APP下载

对美剧译制形式变化的思考

2016-05-30王闯周莉

校园英语·上旬 2016年1期
关键词:译制美剧字幕

王闯 周莉

【摘要】美剧是现在中国人对美国电视剧集的简称,包括网络剧。它以愈发精湛的艺术追求,愈发开放的灵活创意,区别于日趋格式化的好莱坞影片。当下的美剧正在为我们的学习和研究打开一个鲜活的、具有创造力的窗口。本文以美剧为研究对象,回顾美剧进入国内市场的历程,观察美剧翻译方式的变化,从而得到一些反思。

【关键词】美剧 字幕翻译

【Abstract】American TV series is now popular with young Chinese. This is because it is increasingly sophisticated in art, increasingly creative and flexible in plot, which is different from the formatted Hollywood movie. American TV series is opening a brand new area for us to study. This paper takes it as the object of study, reviewing the history of its entering domestic market, observing the change of its translation methods, so as to get some reflection.

【Key words】American TV; Subtitle translatien

引言

美剧身为美国流行文化的重要标志,它不局限于特定的题材,越来越以精心的制作、多元的价值观和对艺术的精益求精,广泛吸引全球观众。近年来,随着传媒技术和网络视频技术的发展,美国电视剧一般摄播可以做到同步进行,通常以每年九月中旬至次年四月下旬为一个播出季,每周固定时间播送一集。相比现在网络上及时追美剧的便利,几十年前,美剧资源对于国内观众来说还很稀有。下面我们就来看看美剧观看和译制是如何在国内达到如此大的规模和影响力的,并对这种现象进行分析和思考。

一、国内观众观看美剧的历史

早在上个世纪八十年代,美剧就已进入大陆。“《大西洋底来的人》是一部“干净”的科幻片。”它在1977年由NBC出品,帕特里克·杜菲等主演的一部连续剧。1980年1月,由中央电视台译制部引进。同年10月11日,央视开始播放美国电视连续剧《加里森敢死队》,1982年,《火星叔叔马丁》与国内观众见面,此后,《神探亨特》、《根》等一系列美剧相继播出。这些美剧满足了当时观众对于异域文化的好奇心。

上个世纪九十年代,更多的美国情景喜剧进入中国观众视野,如《成长的烦恼》,导演为约翰·特雷西、约翰·帕斯昆等,是一部由美国ABC公司拍摄的大型情景喜剧片。《老友记》是柯罗杰执导,珍妮佛·安妮斯顿等主演的电视剧。在NBC首播,于1994年9月22日开播;《人人都爱雷蒙德》,1996年9月13日首映;这一时期,除了电视台正式引进播放,美剧还借助录像厅和VCD的方式隐蔽地流行着。

九十年代,除了如《老友记》、《人人都爱雷蒙德》、《摩登家庭》《宋飞传》等喜剧类美剧深受观众喜爱以外,其他剧情类的美剧也非常流行,如《仁心仁术》、《X档案》等。

在2000年前后,因为国家对DVD没有严格的审查和过滤,美剧得以利用DVD流行起来,观众主要是在校大学生,DVD的传播能力毕竟有限,当时,美剧始终只能是小众人群的爱好。

进入21世纪后,中国跨入网络时代。《24小时》等一批美剧刚在大洋彼岸播放完毕,网络上就会立刻出现高清晰视频文件供人下载。从2004年的《迷失》开始,美剧真正走进了普通大众的视野,它充实的每集剧情,相比电影,一点也不显得冗长,令人耳目一新。同时,大批美剧论坛、美剧字幕组等相继出现。很多美剧通过“BT下载”率先在中国网民中激起了前所未有的热潮。从此,美剧观看开启了国内的网络时代。用户在各大视频门户网站上自由上传视频,这个时期也是盗版观看年代。

借助网络下载和字幕翻译等手段,21世纪开始的十多年是美剧流行的井喷时期。除了犯罪题材和侦探悬疑类题材外,喜剧类和剧情类美剧依然火爆。许多美剧发烧友同时追几部比较火的美剧。

“2009年,广电总局宣布禁播网络盗版视频,美剧迷一时间难以在视频网站上搜索到心仪的美剧。各大视频网站开始购入美剧正版版权,开辟了美剧专区,供应大量美剧给美剧爱好者。”美剧正一步步走向全民化。

由于2011年几大视频网站陆续在海外上市,许多优秀的美剧将出现在中国内地的电视屏幕上。

二、美剧翻译制作形式的变化

根据以上对国内观众观看美剧历史的梳理可以发现,最早引进的几部美剧都是通过官方机构——中央或地方电视台。由于受当时国内观众英语水平低和对境外文化制品审核严的限制,早期几部美剧都是以译制片的形式面向观众的,采取的翻译形式都是音译,即由专业的配音演员来配音。“关于配音翻译的特点,学界、译界已有许多论述,比如五个‘性,即‘聆听性、综合性(声画结合)、瞬间性、通俗性和无注性”可见配音译制是一种十分专业的行为,需要专业的配音演员,投入大量的时间和精力,所以制作成本较高。但译制出来的美剧更容易被大众理解,再加上配音本身也是艺术,具有欣赏性。所以,尽管当时引进美剧为数不多,但其展现的迥异的生活方式,时尚开放的穿着打扮和或异域或科幻的故事场景,仍给当时相对保守的国人带来了强大的视觉冲击。当时许多译制片的经典配音台词都是脍炙人口的,许多演员的服饰装扮都成為时尚,许多配音演员也因与剧中个性化人物匹配的独特声音而成名。这说明当时观众急切从感官上获得享受,想看到刺激的意向不到的画面,想听懂个性化的观点。所以,这时的翻译方式是配音,这即是由当时科技和观众的客观水平决定的,也是由观众的观赏需求决定的。进入上世纪九十年代,随着中国进一步融入世界,更多的美剧与观众见面,其途径也多样化的,有的是官方媒体音译的,有的是合法或非法的DVD。翻译方式也各不相同,有港台的繁体字字幕翻译版,还有很多盗版是没翻译的。出现的现象就是,非官方渠道引进的美剧大多就不会有配音翻译。等到了二十一世纪,一方面,随着网络和媒体播放技术的进步,大批美剧刚在美国播放完,网络上就会立刻出现高清晰视频文件供人下载。所有的美剧要是都以专业人士配音方式来译制即不可能,也跟不上美剧的进入数量和流通速度,“在这个快速消费的时代,加之市场竞争的存在,速度成为不少影视译制机构争取受众的重要因素。”因此,市场需要更高效的翻译形式;另一方面,由于英语教育水平有很大提高,很多年轻人掌握了大量的英语词汇,对英美文化也有了必要的了解,他们愈发觉得,美剧似乎完全没有配音的必要。在这些背景下,字幕组,这个业余翻译组织于2001年兴起,他们自行组织起来,凭借对美剧的热情对很多美剧进行翻译和中文字幕制作,正是有了这种给原版视频加入中文字幕的翻译方式,21世纪以来的十多年中,美剧井喷式地进入年轻人视野,并流行于年轻人中。这反过来也说明了字幕翻译形式的成功在于它的效率。

悄无声息中,年轻一代观众已经习惯了新的影视剧翻译方式——字幕翻译。对于他们来说,看配音的美剧让人觉得别扭和造作。字幕组的翻译方式不同于以往主要靠配音来让观众欣赏的老式译制片,对于具有一定英语基础的观众,配字幕的原声美剧更具时尚感,更能展现代科技的魅力,是一种流行文化;字幕翻译对于现代青年观众来说并不是欣赏剧情时的障碍,而是一种增加时尚感和魅力感的因素。处于网络时代和信息时代,年轻观众们能够更快地更大量地接受信息并处理信息。因此,在年轻观众看来,配音翻译已经落伍,甚至是对原作的破坏。展望未来科技加速发展和文化加快交流的态势,全球文化互动和交融势不可挡。我们可以预见,在英美影视剧译制片中,字幕翻译必将取代配音翻译的地位,成为主导形式。

三、对美剧翻译制作形式变化的思考

美剧翻译方式由专业人士主导的配音形式,到当下流行的字幕组等业余人士参与的字幕翻译形式,这种转变说明,随着英语教育程度和科技发展水平的提高,美剧为代表的音像制品的翻译制作活动终将会变成一个追求开放,讲究效率和注重观众需求的互动活动。“随着我国综合国力的不断增强,这种多方参与竞争电视译制节目的局面还将继续扩大。”尽管,在保护版权和引进渠道方面可以进行规范和限制,但是在观众主体,观众需求,译者主体,及翻译方法等方面,都是更加灵活,开放和动态的。以对美剧字幕翻译为例,我们可以预测到很多可能影响字幕翻译形式的因素:

第一,美剧的观众范围将不断壮大。由于现在的年轻人逐渐成长,但他们对于美剧的热爱和情感已经养成,所以观看美剧的观众的年龄范围将越来越大。这些人的英文能力和鉴赏能力都在逐渐提高,但他们对语言,对文化,对幽默的理解水平还是不同的。

第二,观众观赏美剧的目的将多样化,巨大的观众群体并不是拥有完全一直的观看目的。有些观众是为了娱乐和放松;有些观众则是想通過美剧学习语言和文化,这时他们的观赏目的不同就决定了对翻译操作策略的需求不同。目前,丰富的翻译人员可以针对不同的观众群体和需求,对同一部美剧就行不同版本的翻译。

第三,美剧播放的途径多元化,“随着因特网和声音即图像压缩技术的发展,人们可以访问和下载多媒体节目。”这使得观众除了通过电视直播频道,网络视频外,还可以下载美剧后用便携数码产品自行播放,每种不同的播放途径也影响着翻译操作。如,电视直播美剧的翻译就要求翻译的字幕要同步跟上语音流速。网络视频多是年轻人观看,可多加些时尚流行语言元素在字幕翻译中。而对于那些可下载的视频,字幕可更加灵活的配备,翻译字数限制的要求就无需那么严格了,自行播放时,观众可根据自己的理解情况,对视频进行暂停或重播的决定。

传统观点认为译制不仅是一门技术,而且也是一门艺术。显然此观点更强调其艺术性的一面。但是,当下的影视翻译呈现出来更多的是其受技术影响和制约的特征,所以,此类翻译操作的技术因素也必将成为研究的内容。

四、结语

纸质印刷品曾经是文学和艺术的主要载体,肩负着传播文化的重任。因此,一直以来,人们在翻译理论,翻译策略上的研究主要是以纸质印刷品为研究对象。科技的发展使人们以更现代的方式来交际,来娱乐,来传播文化。“影视产品是当今全球传播中另一种最有影响的传播形式”。尽管语言仍是主要表达工具。但不同的传播载体对翻译的要求却发生了变化。我们只有适应时代变化,跟上科技进步,关注最新的信息传播方式,关注最流行的信息传播工具,分析当下信息传播媒介的特点,才能在翻译时选择最有效的翻译形式。

参考文献:

[1]http://baike.haosou.com/doc/1820761-1925734.html.

[2]http://baike.baidu.com/link?url=hmiBsqBVsqZ91geo0uTrHoiXz2jeatx0HicaKIs1rt GBNddBKZ_muzlQrR0F0LkfrkohDFRT5iZKqh40Zig_7a.

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.1.

[4]杨和平,麻争旗.当代中国译制[M].中国传媒大学出版社, 2010.7.

[5]麻争旗.影视译制概论[M].中国传媒大学出版社,2005.6.

猜你喜欢

译制美剧字幕
Word和Excel联手字幕添加更高效
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
藏语电视译制工作发展现状及思路分析
藏语译制的数字化改造
浅析青海安多藏语影视译制网系统
浅析美剧对英语学习的影响
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
美剧翻译中的“神翻译”:准确性和趣味性的平衡
论纪录片的字幕翻译策略