归化异化策略下旅游景区公示语英译的研究
2016-05-30王欢
王欢
【摘要】:近年来,云南昆明正在以新型特色旅游城市的形象展现在世人面前,每年有数以万计的国外游客。随着作为云南省支柱行业旅游业的蓬勃发展,云南省昆明市各大旅游景点在导游词、景区提示语、门票等公示语方面,均提供了英语甚至多语版本的翻译。旅游景区公示语翻译应做到信息明确、行文简练、语法规范。漏洞百出甚至让人完全不知所云的景区公示语不仅无法起到表明意旨,传达信息的作用,反而会让人云里雾里,不知所云。本文通过对昆明瀑布公园公示语英译具体实例的采集和分析,根据归化异化翻译策略分析其中的翻译错误,提出读者能接受的英文译文,以求达到提高瀑布公园内公示语英译质量并为其他景区公示语英译提供借鉴的目的。
【关键词】:昆明瀑布公园;公示语英译;归化;异化
一、引言
近年来,云南昆明正在以新型特色旅游城市的形象展现在世人面前,每年有数以万计的国外游客。随着作为云南省支柱行业旅游业的蓬勃发展,云南省昆明市各大旅游景点在导游词、景区提示语、门票等公示语方面,均提供了英语甚至多语版本的翻译。公示语是指在特殊的位置设立一个特殊的公示牌,公示牌上需用图像语言或文字语言给予人们公示信息就能理解到与特殊区域相关的信息。在旅游区景点的公共设施、特殊景点、卫生设施、服务站点、地图指引等位置都会设立公示牌,如果公示牌的語言能够简洁、明晰,人们就能够迅速理解公示牌信息的内容,否则就会发生理解性的歧义。
旅游景点公示语作为连接旅游资源和游客的桥梁,其翻译质量的优劣,在涉外旅游中起着至关重要的作用。对于初次接触中国文化的国际友人来讲,景区英译是他们直观了解地域文化的最佳媒介之一。但是由于诸多原因,昆明市旅游景点公示语的翻译存在参差不齐的现象,虽然大多数景点公示语英译情况良好,但笔者仔细检查这些译文,还是发现存在着一些欠妥当的地方。对于旅游景区的公示语的英译而言,不仅仅要达到让外国游客看懂,更要达到一个“美”的境界,让外国游客看到景区内随处可见的公示语,感受到几千年的中国历史文化。
昆明瀑布公园,位于昆明北部山水新区,2013年3月1日开工建设,耗时近三年建成,是集饮水通道、城市防洪、水质改善、河道整治、城市供水、景观提升等多功能于一体的综合设施建设项目。公园的瀑布景观区充分利用牛栏江引水入滇工程而形成人工瀑布及湖泊,其利用约12.5米的地势高差,建设成宽幅约400米的人工瀑布。2016年01月,位于云南省昆明市北部山水新区的昆明瀑布公园建设完工并免费向市民开放。
二、归化和异化翻译策略
1995年,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》(The Translators Invisibility)一书中提出了异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)与归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication),并认为异化和归化是直译与意译的概念延伸。(Lawrence Venuti,2004)异化和归化不仅是用来描写翻译策略的两个术语,也是當前翻译界备受关注的两种途径或策略。异化和归化的提出,源起于德国学者施莱尔马赫(Friedrich D.E. Schleiermacher)于1813年宣读的一篇论文。当时,施莱尔马赫提出翻译有两种情况:一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果是前者语境,读者便能感受到原文中的异国情调。鉴于此,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。(Lawrence Venuti,2004)。
所谓“异化”,是指译者在翻译过程中接受语言文化之间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化特色,使读者领略异域的风土人情和历史文化等。“归化”则指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢。选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消解源语文化因素,彰显目的语文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是在阅读目的语原创文本。(胡开宝,2006)简单地说,归化就是以本民族的语言为中心,让外语尽量符合本民族的文化价值和表达习惯。而异化则是指在文化价值观偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。
三、归化和异化翻译策略下研究昆明瀑布公园景区公示语英译研究
旅游景区公示语是指旅游景区公开面向旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字和图形信息,涉及食、宿、行、娱、购五要素的方方面面。目前昆明瀑布公园公示语中只是警示警告语有中英对照的标识,至于地点名称,景点解释,指路牌还没有有英文翻译。笔者认为,昆明瀑布公园内英文的警告、警示标识的主要受众是外国游客,所以应该采用归化法,向英语游客靠拢,用符合译入语游客习惯的表达方式来传达中文内容。
笔者主要总结了昆明瀑布公园内公示语的英译问题,现分析如下:
1.拼写错误
在景区内有一部分的公示语英译出现了拼写错误。
例1:芳草萋萋,踏之何忍
译文1:Don t step on grass please!
译文2:Dot step on grass please!
在昆明瀑布公园内,笔者共搜集到了此英译两种拼写错误,译文1和译文2中“don t”和“Dot”都属于拼写错误,正确写法应为“Dont”。
2.语法错误
例2:人人珍惜一片绿,处处留得一片春
We enjoy the green, Lets keep it that way!
此处犯了语法错误,两个英文句子中间缺少连词连接,而且后面一句的“Lets”的“L”应该为小写“l”。再从英译的意思来看,这里的“We enjoy the green, Lets keep it that way!”的中文意思是“我们喜欢绿色,就让它绿着吧!”译文这里的“green”有“绿色(n),绿色的(adj)”之意,让人一下子不能明白这个“green”是指什么,外国人的思维方式比较直接,使用归化法,此处可以理解为“请勿践踏草坪”之意,同上翻译为“Please do not trample the lawn”。
3.不符合英文的习惯表达
景区内还有许多公示语英译中式英语的痕迹十分明显,该译文太过于追求字面对应,完全不符合地道英语的表达习惯,也不符合英语公示语的语言风格。我国著名翻译家丁衡祁先生在《中国翻译》2006年第6期发表的文章《努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文》一文中在谈到公园里关于保护绿地的警示语的翻译时指出,此类公示语最好采用英语里现成的说法,如果必须自行翻译,要符合外国读者的阅读习惯,注意译文的可读性。
例3:绿色象征生命,请珍惜生命
Plants are life, we care for them!
此处的英译太多直白,而且存在明显的语法错误,翻译为两个英语简单句,却用逗号连接,两句之间缺少连词。此警示语的目的在于让人保护草坪,从归化的角度来翻译就是“不要践踏草坪”,所以此处可以翻译为“Please do not trample the lawn.”即可。
例4:花草也有生命,请足下留情
Hello, I am here. Please be careful.
此处的英译完全是按照中国人的思维方式,直译过来的,并没有考虑是否符合英文的表达方式。这样的标识语英译会让外国游客一头雾水,给他们造成了理解上的困难。此处可以翻译为“Keep off the grass”,或者可以使用一些修辞手法翻译为“Please give me a chance to grow”。按照西方人的思维方式和文化习俗,这样的翻译版本完全符合归化法的要求,达到公示语的警示警告目的。
4.误译
例5:青草依依,请您爱惜
Watch for the grass!
此处“watch for”有“等待,当心,等候”等多重含义,用在景区警示语让人难免一下子摸不着头脑,不明白其真正含义。这里中文的意思就是让游客不要践踏草坪,从归化的角度来翻译,应当直截了当的表面其含义即可,所以此处也可以翻译为“Please do not trample the lawn”。
5.译文过于啰嗦
例6:昆明瀑布公园
Waterfall Park Of Kunming
昆明瀑布公园此处的英译,从归化异化翻译理论的角度来看,应该属于归化法,使游客看到这个英译文就能够明白这里是昆明市的一个瀑布公园,让人明确此景点的主题,对于此景点有一个初步的认识和印象。双语标识英文译文中尽量不要使用介词,应当尽量简洁,尤其是地名,景点名等。所以此处的译文译为“Kunming Waterfall Park”更为妥当。
例7:禁止翻越围护栏,后果自负
No climbing over the fences, be responsible for your own actions!
此处英译采用了异化法,几乎是对照着中文逐字翻譯为英文,使英译太过于复杂,不符合警示语简洁明了的要求。从归化法的角度来看,此处应当译为“Climb at your own risk”。既符合英文警示语的表达要求,也能使游客直观的明确其含义。
6.符合归化法的英译
例8:来时给你一阵芳香,走时还我一身洁净
No littering, please!
例9:小草有生命,脚下请留情
No stepping on the grass, please!
例10:爱护脚下草,莫折枝头花
Please keep off the grass and plants!
此处中文警示语虽然表达为“来时给你一阵芳香,走时还我一身洁净”、“小草有生命,脚下请留情”,文字中带有浓浓的文学气息,如果逐字翻译的话就会造成“make no sense”,很难让外国人明白是什么意思,但是此处的英译文却非常简洁,正是符合归化法,让外国游客能够看到此警示语就明确其内在含义,虽然没有华丽的辞藻,但是达到了景区警示语的交际目的。
景区内的警示语和每一位游客息息相关,其应当多用祈使句,用词简单,表达明确。首先应该规范景区内的公示语英译,除此以外,昆明瀑布公园中还有很多指路牌、警示语还没有标注英译文,尽快完善并规范景区内的警告、警示标识。
四、结语
通过对昆明瀑布公园公示语英译的调查研究,笔者认为公示語英译应当遵循归化法的要求,在译文中应当避免拼写错误、语法错误、中式英语、误译、漏译和啰嗦等问题,在追求和中文逐字对应的同时,而忽视了英译是否能让外国人看懂这个问题。笔者呼吁有关部门应重视完善城市的公示语英译的规范性,才能够顺应云南旅游产业的大势所趋,推动云南旅游产业的繁荣发展。
参考文献:
[1]郭艳涛.从“归化”和“异化”看旅游景点公示语的英译[J].河南科技学院学报.2012,7.
[2]任莉枫,卢炳群.江苏南京旅游景区英汉双语标牌现状调查报告[J].大学教育.2013,5.
[3]沈科.归化异化视角下的黄山市城市公示语翻译研究[J].蚌埠学院学报.2015,6.