满山与远方
2016-05-30
【头条】
满山与远方—薛涛儿童文学作品版权推介会在沈阳举行
国际安徒生奖评委会主席帕奇·亚当娜
国际儿童读物联盟副主席张明舟参会
【访谈】
薛涛:文学作品是种子,生出万事与万物
2016年8月29日上午,辽宁省新闻出版广电局在沈阳马路湾新华书店举办“满山与远方”薛涛儿童文学作品版权推介会。国际儿童读物联盟(IBBY)原主席、国际安徒生奖评委会主席帕奇·亚当娜以及国际儿童读物联盟(IBBY)副主席张明舟,京沈两地的剧院、影视传媒机构代表出席了这次推介会,助推薛涛的《满山打鬼子(全传)》《河对岸》《白银河》等作品版权向多领域挺进,探索文学作品的全版权经营,开发新路径。
自1992年发表第一篇儿童文学作品以来,薛涛一直致力于这项关乎儿童心灵成长的伟大事业。他的作品已经获得台湾九歌现代少儿文学奖、首届陈伯吹国际儿童文学奖、宋庆龄儿童文学奖等多项儿童文学大奖,翻译到日本、韩国、美国等国家。薛涛总是将自己笔触指向中国东北的原野与山林,着力表现人与自然、生命的生存图景,字里行间都蕴含着深刻、悲怆的精神寓意。他的作品常常是大人与孩子一家人都喜欢阅读。国际安徒生奖得主、著名作家曹文轩认为薛涛的作品经得起时间的折损,始终保持着鲜活的艺术生命力。近几年来,他的新作《九月的冰河》《小城池》《大富翁》《形影不离》陆续出版,每一部都产生良好反响,同时在海外版权、影视剧改编、有声读物等领域有所拓展,逐渐形成了一定的全版权开发的态势。
耕读:薛老师,在这次推介会上,您的作品《满山打鬼子(全传)》继第一卷拍摄电视连续剧之后,又与辽宁广播电视台成功签下小说连播改编权。在会上我们也了解到,根据你的同名原著改编的电影《白银河》也进入了启动阶段,中国少年儿童出版社出版、与俄罗斯画家安娜斯塔西亚合作的绘本《河对岸》也作为重点版权输出项目在北京国际书展亮相。国际安徒生奖评委会主席帕奇·亚当娜女士、国际儿童读物联盟(IBBY)副主席张明舟先生也莅临这次版权推介会,为这次活动加持力量。可以说近期您的版权推介活动很多,效果也非常显著,特别向您祝贺!
薛涛:我非常感谢国际人士和传媒机构对我的厚爱。这次活动只是一个开始。不管怎么说作品版权的开发算是启程出发了,我感到欣慰。这个事主要靠出版、传媒等机构的推动。对于这个事我并不敢期待过多。北京国际书展期间,我在中少社承办的“2016中国图书对外推广计划”外国作家座谈会上与几位国外作家对话,探讨中国童书走向世界的话题,我说过一句话,一个作家主要还是孤影青灯、寂寞写作,写出打动人心的作品。
耕读:在北京国际书展期间,您还参加了中少社的“图画书工作坊:玛利亚、亚当娜女士与作家、编辑面对面”活动,听说,在这个研讨会上重点研讨了四篇作品,其中也有您的《随蒲公英一起飞的女孩》。
薛涛:中少社准备把这部短篇小说制作成绘本。参会的两位外国专家一位曾经任国际儿童读物联盟主席,一位是现任国际安徒生奖评委会主席,她们具有开阔的国际视野,在会上提出很多意见和建议,比如如何处理美与诗意等,对我的创作启发很大。
耕读:你从20多岁即开始创作,创作生涯也达20余年,出版了数十部作品,多次获奖。我想知道是什么力量能让一个作家如此乐不知疲地进行创作,并且能保持着旺盛的创造力?
薛涛:这个问题我常常问自己。我想这就是生命的奥妙所在吧。我是一个生命,在我看来生命的全部意义在于创造。写故事曾经遇见过一道道坎儿。我就想假如我完成它,这个世界上便又多了一个故事。这个念想就足以让我兴致勃勃把这个故事完成。
耕读:你对这些故事一定无比珍爱。它们已经诞生,就不再属于你一个人了。
薛涛:是的,我对它们有一个深深的期待,期待它们足够优秀,把它们献给全世界、全人类。要做到这些仅仅依靠出版和纸媒是不够的,更要借助影视、广播、网络等传播方式。文学作品是种子,生出万事与万物。这些种子一旦获得阳光和土壤,完全可以长成一派百花齐放、百草丛生、树木连天的景象。当然,最重要的前提是这些种子非常优良。
耕读:您的作品已经走出了可喜的一步。在这次活动上您有一个致辞,说起少年时代的阅读,您对阅读的定义非常宽泛,并不是传统意义上的读书。
薛涛:是的。我说的阅读其实是指敞开五官,用眼睛、耳朵、鼻子、舌头跟世界对话。读书是阅读,看电影是阅读,听广播也是阅读。当然,缓慢地走过一片原野是阅读,细细体会耳边的风声是阅读,舔一颗蓝色的野果子也是阅读。现在看来,我在少年时代的阅读实在是太广泛了。读书,读的是《西湖民间故事》《鲁迅全集》以及无数的小人书;看电影,看的是父亲亲自放映的片子,他是一位乡村电影放映员。最主要的是,我在故乡的原野吸取了太多的营养,这些营养现在仍然在我的血液中流淌。可见阅读的方式有千万种,而作家这个职业实际是为阅读提供内容的人。有了这个内容,就可以赋予它最多的传播方式,用声音、用画面、用纸张,用一切可能的容器……所以我说文学作品是种子,长成一本书是常态,可是这个生长刚刚开始,到这里就结束太可惜了。接下来它还可以继续生长,并且能长成另外的形状,比如长成一部电影、一部话剧、一个游戏、一个雕塑,甚至一个主题公园。
【珍藏】
国际安徒生奖评委会主席帕奇·亚当娜致辞
大家上午好!非常荣幸、非常高兴来参加非常了不起、非常了不起的作家薛涛先生的活动。他除了是一个非常了不起、非常了不起、非常了不起的作家以外,他还是一个非常大方、非常慷慨的主人。
昨天我有机会在沈阳城转了转,也有幸到了河边,还拜访了薛涛先生的家,我便更加了解薛涛先生创作的根源在哪里。他关注这块土地,他的创作有着特殊的意义,因为他和他的作品属于这块土地。对于世界上的优秀作品是如何创作出来的,他有着深刻的理解。他始终认为一部优秀的作品应该根植于自己的文化和自己的人民,无论怎样的创作都要发自真心,只有对自己的生活非常熟悉,了解并挚爱自己的生活才能创造出优秀的作品。我发现中国有一些作家在写这样的作品,这可能也是中国作家能够走向世界的一个根据,世界各地的优秀作家都应该以这样的姿态写作。中国除了有了不起的作家以外,创作的环境,还有作品推广的环境都令我非常羡慕,比如说今天活动的这个书店,这么大的规模这么好的氛围在多伦多已经没有了。除了书店以外还有学校。昨天去了沈阳十二中,那里面的老师和学生所进行的儿童阅读活动,还有薛涛先生一直努力做的工作都给我留下了深刻的印象。中国还有很多图书馆(还有学校里也有很多图书馆),这些对于推动学生阅读,推动儿童文学的发展都是至关重要的。这些因素加在一起足以使中国能够在全世界成为儿童文学创作的中坚力量,将来一定会有更多的儿童文学作品被世界阅读。我对中国的儿童文学创作充满信心。随着曹文轩先生获得国际安徒生奖,我的信心更大了。
可以说在获奖之前曹文轩先生在世界上还不是很有名,但是通过安徒生奖全世界非常惊喜地发现了伟大的作家曹文轩先生,他的创作给了世界一个惊喜。那么,中国除了曹文轩这样伟大的作家以外还有像薛涛先生这样的作家。我期待这样的作家能有更多机会被全世界发现。所以非常感谢你们邀请我来参加今天的活动!
2016年8月29日于沈阳马路湾新华书店
国际儿童读物联盟(IBBY)副主席张明舟致辞
我真的不敢称自己是文化使者。因为工作关系我有幸接触一些国际国内的艺术家、文学家,但是实际上很多东西是需要学习的。我内心里面是很谦卑的,我知道我对文化的理解还很肤浅。但是它常常触动我的内心,也触动了别人的内心。而这些被触动的内心是可以连接在一起的。
首先祝贺薛涛先生的《满山打鬼子(全传)》有声读物签约。《满山打鬼子》变成“满山全传”,我想起来好几个“全”。一个是《满山打鬼子》变成“全传”这是一个“全”;还有一个是全媒体,从纸质书的出版到有声读物到影视作品等等;再一个就是全产业链的发展,既有有声读物,又有影视作品,可能最后会产生一连串的效应,比如说很多的衍生品等等。另外一个,薛涛先生随着作品的对外传播,已经逐渐逐渐地、一点点地、稳稳当当地跟外界建立起联系,包括国际上的合作。比如说在前几年我帮薛涛先生介绍俄罗斯功勋画家安娜斯塔西亚为他的作品做插画。她是俄罗斯非常著名的画家,也是国际图画书领域资深的一个专家。我给薛涛先生的作品《河对岸》找了这个对象,这个对象还挺好的。因为我不会写作,我致力于推荐我最喜欢的作家。我是薛涛老师的粉丝,我觉得把薛涛先生的作品交给她我放心。除了《河对岸》,薛涛先生的其他作品我也在逐步推介。这虽然只是个起步,但是我相信随着时间的推移、随着大家对薛涛作品了解的深入,再加上这样的国际交流活动的深入开展,他的作品早早晚晚会得以“全传”、“全媒体”、“全产业链”传播。此外,我觉得还应该有全球化,这也是我非常期待的。
在中国的儿童文学界,除了曹文轩以外还有很多著名的作家,包括大作家薛涛先生。那么我们也希望通过今天这样的活动加强中国和外国儿童文学界的相互交流,加强相互的理解。我们经常会提到中国文化走出去,我有不同的观点。它不是走出去的事,我认为是互相交流。中国还需要不断地向世界学习,不仅仅是向那些发达的国家和语种学习,也应该包括一些小语种的作品学习。他们的作品质量一点都不输于那些畅销的被奉为神明的作品。大家看一看世界地图或者地球仪就知道了,如果说世界文学作品是个百花园,我们现在只是看到了几朵花而已,更多的花朵在静静地灿然地开放。我希望通过交流这些花朵能够进入我们的视线,甚至鼻子边,大家能看到、闻到、欣赏到。当然最终的最最重要的,是让这些作品能进入我们的孩子的内心。这些优秀的作品是真正能触及人心灵的,它们是作家用灵魂用生命写出来的,这样的优秀作品理应让更多的孩子读到。大家也有感觉,世界经济在不断发展,环境在不断恶化,国家之间的关系越来越紧张。在这种环境下,如何传播善意可能比以往任何时候都重要。我是学国际关系专业出身的,我非常担忧目前的情况,每个人手里都有很多的武器,武器也是越来越先进。如果内心里面没有对和平的真正渴望,没有在孩子的心灵里面播种相互理解的种子,将来这个世界是非常可怕的。那个时候不仅是中国的孩子,全世界的孩子都会遭殃。
2016年8月29日于沈阳马路湾新华书店
【推荐】
白银河
The Silver Pony Author: Xue Tao
薛涛/著
晨光出版社 2015年2月出版
Chenguang Publishing House, February, 2015
故事梗概(Storyline)
骏马白青在草甸上奔跑的潇洒身影,让小男孩龙雀魂牵梦萦。一次,受了重伤的白青被无情的主人抛弃,龙雀救下了它,从此他们形影不离。 龙雀的父亲段老倌是屠宰场的屠夫。多年的屠戮让他对自己能否上天堂产生了怀疑,于是,他毅然辞职放下了屠刀。为了偿还债务,也为了灵魂的自我救赎,段老倌重拾旧业—养蜂。他带着龙雀,牵着白青和老马花背,追逐着花期,行走在香格里拉的高山与草甸上,一起经历着路途的艰辛和生活的磨练,感悟着生命的意义,谱写了一个个惊心动魄的故事。 最后,龙雀的父亲因为保护神山和岩羊而摔落雪谷牺牲,少年龙雀却在生与死的历练中坚强成长起来。冬去春来,白青生下了一匹美丽的小马—白银河,龙雀骑着它参加人生第一次赛马节,草原上升起了少年新的希望……
The elegant and beautiful image of a horse named Baiqing galloping on the grassland has been lingering in the mind of a boy named Longque. Once, the heavily wounded Baiqing is abandoned by her merciless owner, and Longque comes to save him. From then on, they go together with each other like peas and carrots. Longques father, Duan Laoguan, is a butcher in a slaughterhouse. Many years experience of butchering has made him doubt if he could go to heaven after death, and therefore he makes up his mind to quit his job as a butcher. Duan has picked up his old career of beekeeping for paying off his debts and the self-redemption of his soul. Longque and him, with Baiqing and an old horse named Huabei, walk across the mountain areas and the grasslands of Shangri-La, following the florescence, experiencing the hardship and torture of the journey and life, tasting the bitter-sweetness and the meaning of life, and creating many heart-stirring stories. At last, Longques father dies from falling off the snow valley when trying to protect the holy mountain and blue sheep, and Longque, as a boy, grows into a strong-willed man through all these tests of life and death. A year later, Baiqing gives birth to a little pretty horse named White Galaxy, and Longque takes him to attend his first horse riding competition. He becomes the new hope for the future of the grassland…
所获得的荣誉(Awards of the Novel)
★ 2015年5月May of 2015
入选《中国出版传媒商报》61种优秀童书
selected as one of the 61 Excellent Childrens Books by China Publishing Media Times
★ 2015年8月August of 2015
入选“中国优秀儿童文学出版工程”
selected into “Publication Project of Excellent Works of Childrens Literature”
★ 2015年11月 November of 2015
荣登“中国好书榜”
selected into “China Top Excellent Books”
入选上海书展“十佳优秀图书”
selected as one of “Top Ten Excellent Books”of Shanghai Book Fair
★ 2016年1月January of 2016
荣获《中华读书报》“2015年度十佳童书奖”
winning “2015 Award of Top Ten Excellent Books for Children”by China Reading Newspaper
精彩章节(Excellent Parts of the Novel)
《白银河》第十二章 天堂
The Silver Pony Chapter 12 Heaven
【1】
靠近雪山,林木疏朗。杂乱的脚印朝前延伸,显得磕磕绊绊,可见他们走得并不顺利。脚印沿着雪线平行推进了数百米,最终折向雪山的东坡。
The trees near the snow mountain are thinly scattered. The intermittent line of footprints stretches its way forward, and it is seen from it that theyve had a very hard journey through the forest. The line of footprints continues for hundreds of meters parallel to the snow line, and finally winds its way down to the eastern slope of the snow mountain.
段老倌和银匠谨慎前行,默默怀着对神山的敬畏。犹豫再三,两人踏着前人的脚印上了东坡。林子一路跟随,也蔓延到东坡。出了林子,便是一块舒缓的山坡,视野开阔起来。这里形成一片舒缓的雪原,倾斜而上直通雪山顶峰。杂乱的脚印在这里分成两行,朝两个方向延伸出去,再往前就模糊不清了。前面队伍的登山路线让人匪夷所思。
Duan Laoguan and the silversmith carefully march on, with deep reverence for the sacred mountain. After many times of hesitation, both of them decide to follow the footprints to climb the eastern slope, which is covered by forests along the way. After going through the forests, theres a mild slope with broad horizons. The slope is covered with snow, going all the way up to the very top of the snow mountain. The footprints are divided into two lines from here, stretching into two different directions, however, in the far away place, the footprints become vague. The common itineraries of mountain climbing teams cannot be clearly and easily figured out.
段老倌没有轻举妄动,细细观察雪原的动静。
Without acting rashly, Duan Laoguan carefully watches the every single movement of the snow-covered slope.
雪原宁静。人的喘息显得粗重、嘈杂。一阵纷乱的奔跑轰然而至,声音似乎来自四面八方,肃穆宁谧的雪山为之颤抖了。段老倌环顾四周,正不知何物,却见雪原上竖起一片移动的林子。一群褐色的岩羊在雪原上闪现了。它们像一群神兽,雪尘扬起,它们浮在雪尘上面,为乏味的雪原奉送一片俏丽的“林子”。
Humans gasps seem rather heavy and noisy in the tranquil atmosphere of the snow-covered slope. Suddenly, the rumbling sound of something running comes far away from all directions in the distance, and the tranquil mountain begins to shake. Duan Laoguan looks around, trying to figure out what happens, at that time, theres a piece of moving forest rising above the horizon. A flock of gray blue sheep appears on the slope. They are like a group of holy beasts, blowing up many clouds of dust as well as snow. They float above the clouds, resembling a beautiful piece of “forest” growing along the dull snow-covered slope.
这时,一匹小马驹冲出林子,自不量力地朝神兽狂追而去。这一次,它不能再错过机会了。主人不反对它去“高攀”这群神兽,任由它去了。这个举动虽然疯狂,却合情合理。谁让它的主人是最宠它最懂它的龙雀呢。
At this time, a small horse dashes out of the forest, arrogantly chasing after those holy beasts. He cannot miss this opportunity anymore this time. His owner doesn't care about its running after those holy beasts. This behavior, crazy as it may seem, is reasonable: his owner, Longque, is the person who loves and understands it most.
这个当口龙雀发现了白青,它的嘴巴贴了胶布,牢牢拴在一棵冷杉下面。龙雀连滚带爬贴近白青,发现有几双黑眼睛藏在白斗篷下面。龙雀握住缰绳还来不及解开,一个白斗篷扑过来,把他牢牢压在雪地上。龙雀的头扎进雪中,憋闷地喊出一声:“阿爸,他们在冷杉下面!”段老倌正痴迷地望着雪原上的追逐,听见龙雀的喊声,扭头朝身后看去。一个白色斗篷支撑起来,一只黑色的枪管正指向狂奔的神兽。段老倌怔住了。银匠挥起刀子朝白斗篷甩过去。
Longque finds Baiqing, with bandages sealing its mouth and his body firmly tied to a fir. Longque crawls his way to approach Baiqing, and discovers that several pairs of black eyes hiding under the white cloak. Longque holds the rope, willing to unwrap it. Suddenly a white cloak flies over him and presses him tightly against the snow-covered ground. His head was deeply buried in snow. “Father!” he shouts, “theyre under the fir!” Duan Laoguan at this time is obsessively watching the chasing on the slope. He hears Longques shouting and turns back. A white cloak rises and a black gun pipe is pointing towards the running holy beasts. Duan Laoguan stuns. The silversmith throws a sword at the white cloak.
“—”枪响了,把段老倌的心脏震裂了。
“Boom!” The gun fires, and the sound breaks the heart of Duan Laoguan into pieces.
枪声响过,岩羊和小马驹迟疑了一下。岩羊随即开始狂奔,小马驹却呆立在原地。枪声,对白银河来说是第一次,它蒙了。
After that, the group of blue sheep and the little horse hesitate for a while. Soon the blue sheep begin to run wildly, while the little horse still stays. White Galaxy has heard the sound of a shooting gun for the first time, and he doesnt know what to do.
枪声从冷杉林中响起,在整个雪山环绕、回荡,渐渐积成一次剧烈的震颤。雪山发抖了,一个巨大的雪块松动,脱离山体滑落下来。雪块滚落,把更多的雪块夹带进来。雪山东麓发出巨大的轰鸣。怎么了,不就是想跟你们交个朋友嘛,何必弄出这么大的响声?这算你们的魔法吗?白银河在雪原上立着,孤单、困惑,心里乱极了。它非常需要老马给出一个解答。
The sound of the shooting gun is heard in the fir forest, and echoes across the while snow mountain, generally forming a terrible quake. The snow mountain begins shaking, causing a huge block of snow falling down from the slope, accumulating a lot more snow along the way. Theres a loud thundering noise at the eastern side of the snow mountain. What happened?I just want to be friend with you! Why make such a loud noise?Was that your magic?White Galaxy stands on the snow-covered slope, with mixed feelings of being isolated and confused. He urgently needs an answer to this from the old horse.
老马果然现身雪原,脖子上甩动着半截缰绳。它从龙雀和白青中间跨过去,轻快地冲出林子,朝白银河跃去。龙雀看见了花背从前的速度。
The old horse appears, with a piece of rein around his neck. He passes over Longque and Baiqing, and quickly rushes out of the forest to run towards White Galaxy. Longque feels that Huabei runs as fast as when he was young.
你来得真是时候—白银河感激地看着花背。忙来忙去,它只有这么一个忘年交,现在显得格外珍贵。
Youve come here just in time! White Galaxy looks at Huabei excitedly. He only takes Huabei as his best friend after many years of journeying, and at this time, this friend seems very precious to him.
孩子,快到我的肚子下面来!雪崩了—花背冲到小东西跟前,固执地横在雪山和小东西中间。冲到这个位置时,最后一丝力气终于耗尽了……
“Pony, come quickly under my belly! The huge snowball falls down now!” Huabei comes to the little horse, stubbornly blocking him from the snow mountain. Finally, the last strength of his body is exhausted…
段老倌一纵身朝他的老马奔去。距离老马近在咫尺,又非常遥远。一群蜂子在前面飞舞,为他引路。他似乎在通往天堂的路上奔跑,道路两旁闪耀蓝色的龙胆草。从前的那个屠夫来了,他还债来了,收下他……
Duan Laoguan runs towards his old horse. He feels that he is near but still far from him. A swarm of bees flies in front of him to show directions for him. It seems that he run on a road leading to heaven, flanked by sparkling blue gentians. The old butcher has returned to pay off his debt and take him away…
一阵巨大的轰鸣过后,雪山很快恢复了平静。东坡的雪线向下推进很远,出了林子,竟然铺衍到甸子上来了。
Tranquility quickly returns to the snow mountain after the disappearance of the rumbling noise. The snowline of the eastern slope goes down far out of the forest and into the grassland.
救援队迅速赶上来……
The rescue team quickly comes up to save them…
救援队的挖掘细致、周到,雪下面没有段老倌和花背的踪影。银匠说,盗猎的三个人去了地狱,段老倌和花背去了天堂。龙雀一点都不怀疑。
The work of the rescue team is careful and considerate, however, therere no trace of Duan Laoguan and Huabei under the snow. The silversmith says that the three poachers have gone to hell, while Duan Laoguan and Huabei have gone to heaven. Longque has no doubt about that.
白银河从雪下面摇摇晃晃站起来。它又出生了一次。出生的瞬间,眼前是一个新世界。它好像听见老马在身边告诉他—儿子,你去吧,甸子是你的。我走了,我无处不在,林子、甸子、雪山、峡谷……
White Galaxy stands up from under the snow, with his legs shaking. He feels that he has been reborn again, and there is a whole new world in front of him. He hears the old horse tell him, son, you should continue your journey. The grassland is all yours. I have to go now. I ll be everywhere: among the forest, on the grassland, in the snow mountain and the valleys…
白青从白银河身边的雪窝跃起来,发出一阵长长的嘶鸣。嘶鸣着窜上高坡,追赶远去的花背和主人。
Baiqing jumps out of the snow pit beside White Galaxy, and makes a long hissing sound. The sound rises over to the high slope to chase after the long-gone Huabei and his owner.
【2】
段老倌能确信自己来到了新的世界,犹豫一番才敢睁开眼睛。本来没有资格选择,他还担心这里不是天堂。万一是地狱怎么办?
Duan Laoguan hesitates and reassures himself that he has come to a whole new world before he dares to open his eyes. At first, he thinks he has no right to choose where to go, worrying that this place is not heaven. Whats he going to do if its hell?
真幸运!段老倌敢断言这里就是天堂。他处于悬浮的状态,天空蔚蓝,身边是幽深的峡谷,崖壁上盛开几簇粉红色的花朵。一阵风声扫过,他开始摇摆,很是惬意。这一定就是登上天堂的感觉了。
Its lucky for him that Duan Laoguan makes sure that it is heaven. Hes now floating in the blue sky, above the deep valleys with some pink flowers blossoming on the cliff. A blow of wind goes past him, making his body swing back and forth, and he feels very pleasant. That must be the feeling of being in heaven.
天堂得到确定之后,段老倌才敢大着胆子环顾四周。这时,他看见了他的老马。花背也悬浮着,就在他的另一侧。段老倌心里产生一个怀疑,怀疑他和花背仍在平稳地飞翔。
After reassuring that hes in heaven, Duan Laoguan dares to look around. At this time, he sees his old horse. Huabei is also floating in the air beside him. Duan Laoguan has a doubt that Huabei and him are still flying steadily.
“嘿,老伙伴。”段老倌从嗓子里发出轻微的问候,生怕惊扰天堂里的白袍战神(梅里雪山被藏族认为是白袍战神的化身)。
“Hey, old buddy!” Duan Laoguan gently greets the old horse, with the fear of disturbing the white-robed “god of war” in heaven (Meili Snow Mountain is considered by the Tibetans the embodiment of the white-robed “god of war”).
花背无力地睁开眼睛,微微甩头,无语。难道它把肌肉萎缩症也带来了?还是一副无精打采的样子。花背的表现让段老倌重新审视自己的处境。几番否定,肯定,再否定,他不再确信这里是天堂了。这让他有些沮丧。接下来的发现干脆把他推向绝望的境地,他几乎悬置在了地狱的门口。
Huabei faintly opens his eyes, shakes his head without saying a single word. Did he bring his muscular dystrophy along with him?He seems rather exhausted. The look of Huabei makes Duan Laoguan reexamine his situation. After many times of reassuring and denying, he finally assures himself that this place is not heaven anymore. This fact makes him very depressed. The following discovery has pushed him into the abyss of desperation: he has almost been suspended at the entrance to hell.
段老倌完全醒了,他挂在悬崖中间的梅树上,同一棵树上还有花背。雪崩把雪原上的杂质推出东坡,直接滑向地狱。他和花背被一棵树挡在地狱的门口,暂时悬置起来。段老倌想,我一个屠夫本该直接坠下去,能悬在树上一定是沾了花背的光。想到这里,段老倌心中荡漾着感激。他俯视身下的梅树,这棵梅树正在开花,满树冠的红花。段老倌的心情莫名地美好起来。
Duan Laoguan completely wakes up, and finds himself suspended on a plum tree growing between cliffs. Huabei is also on that tree. The avalanche has pushed all things on the snow-covered surface out of the eastern slope, directly into the hell. Theres only a tree between them and the entrance to the hell. They are temporarily suspended from the tree. Duan Laoguan thinks that as a former butcher, he should have fallen off from here, and it must be for Huabeis sake that he is suspended from the tree. Gradually, theres a feeling of gratitude in Duan Laoguans heart. He looks down at the plum tree, which is fully blossoming with red flowers. Duan Laoguan feels very happy now.
“花背,我还是欠你的……”段老倌望着身边的花背。
“Huabei, I still owe you something…” Duan Laoguan looks at Huabei beside him, saying.
花背气息奄奄,没有回应主人。
Huabei, with his breathing barely perceptible, doesnt answer his owner.
龙雀、银匠、白银河、白青,他们究竟去了哪里……天堂?地狱?还是地狱的门口?
Where are Longque, the silversmith, White Galaxy, and Baiqing…?Heaven?Hell?Or the entrance to hell?
段老倌突然一阵眩晕,意识混沌,他进入一个温暖祥和的境地。
Suddenly Duan Laoguan feels dizzy and unconscious. He enters a warm and peaceful world.
段老倌再醒来时,还在地狱的门口,花背也在。树还是那棵梅树,红花却在凋落。从花开到花落,大约过了几天?段老倌推算自己沉睡的时间,觉得不可思议。花背勉强睁开眼睛,正瞥着段老倌。段老倌扯下几片叶子塞到花背嘴里,花背衔起叶子,艰难地嚼着。它好像不需要食物了。段老倌还有一个重要的发现,花背的脖子在流血,顺着腿流到树枝上,竟把梅枝染成梅花的颜色。当时,花背扯断了缰绳,缰绳在它的脖子上撕开一道口子。
When Duan Laoguan wakes up again, he finds himself still at the entrance to hell with Huabei, and the same plum tree. However, the red flowers in the tree begin to fall down. How many days have passed from the blossoming of flowers to their falling down? Duan Laoguan calculates the time he falls asleep and feels very unbelievable. Huabei manages to open his eyes and looks at Duan Laoguan. Duan Laoguan picks some leaves and puts them into Huabeis mouth. Huabei takes the leaves and chews them up hardly. It seems that he doesnt need food anymore. Duan Laoguan has another important discovery that Huabeis neck is bleeding. Blood runs from his legs to the branches, making the branches become red, just like the color of the flowers. At that time, Huabei tears apart the rein, which leaves a cut in his neck.
段老倌继续有新的发现。段老倌发现他被包裹在一个袋子里。无数蜂子飞过来,一层一层落在他身上,织成一条厚厚的毛毯。它们的长项是搭建蜂巢,毛毯是新的尝试,居然很成功。这条毛毯帮他度过了几个寒夜。段老倌算计一下,这些蜂子几天不采蜜,它们的蜂王也活不了几天了。一阵山风袭来,有的蜂子纷纷落下,它们都是被寒夜冻死的蜂子。它们终生为花奔忙,死后如花瓣儿飘落,应该无憾了。段老倌的身体缩紧,打了一个冷战。又一群蜂子马上飞过来,把脱落的缺口补上。段老倌眨眨眼,挤出几滴干涩的眼泪。
Duan Laoguan still has new discoveries. He finds that he is wrapped in a bag. Numerous bees come and land on his body layers after layers to form a thick blanket. Their advantage is to build beehives. Weaving blanket is a new thing for the bees, which turns out to be very successful. This blanket helps him spend many cold nights. Duan Laoguan knows that their king cannot survive for many days if the bees dont fetch honey for him for several days. Mountain wind blows on, and some of the bees fall off: they are killed by the cold nights. Theyre busying getting honey from flowers for their whole lives, and they should feel unregretful after their death, like the falling flowers. Duan Laoguan curls up his body and quivers. Another swarm of bees comes up to him and occupies the vacant positions left by their dead buddies. Duan Laoguan blinks his eyes, and some drops of tears fall off.
一个世纪的混沌。段老倌再醒来时,花背伤口的血凝固了,开始结痂。这样就好了,花背的血不会流干了。段老倌很欣慰,发出一声长长的叹息,朝花背竖起大拇指。这时,一撮体型巨大的野蜂从峡谷深处飞上来,它们绕着梅树盘旋一圈,显然对凋谢的梅花没有兴趣。段老倌知道这种野蜂的厉害,屏住呼吸默默念着,你们走吧,这里没有你们要的东西。野蜂果然贴着他的脸飞了过去。段老倌的心刚放下来,野蜂们接下来的行径却让他惊呆了。野蜂没有飞走,呼呼啦啦落在花背的伤口上面。花背的身体抖动着,喉咙里发出一声痛苦的呻吟。花背用力摇动脖子,可是脖子纹丝未动。
It seems like a century-long chaos. When Duan Laoguan wakes up again, the cut of Huabei has stopped bleeding and begun forming scabs. Thats good. Huabeis blood wont be drained. Duan Laoguan thinks, sighs with relief and gives a thumb-up to Huabei. At this time, a swarm of large wild bees flies over from deep in the valleys and hovers over the plum tree. Obviously they have no interest in the falling flowers. Duan Laoguan knows that they are a group of strong enemies. He holds his breath and says silently in his heart: please go away, you need nothing here. The wild bees fly over his face. Duan Laoguan feels at ease, however, soon after that, the wild bees return, which makes him surprised. They all land on the cut of Huabei. Huabeis body quivers, giving out a painful groan from deep inside his throat. Huabei uses all his strength to shake his neck in vain.
段老倌挥手驱赶野蜂,野蜂散开,很快又围上来。这是一群嗜血的野蜂!段老倌第一次发自内心地讨厌这种虫子,从竖起的黄色的绒毛,到不成比例的大眼睛,都恶心至极。
Duan Laoguan sways his hands back and forth to drive away the wild bees. They immediately separate but soon return again. The wild bees like sucking blood! Duan Laoguan hates those bugs for the first time deep inside his heart: theyre utterly disgusting from the erecting yellow hairs to the disproportionately large eyes.
“老伙伴……要我怎么做?”段老倌发出这个疑问后,意识又去了另外的世界。在另外的世界,他第一次听懂了花背的语言。
“Old buddy…what can I do for you?” After asking this question, Duan Laoguan falls unconscious again and his mind goes to another world, in which he understands Huabeis language for the first time.
“主人,我希望死在甸子上,现在希望渺茫了。”花背的嗓音清亮,不像它的容貌那么苍老。
“I want to die on the grassland, but now it seems impossible.” Huabei says with a clear voice, much younger than his appearance.
“我陪你死,你还觉得遗憾吗?”段老倌歉疚地望着花背,花背居然变成年轻时的样子,俊朗、精神。
“Would you feel regretful if I go with you?” Duan Laoguan looks at Huabei with guilt in his eyes. He suddenly feels that Huabei becomes young, handsome, and full of energy.
“极好,极好。不过现在我活得太痛苦,不等你了,想早走一步。你帮帮我。”花背的目光里充满哀求。
“Thats good to know, but I feel extremely painful now. Sorry I cant wait for you. I want to go first. Please help me.” Huabei implores him with tears in his eyes.
“别这样……我做不到。”段老倌没有答应花背。他又朝那群丑陋的野蜂挥了挥手,这次挥动非常虚弱,野蜂根本不放在眼里。它们也不再躲闪,牢牢叮住那块痂。痂肯定破了,一股脓血流下来。于是,又一群野蜂上来,无数个脑袋贪婪地戳向那块伤口。倘若它们叮咬的是一朵鲜花,这是它们的本分,他也不会如此厌恶。他甚至一阵恶心,呕吐了一次。呕吐也消耗了他的体力。当又一轮恶心袭来,他已经无力呕吐,浑身一阵虚脱,意识也稀薄了。
“No…I cant do that.” Duan Laoguan refuses. He sways his hands again to drive away the ugly wild bees, however with much weaker strength. The wild bees dont even care about that. Instead of separating, they stick to the scar on Huabeis body. The scar breaks up, and a blast of blood flows out. Another swarm of numerous wild bees gathers to suck the cut with extreme greed. Sucking a flower is their nature, and if they do so, Duan Laoguan wont feel disgusted about that. At this time, he feels so nauseated that he vomits, which consumes a lot of his strength. When a new round of such feeling comes, he has no strength to vomit anymore. He feels himself in a state of prostration and unclear consciousness.
“你的右手握着一把刀。”花背说。
“You have a knife in your right hand.” Huabei says.
“是的。我感觉到了。”段老倌的右手仍旧麻木,隐约感觉到坚硬的刀把儿。
“Yes, I feel it.” Duan Laoguans right hand still feels numb, however, he can vaguely feel the hard handle of the knife.
“你是一个屠夫,知道该怎么做。”花背说出了它的想法。
“Youre a butcher, you know what to do.” Huabei speaks out the idea in his mind.
“从前我是一个屠夫,现在不是了。”段老倌想松手扔掉刀子,刀子粘在手上,甩不掉。
“I used to be a butcher, but now Im not.” Duan Laoguan intends to let go of the knife, however, the knife sticks tightly to his hand.
“再做一次屠夫吧。你现在杀掉我,跟从前的不一样。你能上天堂。”花背不放弃,继续劝说主人。
“Please, be a butcher one more time. You kill me now! Its different from your previous experience as a butcher. You can go to heaven. ” Huabei continues to persuade his owner without giving up his hope.
“我不行。”段老倌绝望了,他无法把自己的屠刀捅向花背。
“I cant do that.”Duan Laoguan feels desperate. He cant stab his butcher knife at Huabei.
花背再发出长长呻吟,之后气若游丝了。山风袭来,整棵梅树在风中摇曳,几乎要折断了。这棵梅树靠韧性坚持了三天,牢牢拖住跌向深渊的人和马。现在,它终于挺不住了。段老倌突然从梅树的摇曳得到启发,他挥起右手,朝梅树砍去。一下,两下……枝干颤抖,树叶缤纷。又一撮嗜血的蜂子冲上来时,梅树终于发出一声脆响,折断了。
Huabei gives out a long groan, and after that his breathing turns much weaker. The fierce mountain wind comes and the plum tree shakes wildly, almost breaks into pieces. This plum tree has been standing with persistence for three days and it has caught hold of the man and the horse firmly to prevent them from falling into the abyss deep down. Now, the tree cant bear the weight anymore. Duan Laoguan is suddenly enlightened from the shaking of the plum tree. He uses his knife in his right hand to chop at the tree. One…two…all the branches and the trunk are shaking and the leaves are falling off. When another swarm of blood-sucking bees comes up, the plum tree finally cracks into pieces.
“花背啊,在这佛光闪闪的雪山,三步两步就到天堂了。走吧,我俩一起出发吧!”段老倌对着花背说。
“Huabei, were only two or three steps away from heaven in this snow mountain blessed by the holy light of the Buddha. Come on! Lets go together!”Duan Laoguan says to Huabei.
“上路吧,主人……”花背用满意的表情告诉主人。
“OK. Lets go…”Huabei tells his owner with a satisfactory smile on his face.
段老倌和花背骑着梅树,向下面飘落。上升的气流逆向吹来,段老倌身上的毛毯几乎破碎,但仍旧紧紧裹住这位“老主”。山风一度掀开了毛毯,毛毯松动了,但很快自动缝合成一件丝绒品,捆缚住梅树和梅树上的主仆。一个巨大的蚕茧形成了。一味向上吹拂的山风拖住“蚕茧”,蚕茧飘忽,梅树开始上升,把他和花背一直举到雪峰上空。阳光普照群山,雪山现出辉煌耀眼的金顶。蚕茧悬浮片刻,朝金顶扑去。蚕茧轻触金顶的瞬间,发出砰的一声。蚕茧碎成无数片白花,眨眼间被雪山吸收了。
Duan Laoguan and Huabei float downwards with the plum tree. The upward airstream blows in the opposite direction, almost tearing Duan Laoguans blanket into pieces, which however, still wraps up this “old master” tightly. The mountain wind blows open the blanket and loosen it, however, it quickly seams itself automatically into a silk-made thing binding the plum tree, the man and the horse together, forming a huge cocoon. The upward airstream holds the floating cocoon, making the plum tree, the man and the horse fly up all the way to the top of the snow mountain. The sunlight shines through the mountains and the mountain top gives out a dazzling golden glow. The cocoon suspends in the air for a moment and goes directly to the golden mountain top. Theres a huge “boom” sound when the cocoon hits the mountain top, then the cocoon breaks into numerous little white flowers, which are instantly absorbed by the snow mountain.
【3】
马车还是白青的。
The cart still belongs to Baiqing.
白青的马车载着蜂的王国,在天河两岸追随花期。走在马车前面的总是年轻的白银河和龙雀。后来,白青越走越慢,不知不觉变成一匹老马,最终也没能成为一匹赛马。白银河为母亲争得了赛马的荣誉,在一次赛马会上成为最快的马。马成功了,骑手也就成功了,龙雀成为最棒的骑手,他获得一次免费游香港的机会。他看中的是冠军的名次,把游香港的机会给了扎西。扎西是被白银河甩在后面的选手,扎西输得心悦诚服。
Baiqings cart carries a kingdom of bees, and follows the blossoming period of flowers along the bank of the Heaven River. The young White Galaxy and Longque always walk in front of the cart. After a long time, Baiqing walks slower and slower, finally growing old and never becoming a racing horse. White Galaxy has won the glory of a racing horse for his mother, becoming the fastest horse in a horse racing competition. The horses success also belongs to its rider. Longque also becomes the most excellent rider, winning himself a free trip to Hong Kong. For him, it's the champion he wins that matters most, and he gives the opportunity of going to Hong Kong to Tashi. Tashis horse is defeated by White Galaxy, however, he is sincerely convinced by the excellent performance of Longque and White Galaxy.
白青立在赛场外,扬起头,并费力地抬起一个蹄子。这是一匹老马能送出的最高级别的夸赞了。白青担心冠军看不到它的态度,让蹄子保持举起的姿态。可是冠军还在跑道上抖蹄子,它几乎挺不住了。白银河终于朝这边跑过来,潇洒地向观众亮相。人们挥手欢呼,把白青挡住。没有谁注意到白青的存在,它那只高高亮起的蹄子也被忽略了。不过,白青坚持着,期待冠军能看见它,看见它的动作。扎西牵着黄骠马沮丧地挤出来时,无意中刮到白青。白青不堪一击,扑通一声摔倒,瞬间湮没在激动的人群里。白银河顿住脚步,望着白青倒下的位置。听说是一匹老马摔倒了,龙雀放心了。那么摔倒的一定不是白青了,在龙雀的心里白青不是老马,它永远是一匹年轻的骏马。
Baiqing stands outside the racing field, raises his head and lifts one of her hoofs painstakingly. Thats the highest level of praise that an old horse can give. Baiqing worries that the champion cannot see her attitude, so she keeps her hoof in a raising status. However, the champion is still showing off his hoofs on the racing track. She cannot hold the posture for very long. Finally White Galaxy runs towards her and greets the audience in a graceful manner. The audience waves their hands and shout loudly, blocking Baiqing from his view. Nobody notices the existence of Baiqing as well as his high-raised hoof. However, Baiqing still persists and expects the champion to see her and her posture. At this time, Tashi and his yellow horse make their way out of the racing field desperately, and hit Baiqing by accident. Baiqing cant bear it anymore and falls off the ground. She is quickly buried by the excited crowd. White Galaxy stops and looks at the position where she falls. Longque feels at ease when he hears that an old horse falls off, and this old horse cant be Baiqing. To Longque, Baiqing isnt an old horse. Shes always young and beautiful.
白青挣扎起来,提前离开赛场。刚才的瞬间它有点失落,有点尴尬,不过荣誉感冲淡了一切。它走得不快,荣誉感沉甸甸的,迈不动蹄子了。
Baiqing struggles to stand up and leaves the racing field. She feels a little bit lost and embarrassed just now, however, the sense of glory has made these insignificant. She walks forward slowly, and finally she can barely move her hoofs with a proud but heavy sense of glory in her heart.
当天夜里,赛马会的喧嚣落下,龙雀牵着白银河回到院子里。白银河神气十足,进马厩寻找母亲。马厩空了。
That night, the horseracing competition comes to an end. Longque comes back to the courtyard with White Galaxy. The proud little horse goes to the stable to see his mother, only to find that the stable is empty.
龙雀骑上白银河追到甸子上,一个又一个青稞架闪过,一片又一片黑鸦飞去落下。雪山映照甸子,月光映照群山。甸子开阔空旷,群山起伏连绵。一团白雾无故飘来,罩住了甸子和群山。一架银飞机在金黄的青稞田里疾驰,飞往雪山。升空的气流驱散雾气,机场上的景物隐约呈现。跑道护栏这边,两匹马踏着田埂缓缓走向雪山。前面的一匹,腹背花斑。后面的一匹,身披白雪。
Longque goes to the grassland with White Galaxy. They pass through many barley frames, with many crows flying away and landing. The images of the snow mountains are reflected on the grassland, and the moonlight shines across the mountains. The grassland is broad and spacious, surrounded by undulating mountains. A ball of white mist accidently comes to cover up the grassland and the mountains. A silver plane flies across the golden barley fields towards the snow mountains. The upward airstream has driven the mist away, and the things at the airport can be seen vaguely. At the side of the runway barrier, two horses walk slowly on the ridge of the fields towards the snow mountains. The one in front has stripes on the belly and the back, and the one after it has the color of snow white all over the body.
龙雀翻身下马,牵着白银河,目送它们远行。
Longque dismounts from White Galaxy, holds his reins, and sees them disappear in the distance.