三个方面对《非诚勿扰》之英译进行分析和研究。
一、生态翻译学
2001年10月,我国学者胡庚申在香港浸会大学做了题为“从达尔文的适应与选择原理到翻译学研究”的翻译讲座,同年12月他的论文“翻译适应性选择论初探” 在国际译联第三界翻译家论坛上宣读,标志着国际翻译界从生态学视角系统研究翻译活动的开始。
翻译实质为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动;翻译过程是译者适应与译者选择交替进行的循环过程;翻译原则是多维度适应与适应性选择;翻译方法是“三维转换”即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;译评标准为多维度转换程度、读者反馈、译者素质;最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。本文就是在生态翻译学理论的指导下《非诚勿扰》之英文翻译进行分析。
从语言、文化、交际维度视角进行翻译转换——既要关注语言信息的转换和文化内涵的传递,还要关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。
二、《非诚勿扰》英译的“三维转换”的体现
生态翻译学指出翻译过程需要在“多维度适应与适应性选择”的翻译原则指导下,相对集中于语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。从而得出最佳翻译即“整合适应选择度”最高的翻译。以下将从语言、交际、文化等方面来分析该题目之英译。
1.语言维。语言维指的是在翻译时在语言层面对翻译所做的处理,译语能在语言层面很好地传达原文的意思。按字面意思理解“非诚勿扰许”,应该译为“Dont disturb unless you are sincere”,“No sincereness No fazing”
“Please dont disturb if lack of faith” , “Genuine replies only” 或者“dont contact without honesty” 从语言层面讲这些都可以理解,翻译出了“非诚勿扰”的字面意思。
可是這样的翻译并不能吸引观众去观看也不能很好地让外国人参与到这个节目中,因为从字面意思来看,外国人并不知道这个节目到底要是关于什么,只能从字面意思理解要观众参与时要真诚否则就不要参与到节目中来。但是节目所拥有的魅力并没有翻译出来。
2.文化维。文化维就是指翻译不仅仅是翻译出字面意思,而更重要的是注意原语与译语文化之间的不同,以免因文化误解而导致而导致翻译出错。“翻译作为语际交流,不仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。” 翻译是两种文化交流的桥梁。
因此要尽可能地使译入语读者理解原文,翻译时不能逐字逐句地译出,而是尽可能多地考虑两种语言文化的不同。因此《非诚勿扰》不能简单地译为“Dont disturb unless you are sincere” 或者 “Genuine replies only”,而是要考虑其后的文化背景。
《非诚勿扰》原本是冯小刚导演的一部电影,是一则征婚启事的内容,并且这部电影已经被传到海外,被人所熟知。而它的英文翻译为《If you are the one》,所以江苏卫视的相亲节目《非诚勿扰》若译为《If you are the one》,是非常合适的。
因为人们已经知道电影版《非诚勿扰》,了解它是一则征婚广告的一部分内容,因此会很容易接受它的英译,而且也会被它所吸引,想领略一下它与电影版的有何不同。因为翻译不仅仅是字对字的译,而是要考虑其背后的文化,让译文能被读者所看懂。
3.交际维。翻译的目的就是为了交际,也就是说,翻译时应尽可能的考虑到译文是否能够达到交际的目的。比如,这个节目名称的翻译就是为了让能够吸引更多地观众对节目感兴趣并参与到节目中。
考虑到英语中有一首歌《If you are the one to take me home》,如果把《非诚勿扰》翻译为《If you are the one》,人们自然而然地会想到这首歌及歌词,因此也就更容易理解节目,使得该节目更有吸引力。
三、结论
从以上分析看出,用生态翻译理论去指导该节目的翻译有着十分重要的意义,能够从语言维、文化维、交际维多个维度去考虑,从而适应整个翻译生态环境以达到适应整合程度最高的翻译,使译文实现最佳效果,从而使得该节目在海外获得更大的成功。
参考文献:
[1]岳中生,于增环.公示语生态翻译论纲[M].北京:科学出版社,2014,39-44.
[2]胡庚申.翻译生态学解读[J].中国翻译,2008,(6):11-13.
[3]胡庚申.从术语看译论一翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,(2):4.