语用观视角下的中医英语翻译教学实证研究
2016-05-30郑春艳
郑春艳
[摘 要] 随着经济的不断发展和中医药国际化进程的加快,中医英语翻译越来越受到中医院校教学的重视和关注。通过阐述中医英语的发展现状和发展趋势,对中医英语翻译教学实证研究进行分析,进一步探讨中医英语翻译教学的解决策略。
[关 键 词] 语用观;中医英语翻译;研究
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)31-0112-02
中医英语在中医交流与发展中发挥着重要的作用,中医英语的翻译是中医走向国际化的关键因素,加强中医英语翻译教学的实证研究,有利于中医翻译人才的培养,让中医文化走向世界。目前,很多海外学者对中医药术语和中医经典书籍进行翻译产生了很大的反响,培养一批优秀的中医翻译人才对我国的中医药文化具有重要的价值和意义。
由于中医语言具有一定的特殊性,中医语言多数都是文言文或者半文言文,语言精简,中医翻译人才需要将中医文言文翻译成中医汉语,再将中医汉语翻译成英语,两种文化在语言表达上的碰撞非常激烈,培养学生的中医英语翻译能力已经成为中医教学中的重大课题。
一、中医英语的发展现状和趋势
(一)中医英语发展现状
1.语言方面有一定的障碍
语言是社会文化发展的必然产物,并随着社会的不断进步而发生变化,文言文和现代汉语在文字结构、发音、声调等方面都有不同。中医的起源和行程源于先秦,中医古籍由古代文言文写成,学习中医必然会研究医古文,医古文是古代医学的重要体现,既包括医学基础,又包括医学特点。医古文在翻译过程中有一定的难度,要想翻译好中医英语,就必须学好医古文,明白医古文表达的深刻意思,中医典籍大部分都是医古文的形式,在翻譯上有很大的难度。如,“少阴司天为热化,在泉为苦化,寒毒不生。太阴司天为湿化,在泉为甘化,燥毒不生。少阳司天为火化,在泉为苦化,寒毒不生。阳明司天为燥化,在泉为辛化,湿毒不生。太阳司天为寒化,在泉为咸化,热毒不生。”这样的医古文在中医翻译中非常多,医古文的语言形式是中医翻译中的一大难点。
2.中医英语翻译教学现状
中医英语翻译过程中受传统教学方式和学生英语水平两方面因素的影响,主要表现在:(1)传统教学方式的影响。中医英语翻译作为一门新兴的边缘性学科,翻译教师队伍还不够壮大,教师的教学经验还不足,教学方法还比较单一。课堂教学中以教师为中心的教学活动形成了以教师讲授为主、学生课堂训练为辅的内容模式,由于中医院还没有比较权威的中医英语翻译教材,教师在翻译技巧、翻译策略等方面还不能与中医文化紧密联系起来,以教师为主的教学模式需要教师花费大量的时间备课,但是教学效果并不理想,课堂中教学气氛也比较沉闷,不能激发学生的学习兴趣和热情。(2)学生英语水平参差不齐。一部分学生的英语翻译能力还比较差,翻译出来的内容出错率高。学生由于常常拘泥于语言的语法和结构,导致翻译时不能理解原文的真正含义,进而使翻译不准确、语用意识薄弱。
3.中医英语术语翻译缺乏统一的标准
由于中医学的特殊性和中西方文化的差异,中医专业术语的概念和现代医学术语存在一定的不对应性,英语相对应的词汇很难翻译中医名词术语的真正含义,并且医古文中存在一词多义现象,很多医学术语在中医学术领域还存在争议。可见,中医名词术语在英语翻译时缺乏统一的标准和规范,从而造成中医英语翻译混乱。
(二)中医英语发展趋势
中医英语的发展虽然存在很多障碍,但是我国一直对中医事业的发展给予极大的支持与鼓励,同時,许多国家也与我国进行经济文化交流,中国的医学文化引起了很多国家的兴趣。中医药国际化进程加快,越来越多的外国学者开始研究与学习中医文化。中医英语作为中医对外交流与合作的重要工具,越来越受到重视,加强对中医外语的研究是必然趋势,世界卫生组织在我国相继建立了一部分中医学合作中心,这意味着中医文化向着国际化趋势蓬勃发展,也为中医英语的发展提供了良好的平台。
二、中医英语翻译教学实证研究与分析
(一)教学内容调查实证研究
通过调查问卷对本科生和研究生进行调查,针对语用学基础理论设计本科生卷和研究生卷,通过设计选择题和简答题两种问卷方式,研究两组人群对中医英语翻译课程的了解情况。问卷调查通过SPSS19.0进行数据统计分析,根据满意程度分析均值,获取P值,比较本科生和研究生两组人群在中医英语教学中的不同之处。
本研究发放研究生问卷12份,回收12份;本科生问卷发放130份,回收112份,其中有效问卷105份,有效率为93.7%。选择题部分问卷进行SPSS19.0数据统计,简答题部分问卷进行手工统计。
1.本科生教学内容调查研究
通过对上海中医药大学、北京中医药大学、南京中医药大学三所学校中医英语教学内容进行调查发现,南京中医药大学课程教材是四年制的《新世纪中医英语教程》;上海中医药大学课程教材是五年制的《社会医学》;北京中医药大学课程教材是五年制的《中医英语教程》。由于三所学校的学制、教学目的和教学重点都不同,所以中医英语教学内容上也有所差别。
2.研究生教学内容调查研究
研究生英语翻译教学内容调查以南京中医药大学为例进行研究,南京中医药大学中医英语专业2016年硕士研究生12名(女生10名,男生2名),这些学生本科所受教育和学制不同,所以教育背景也不同。其中5人为云南中医学院应届毕业生,3人为辽宁中医药大学应届毕业生,2人为浙江中医药大学应届毕业生,1人为贵阳中医学院应届毕业生,1人为长春中医药大学往届毕业生。
通过对南京中医药大学、上海中医药大学、北京中医药大学三所院校中医英语专业12名学生教学课程内容调查表可知,研究生的教学方式是开放式教学,从各个角度对中医英语翻译实践进行完善和提高,教学课程统计见下表。
(二)调查结果分析
从调查问卷结果看,三所学校在课程内容上都安排了相关的医学课程,加强学生对中医基础知识和中医文化的掌握,《中医英语》和《新世纪中医英语教程》在教学内容上都涉及中医英语教学,教学内容逐渐由浅到深并着重介绍医学英语的翻译技巧和翻译方法。本科生在教学内容上应用了语用学理论,研究生教学由于入学前的教育环境不同,医学知识也存在一定的差异,所以在教材课程上遵循由浅入深、由易到难的原则。
三、中医英语翻译教学策略
(一)英语教师加强自身专业文化素质的提高
中医英语翻译的发展对英语教育工作者提出了更高的要求,大部分英语教师经过多年的教学实践具备了扎实的英语功底和表达能力,对西方文化也有了一定的了解。但是中国传统文化修养还有待于进一步提高,教师需要不断地加强对我国传统文化和传统医学知识的学习,对中医理论知识和医学术语知识的了解。
(二)建立“以学生为主”的课堂教学模式
中医英语翻译作为一门实践性很强的学科,翻译教学中教师必须意识到学生是教学实践的主体,中医英语翻译教学中遵循“翻译技能为主,翻译理论为辅”的原则,加强学生课堂的交流与互动,结合学习内容和学生的层次水平,划分小组,教师每周对学生布置中医学英语翻译作业,并对其一一评估,这样可以加强学生独立翻译的意识,激发学生的课堂竞争力,逐步实现学生自主學习。
(三)完善教学体系,充实教学内容
中医英语翻译方面的教材还比较缺乏,我国目前还没有相对权威的中医英语翻译教材,教师要根据教学内容的需要优化教材,选取有价值、有特色、有实效、符合教学思想的教材,排除教材中与教学情况不符的教学内容,根据不同水平的中医英语文本,进行不同翻译理论和技巧的讲解,保证中医英语翻译课堂教学的效率。
综上所述,中医英语翻译需要重点加强两方面:(1)对中医文化的理解程度;(2)英语表达能力和熟练程度。第(1)点要求各大中医院校开设的中医课程要符合学生对中医知识的理解需求,这样才能为中医英语翻译奠定知识基础;第(2)点是各大中医院校要提高英语教学工作者的能力。如果学生对中医知识有了准确的了解和把握,再掌握好英语,那么,他们对中医文化的理解就可以用英语精准地表达出来。同时,中医英语的整体教学水平还有待于进一步提高,一部分中医术语翻译方式还不够准确,但是又不能提出更好的中医英语翻译版本。所以,笔者认为中医英语翻译的方向是要加强对中医工作者英语水平的提高,只有提高中医工作者的英语水平才能真正实现以西方医学工作者的理解方式表达中医文化,进而让西方人理解和接受中医文化。中医要得到世界的认可,必须加强自身的科研和疗效,提高中医英语翻译水平,将中国传统医学文化传播到世界各地。
参考文献:
[1]钟慧,刘海舟.任务型教学法在中医英语翻译教学中的应用[J].科技视界,2012(29).
[2]燕燕.語用观视角下的中医英语翻译教学实证研究[D].南京中医药大学,2013.