跨文化交际中高校外事翻译探析
2016-05-30姚兰思成
姚兰思成
摘 要 目前高等教育的发展趋向于国际化,所以良好的外事交际能力对于高校教育而言越来越重要。而外事工作面临最大的问题就是“跨文化交际”。语言的结构、词汇含义、表达的情感色彩等都是外事翻译的重要组成也是主要的翻译障碍所在。优秀的译员应充分理解双方文化背景,提升知识文化水平和综合素质,运用灵活的技巧,从而为外事交际的顺利开展提供良好保障。
关键词 跨文化交际 高校 外事翻译
中图分类号:G642 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.04.007
Abstract At present, the development of higher education tends to be internationalized, so it is more and more important for college education to be a good communication ability of foreign affairs. And the biggest problem facing the foreign affairs work is "cross cultural communication". The structure, vocabulary meaning, emotion and expression of language is an important component of foreign affairs translation is the main translation obstacles. Excellent translators should fully understand the cultural background of both sides, improve the level of knowledge and culture and comprehensive quality, the use of flexible skills, so as to provide a good guarantee for the smooth development of foreign affairs.
Key words cross cultural communication; college; translation of foreign affairs
近年来,随着对外开放政策的不断深入,高等院校作为对外合作交流的前沿地带与国外高校及科研机构的合作交流日益频繁。高校外事部门是对外开展合作交流的窗口部门,而且高校教育的国际化合作程度已经成为衡量高校教育质量的重要指标之一。①作为交流合作的载体,外事译者扮演着重要角色。因此,高校外事是高校对外合作交流的重要桥梁,双方学校能够优势互补,提高办学质量,提高办学水平,加强学科建设与人才建设,促进文化交流,增加合作机会。本文从当前跨文化交际现状出发,对高校外事翻译进行探析。
1 外事翻译的内涵
中国是世界四大文明古国之一。中国对外交往活动出现得早,外事翻译出现得也早。《西方翻译简史》一书中提到:“孔子周游列国,在各地言语发音不尽相同,彼此交流甚少的当时,也不可不通过‘旬寄之才(即翻译人员)以‘达其意,通其欲。”即外事翻译即译员表达双方各自的观点立场,进行各种学术、科研等方面的交流,为外事活动提供技术支持。
2 高校外事翻译的目的
正如我们所知,翻译是在跨文化的基础上进行的交际活动,其目的是促进双方思想文化的交流,是各项活动开展的前提。而高校的外事交际活动,外事译员的主要工作内容就包括介绍本校的历史背景、擅长领域、教学、科研现状或者学校未来发展规划等情况。一方面是国际文化的交流,另一方面是为两国的学生提供一个互相学习交流的平台。其次为高校教学科研服务,搭建国际教育合作与交流平台,为学校引进和培养专业人才,实现高水平办学,提升高校的影响力。
3 外事翻译的基本特点
在高校外事交际活动中,翻译是重要组成,是彼此沟通的重要桥梁,因此,外事翻译有异于其它行业的翻译工作,它的政治敏锐性、译文的严谨性、文化冲突性等特点将更加突出。②这个“涉外工作”,可以说是掌握当前国际合作交流前沿的一项工作,一言一行都是国家和民族的象征。因此,在外事翻译交流的同时还应懂得相关要求准则,也包括世界观、人生观和价值观的正确树立。
(1)外事翻译的政治性和政策性。无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容涵盖了国度的立场、政策。稍有失误,就可能影响到交际活动的开展,给国家和人民造成重大的损失。因此,严谨的工作作风是外事翻译工作者的必备素质。翻译过程中除遵循我们所熟知的“信、达、雅”之外,还应熟知天下大小事。
(2)外事翻译的时效性很强。口译具有很强的灵活性,工作的最大特性是时间紧迫,短时间内需要译员高标准地完成翻译过程。笔译也常常困难重重,翻译工作者须短时间、高标准地完成翻译、定稿、打印、校正等一系列复杂程序。
(3)外事翻译语言表达要求严谨而又精准。译员不仅要准确、完整、严谨地完成翻译工作,而且要求译文通顺、情感色彩鲜明、带有文学色彩。例如“We watch the development of the situation with satisfaction.”在翻译时应译为“我们对形势的发展感到满意。”而不是随意地译为“我们对形势的发展感到非常满意。”所以,翻译语言所要求的灵活高标准,对于外事译员而言是一项巨大挑战,同一表达,在不同场合不同背景文化下,表达的意义都不一样,有时候甚至是禁忌。
4 外事翻译的影响因素
(1)价值观。中国人口众多,文化丰富。每个人都接受来自不同学派知识的影响,都有自己的价值观。美国学者罗基切(M.Rokeach)认为“价值观是人们关于什么是最好的行为的一套持久的信念,或是依重要性程度而排列的一种信念体系”。③中国人在交际中善于用含蓄委婉的方式表达。但对于西方国家而言,人们更偏向于直接简单明了的表达。所以,熟知双方背景文化,采用适当的翻译技巧方式方可达到事半功倍的效果,促进跨文化交际的顺利开展。
(2)文化定势。何谓文化定势?简而言之,就是我们本身的思想定型。这一说法最早是由W.Lippman 在《大众舆论》(1992)中采用的术语,指的是人员由于外界影响或者自身所接触到的事物,对某一类人或者国家形成了一个固定的看法。④但是,文化定势对跨文化交际有巨大的消极作用,人为地为他国或者某一事物贴上标签,很容易以偏概全,造成跨文化交际的失误,导致不信任和文化冲突,对跨文化交际造成不可预估的严重影响。相似的,胡文仲提出的“刻板印象”也是一个典型例子,以先入为主的思想引导翻译活动,人为地为外事交际造成了障碍。比如,认为法国人浪漫,日本人精明并且是工作狂,美国人随意等等。⑤
(3)自身修养。每个人接受教育的环境和背景不尽相同,在交际过程中,对同一交际表达的解释、辨别能力都是不同的,误译显而易见。就如本国文化中某一行为是合乎标准规范的,而在他国文化背景下却是一项禁忌,如果误用,易造成误解。
(4)思维模式。翻译是语言的表达,也是思想交流的过程,既有文化的对比,又有文化的交流学习。跨语言、跨文化的翻译是跨文化交际的前提。熟悉双方的思维习惯,在工作中迅速进入角色,采用对方的思维模式进行交流,更有助于跨文化交际的进行。用贴近对方的思维模式和表达方式,进行严谨准确的表达,为顺利开展交际提供有力保障。
5 高校外事翻译的策略
(1)求同存异。外事译员是文化交流的使者,本身必须具备较高的语言文化素养,一要有深厚的语言功底,二要有敏锐洞察力。那么,何谓文化素养?对于外事译员而言,外事译员应该具备的文化修养包括中国文化、外国文化和工作中基本的多学科常识。在跨文化交际中,外事译员扮演的不仅仅是个翻译人员,更是外国人了解中国的一个窗口,这就要求外事译员应对本国的风土人情、民族文化和发展现状等都要非常熟悉。当然,他国的历史文化背景、价值观、世界观、民族性格、思维方式等各个方面都应了解,对两国文化进行对比,找出异同,寻找共同学习的机会,保持自身的文化常态的同时融入异族文化,尊重并了解这些差异,懂得如何求同存异,这样才能更好地进行跨文化交际,与对方沟通,促进外事工作顺利开展。
(2)增强语言基本功,不断提高语言素质。跨文化交际不仅讲求细致严谨,而且充满困难挑战,对于国际化发展的重要性不言而喻。外事译员所做的每一项工作不只代表个人素质,更是代表国家外事的综合水平和能力。所以,对于一名合格的外事译员而言,坚实的语言基础是必备素质,只有语言水平提高了,顺利的交际才成为可能,才能更好地向外界宣传学校品牌,并促进双方实现共赢。
(3)把握机会,积累经验。任何外事译员都不能保证万无一失地完成工作,所以从实践中汲取经验教训,不断学习对于外事译员来说格外重要,以最大限度降低失误几率。正如实践证明,外事人员对双方的文化等各方面异同了解得越多、认识得越深,跨文化交际就越有可能获得成功,越有可能在交际中摩擦出新的火花,以确保外事工作得以顺利进行。
(4)不打无准备的仗。古人有云:“知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。”就如1987 年,英国女王在访问中国时,身穿黄色服装并不是随性搭配,而是因为黄色在中国是象征着帝王的传统颜色。选择访问中国的时间也很有讲究,选择的时间是我国的阴历九月初九(重阳节)。“九”在中国是一个吉祥的数字,预示着⑥她的访问的成功。这便是一个典型的例子,只有自己充分准备,谨慎安排外事活动,才会有一个好的结果,不仅是个人能力的体现,也是国家综合能力的象征。当然,外事人员准备的内容远远不止这些,比如外宾的身份和专业背景、个人情况等等。提前做好准备工作,熟悉相关专业词汇,把握会议或者交际的核心内容和主题,工作的时候才能得心应手,灵活发挥。外事译员的翻译工作不同于创作,但却含有创作的性质在里面,任何一种语言都有各自的特点风格,能够精确把握语言的特征和意义对于任何一个译员而言,都需要长久的学习和积累。原文是翻译的基础,是重要的前提。译员需严谨地遵从原文,而不能擅自改动原文。
(5)真知源于实践。广泛的交际实践对于外事译员来说是一份宝贵的财富。每一次工作都是一次良好的学习机会,工作后懂得总结,在总结中学会发现问题并且解决问题。只有勇于实践,才能在实践中总结经验,懂得为何失败,成功的意义等。才能真正地提高自己的跨文化交际能力。为促进外事工作的顺利进行,在交际过程中外事译员⑦应该注意:①设身处地:以他人的角度去理解分析问题,不能以偏概全。认真倾听,洞察他人的情感和思想和情感色彩,避免文化认知偏见。②己所不欲、勿施于人:在交际中坚持求同存异的理念,尊重他人想法,以合作为前提,一起共同探讨解决问题,而不是过分地把自己的观点强加于他人,过分强硬只会适得其反,应使用恰当得体的言语和行为。③双向辩证:在跨文化交际中,当双方遇到冲突或者矛盾时,应该学会懂得如何实现双赢,求同存异,采用辩证的思维去理解、去探讨最合适的方案。
(6)学无止境。外事译员的工作具有一定的特殊性,所以译员需要注意增加政治的敏感性,合理利用时间充分了解当前最新实时讯息,并且联系本校综合情况,寻找双方发展合作的契机,对本校外事工作做出详尽合理的措施,制定更适应本校发展的方案。
6 小结
在跨文化交际中,外事工作是一项高度严谨、具有高度挑战性的工作。在外事工作中,每个译员都有各自的价值观念、思维方式,往往会产生理解上的障碍。学会找寻方法去克服困难是很有必要的,只有自己才了解自身的问题,在实践中去寻找不足,实践出真知。当然,作为外事人员,一方面充分认识自己的不足,取长补短,另一方面引进国外多元化的文化与科技。强化母语学习的同时,对他国文化语言进行深(下转第16页)(上接第14页)入理解,并深入研究中外文化差异,了解他国文化的标准和禁忌所在。一名合格的译员应具备良好的跨文化交际意识,提升自己的综合能力,不断更新自己的知识储备,既做一名专才,也做一名通才,为跨文化交际提供可靠的技能保障。
注释
①②钟伟良.校外事工作刍议[J].中国科技信息,2005(12).
③ 关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,1995.
④ 周健.影响跨文化交际的制约因素[J].理论界,2006(1).
⑤ 胡文仲.跨文化交际学概论[M].外语教学与研究出版社,1999.
⑥ 李春燕.论跨文化交际的重要性[J].教育实践与研究,2005(11).
⑦ 王娟.论跨文化交际的有效性与策略原则[J].西南民族大学学报(人文社科版),2005(10).