APP下载

功能翻译理论指导下外事翻译中中国特色表达的处理

2016-05-30谢雯雯

校园英语·上旬 2016年1期

谢雯雯

【摘要】改革开放以来,随着中国与国际世界交往合作的日新月异和中国国际地位的提高,外事翻译在对外交往中的作用越来越突出。而在外事翻译中,发言人的讲话中经常出现含有非常丰富的中国政治特色表达,这些表达往往令译员感到最为棘手。因此,本文选取汉译英外事翻译中中国特色表达的翻译为研究对象,结合功能翻译理论进行研究分析,针对外事翻译中不同的调整目的,提出不同的翻译策略。

【关键词】外事翻译 功能翻译主义理论 中国特色表达

外事翻译与其他领域的口译相比,其最大区别就是翻译内容往往涉及国家的重大政治决定、经济政策、领导人讲话、与其他各国的双边关系现状等等高层面的对话,因此,外事翻译的政治敏感性很高。其次,在语言上,世界上的每一个国家都会有自己独特表达意义的用语,这是因为各国社会发展的历史渊源、语言用语习惯以及政治经济制度、意识形态等种种原因所造成的。因此,在外事翻译中,带有中国特色表达的政治词语翻译是重难点。译员只有在知道、理解它们的内涵,问题的症结所在,才能准确把握文章的意图,表达相应的含义。

作为整个翻译学界近半个世纪以来最重要的思想流派,功能学派(Functionalism)翻译理论起源于20世纪70年代的德国。功能翻译理论还涉及了翻译的诸多问题,比如目的论、文本类型、翻译过程的参与者与角色分析、翻译原则等。其中目的论的出现打破了翻译理论的局限,为译者提供了更多的发挥空间,目的论的主要原则有:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,目的性法则统摄连贯性原则和忠实性原则。目的原则是指翻译行为取决于翻译目的,译者必须了解原文要实现的功能;连贯原则是指译文必须符合语内连贯的标准,译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义;忠实原则则指原文与译文之间存在语际连贯,译文尽可能地忠实于原文。忠实原则从属于连贯原则,而若这两条原则与目的原则有冲突时,以目的原则为主。

根据目的论的这三个原则,为实现不同的调整目的,笔者提出了不同的相应策略,主要有四项:1.为实现英文表达习惯而调整,策略为转换,重组;2.为省略冗余和不必要信息而调整,策略为省略,重组;3.为增加背景知识或解释而调整,策略为增添,转换;4.为达到更精确表达而调整策略为增添,重组。

为实现英文表达习惯而调整

由于英文和中文在语言层面上的差异,导致译员在翻译时必须对目标语做出一定的调整。这些差异表现在:一、中文常使用一些高度概括的表达而英文常使用一些具体的、有实质内容的表达;二、中文常使用一些简短或排比结构的句子;三、中文常使用无主句。最后,在政治领域中,中文常产生一些带有中国特色的新词。如果照字面翻译,产出的英文会成为“中式英语”,甚至含有英语错误,从而导致听众难懂,因此,译员必须做出调整。此时,译员一般采用的策略是转换和重组。

例:中部走活,全盘皆活;中气十足,蓄势勃发。这样的湖北,令人心动;这样的气场,引人前往。

译文:A dynamic central China ensures a dynamic China. Hubeis rising is full of confidence,and is poised for take-off. Hubei as such is inspiring,and an atmosphere like this is attractive.

例中汉语的表达使用了简短且排比的句子结构,意在表达湖北位于中国的中部,如今在中部崛起政策的支持下,湖北的发展被国务院副总理评价为“中气十足”。在医学上来讲,中气又称脾胃之气,中气充足,即脾胃功能健旺。这里用“中气”来形容湖北便是借言中气来形容中部地区基础坚实且发展的有声有势。李克强说,中气源于自信,源于担当。这是表示对湖北将来的发展十分看好,充满自信。因此,翻译时,既要表达出意思,又要表达出意境,可以打破原语的句式结构和用词限制,使听众更能理解发言人的意思。

为省略冗余和不必要信息而调整

在外事场合的即席发言中,话语中包含冗余信息是在所难免的。为了产出清晰有效的目标语,译员必须对这些内容做出处理。此时译员常采用的策略是省略或重组。

例:对于引来的项目,必须认真审核,不能“萝卜快了不洗泥”。

译文:The introduced projects must be examined carefully.

原文中“萝卜快了不洗泥”是指市场上萝卜供求平衡时,卖主往往先将萝卜挑到河里去刷洗干净,别人还要挑三拣四。可到市场上萝卜供不应求时,一担萝卜挑到就卖光了,谁还去洗什么泥呀。于是就有东西缺少、商家看东西好卖,就不考虑外观形象和内在质量了。放在原文中是指引进了的项目,虽然现在需要,但也要进行仔细的检查和审核。因此,与原文的前半句话重复,后半句重复的内容可以省略。

为增加背景知识或解释而调整

在发言人提到一些有特定背景的话题时,部分外宾可能因缺乏背景知识而无法清除理解发言人的信息。对于此类的特色表达,译者一定要事前先熟悉其背后的具体表示意义,不可直接进行字面翻译。既然是在外事场合,按照目的论的目的性原则,译者要帮助外宾了解专业词语背后的意义。顺利的将这些特定提法背后的隐含意思翻译出来是翻译的重心所在。为此,译员常采用增添或转换策略。

例:“两圈一带”总体战略;“四基地一枢纽”产业发展战略;“一主两副”中心城市带动战略。

译文:The general strategy of “Two Areas and One Belt”,i.e. the greater Wuhan metropolitan area,the western Hubei ecological and cultural tourism area,and the Hubei Yangtze River economic belt. The industry development strategy of “Four Bases and One Hub” i.e. advanced manufacturing base,high-tech industrial base,quality agricultural processing base,modern logistics base and integrated transportation hub. The driving strategy of “One Provincial Center City and Two Provincial Sub-center Cities”,i.e. Wuhan city as the provincial center and Xiangyang city and Yichang city as two provincial sub-centers

“两圈一带”是指武汉城市圈,又称“1+8”城市圈,以武汉为圆心,包括周边的8个城市;鄂西生态文化旅游圈和湖北长江经济带。“四基地一枢纽”是指把湖北建成中部乃至全国重要的先进制造业基地、高新技术产业基地、优质农产品生产加工基地、现代物流基地和综合交通运输枢纽。“一主两副”是指武汉为中心,宜昌、襄阳为省域副中心,逐步形成武汉、襄阳和宜昌、其余各市州在全省经济总量中各占三分之一的布局。翻译时应将背后意思准确无误的添译出来。

为达到更精确表达而调整

当译员意识到表达不够精准而进行调整时,为了使调整顺畅、自然,有必要添加一些话语或重组,这样语际连贯原则就被打破;但同时听众对目标语有了更精确的理解,语内连贯原则得以实现。另外,在搭配选词上,英汉语间也有很大的不同,做汉译英时,应充分考虑英语的表达习惯,做出符合英语表达的翻译。

例:大产业、大园区、大城市

译文:Strong industry,major parks,modern city

根据忠实法则,此处的三个“大”对应后面所修饰的词语应当分别理解为建设雄厚产业,重点园区和现代城市,因此选用的修饰词也不同。若全直接译为“big industry,big parks,big city”则显得单一且不精准。再如2008年北京奥运的口号“新北京、新奥运”根据其“新”字的不同内涵翻译为“New Beijing,Great Olympics”。

参考文献:

[1]李德凤.翻译学导论[M].北京:商务印出版社,2007.

[2]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[3]涂宇明.德国功能翻译理论概述[J].湛江师范学院学报,2006.