APP下载

关于科技英语翻译理论和实践的关系及应用

2016-05-30张莹

校园英语·上旬 2016年2期
关键词:实践应用

【摘要】近年来,科技英语翻译理论有了新的突破,变译理论应运而生。全译理论和变译理论皆是科技英语翻译的重要理论,翻译理论是一般翻译理论,变译理论是全译理论的补充和说明,全译理论和变译理论对科技英语翻译的应用具有重要的作用。文章对全译理论和变译理论做了简要的对比分析,并分析了科技英语翻译理论和实践的关系。

【关键词】科技英语翻译理论 全译和变译 实践应用

引言

随着科学技术的不断发展,人们的生活和生产各方面越来越离不开科技的支持。以科技为中心的各企业发展速度加快,逐渐走向世界各地。为了更好的加强与外界的交流,实现无障碍沟通与交易,科技英语逐渐发展起来。所谓科技英语即是指与科技相关的专业英语,科技英语翻译包括对科学技术报告的翻译等,也包含科技英语相关的论文著作的翻译。科技英语应用的广泛性促使科技英语翻译受到重视,越来越丰富的科技英语翻译理论开始形成,对促进科技英语翻译的发展有着重要作用。

一、科技英语翻译理论与实践的关系

语言翻译是为了加强不同语言国家或地区相互之间的交流。在翻译的过程中,翻译人员不仅要将语言的字面意识翻译成相应的文字,还需要对双方的地域差异性形成一定的了解,反映出各地或各国不同的文化环境。科技英语翻译同样如此。科技英语多用于科技市场,具有加强的专业性,丰富的科技英语翻译理论对翻译人员的翻译工作具有较强的指导作用。翻译人员可以根据翻译理论的要求,充分考虑到翻译双方主体所处的地域文化差异性,通过合理转换句子的语法成分、结构等,满足双方阅读和理解的需求。

二、全译理论和变译理论

全译理论指的是在翻译过程中,尽量完全“保全”语言的真实内涵。比较著名的全译理论有尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”和克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”等。从理论上来说,全译理论是在构建完美的翻译体系,能够将中文进行对等翻译,实现原文和译文在句法、文体、意义等方面的一致性。然而,无论是尤金·奈达的“功能对等理论”还是克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论”都在一定程度上忽略了地域文化差异性对翻译的影响。语言受地域文化的影响也是具有地区差异性的,单从这方面而言,就不可能做到完全按照原文的意思翻译出来。举个最简单的例子,“black bread”按照全译翻译就会变成“黑面包”,使人无法理解,这也说明,全译在某些特定的时候甚至有可能成为错误的英语翻译。

变译理论(Variation Translation Theory)实际上使全译理论的补充和说明,变译理论的概念是在某些特殊的英语翻译情形下,合理采用变通的方式对原文进行翻译。变译与全译是相辅相成的,二者缺一不可,变译的应用也必须是在保全整体意思的前提下进行的适当的变动。例如,在这样一段话中: We …agriculture, rural areas and farmers, and continue making reforms in rural systems and innovations in rural institutions to bring about a rapid and significant change in the overall appearance of the countryside.实际上,这段话描述的是我国农业报告中的相关内容,在英语描述中我们可以明显发现有这几个词“countryside”、“rural”,同样是对我国汉字“农”的描述,变译翻译不仅增强了语言的针对性,还避免了语言的重复,提升了语言翻译的水平。

对比全译理论和变译理论可以看出,全译理论具有一般适用性,可以保证翻译内容的一致性和有效性,对于提高英语翻译的质量有着重要作用。然而,全译理论基本上都没有考虑到地域文化对文化的影响。各地文化的异同将会直接影响人们对翻译内容的理解,需要翻译人员对其中的语言进行再次翻译,这也就是变译理论产生的根源。变译理论是在全译理论的基础上的补充,通过变译理论对科技英语进行翻译能够更加有效提高语言的准确性和针对性。

三、科技英语翻译理论的应用

1.阐译应用。“阐译”顾名思义,指的是必须对文章中的某些特别词汇或者专业术语进行阐述翻译,这种翻译方法是为了使读者更加清晰的了解句子所表达的真正内涵。阐译作为变译理论中的重点,对科技英语翻译应用具有重要的意义。这是由科技英语翻译的特点所决定的。众所周知,科技是专业性非常强的学科,在实际的应用中会涉及众多的专业用语,如“调频”、“通讯卫星”等等。一般人对于这些科技专业名词以及缩写形式等并不是很熟悉,因此,在进行科技英语翻译中有必要对这类专业词汇进行阐述并翻译。例如,IMBA指的是游戏中不平衡设定,翻译过程中就必须对IMBA这个词汇进行详细的描述。又如,在这段话中“The northern half of Mars looks younger because it has fewer impact craters”出现了“impact craters”这个词,其词意为陨石坑,但是为了使读者对陨石坑有所了解,翻译人员就在译文中加入了对陨石坑的描述“陨石撞击而形成的环形凹坑”,即是对陨石坑进行了阐译。

2.摘译的应用。摘译指的是对句子中的部分成分进行摘除翻译,但不会影响句子的完整意思。摘译在科技英语翻译中的应用也较为广泛。摘译可应用于个别句子中也能够应用于句群或者篇章中。对于个别句子的摘译主要需要考虑句子的语法。我们知道,与汉语相比,英语具有较为复杂的语法知识,且应用非常广泛,例如主谓倒装句式、定语从句、时间或原因等状语从句、复合句式等等。英语的句子结构的复杂性要求译者在翻译时要合理进行摘译,根据句意来合理进行删减。句群或者篇章的摘译主要体现在句子的过渡中,对于过渡句的翻译可以适当进行摘译,既不会改变愿意,还能够使句子更加简洁,让读者一目了然。

例如,在翻译这段话时:“ you have equal pulls forces from all directions, says Geza Gyuk, the director of astronomy at the Adler Planetarium in Chicago.”我们可以发现这段话是由多个句子组成,其中第一句是中心句,后面的句子都是围绕着中心句进行的补充阐述,因此,在翻译过程中,我们可以根据对句子的理解,适当删减其中的信息,例如删减其中的“says Geza Gyuk”等,直接翻译其他句子内容。摘译的主要作用即是通过适当的删减,使翻译的句子更加简洁明了,更加方便读者阅读。

四、结语

综上所述,科技英语翻译必须要合理运用翻译理论。目前关于科技英语翻译理论主要有全译和变译两种,变译理论是全译理论的补充,在翻译过程中适当运用变译理论能够使译文更加简洁明了,满足读者的阅读需求。变译理论的主要应用在于阐译的应用和摘译应用,在科技英语翻译中需要翻译人员根据具体情况的不同需要采用不同的翻译理论。因此,未来的科技英语翻译需要进一步加强翻译人员的专业素质,翻译人员必须坚持与时俱进,掌握最新翻译理论,运用适当的翻译理论对科技英语进行翻译,提高科技英语翻译的准确性。

参考文献:

[1]金玉梅.科技英语翻译在功能翻译理论指导下的实践研究[J].湖北函授大学学报,2014,19:164-165.

[2]高梅.科技英语汉译中卡特福德翻译转换理论的应用探析[J].时代文学(下半月),2015,03:116-117.

[3]徐雅楠.基于翻译理论的英语教学实践——评《专用英语翻译理论与实践》[J].中国教育学刊,2015,08:123.

[4]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊(外语教育教学), 2013,08:48-50.

作者简介:张莹(1986.2.26-),女,北京人,高级主管,研究方向:商务英语。

猜你喜欢

实践应用
启发式教学法在声乐教学中的实践应用探析
羁押必要性审查的实践应用探讨
新闻专业实际应用课程《新闻写作学》课堂教学模式改革探索
网络实战法在电子商务课程中的实践应用
游戏在小学英语教学中的应用
税务筹划在财务管理中的实践应用探究
微课在高中英语语法教学新模式中的应用