APP下载

论英语翻译中的文化差异

2016-05-30雷鸣

西江文艺 2016年19期
关键词:价值观念文化差异英语翻译

雷鸣

【摘要】:翻译,通俗的来说就是同一种意义在两种语言之间的相互转换,翻译之所以存在就是因为不同国家和民族的语言文化存在很大差异,这种差异也决定了翻译不是一种简单的生硬的语言转换的过程,它涉及到很多方面的内容,包括语言到文化的多个层次。一个国家和民族的文化代表了它的精神文明和物质文明,而在文化的众多表现形式中,语言是最为重要和普遍的载体,因此在英语翻译中不能忽略文化差异,本文就英语翻译中的文化差异进行探讨,希望可以为广大英语翻译工作者带来一些启示。

【关键词】:英语翻译;文化差异;价值观念

引言

文化自古以来就在人类的社会生活中扮演着重要的角色,而语言更是文化的一面镜子,对一门语言的学习更是对文化进行了解的过程,同时要是不了解语言背后的文化背景,也无法更好地运用语言。英语作为目前国际上通用的语言,英语翻译绝对不可以脱离文化,翻译者不只是要表达出原文的字面意思,一个优秀的翻译者还应使译文在社会因素、表达方式、信息内容以及文化等各个方面和原文达到高度的一致和对等。因此翻译既带有创造性,也具有科学性,它涉及到语言到文化的多个层次的相互转换。

一、中西方文化及价值观念的差异

因为文化差异的存在,各个国家的语言词汇及其表示含义存在的分歧使英语翻译具有一定难度,词汇作为各种文化背景下语言的最基本构成要素,在这个层面上的文化差異是最为普遍的。因为英、汉两种语言处于不同的国家和文化中,我国和西方国家之间由于历史、社会环境以及生活习惯都存在很大差异,这些文化方面的差异给语言打上了不可磨灭的烙印,因此两者之间意义上绝对对应的词汇非常少。词汇上的差异大多是文化意义上的,比如Hippies,”me”generation,这些英语词汇是英语国家社会文化所产生的词汇,但是对于我们来说却非常陌生,即使将其翻译为“嬉皮士,自我的一代”,我们也没办法领会其中文化给予其的独特内涵和外延。而且许多英语词汇可以一个词代表很多意思,有的非常相近,有的则完全不同,这给翻译工作带来了很大困难。

价值观念是文化的深层构成因素,它是社会文化对人们长期作用产生的结果,然后成为其中的重要构成部分。对整个国家人民的性格都起着至关重要的影响作用。在價值观念上,中方文化由于悠久的历史文化的影响,更加倾向于过去式,长者在我国会更加具有权威性,而西方国家更加倾向于未来,对青年人会更加重视。在文化个性方面,中国人性格内敛、讲究社会伦理、推崇群体价值,喜欢用综合思维看待事务,而西方人性格外向、崇尚个人价值、重视个体道德,喜欢用分析思维分析问题。这些价值观念上的差异或多或少的都会在翻译中有所体现,因此翻译者要引起重视,避免发生误会。

二、动态对等和文化差异

在英语翻译中最难跨越的鸿沟就是对于文化背景知识的不了解,翻译最为关键的首要条件就是占有对方的文化知识,英、汉两种语言各自在久远的历史发展中创造了蕴含民族特色的语言,具有鲜明的文化内涵,两种语言所表达的许多事物都是文化背景中所特有的,因此很难在彼此之间找到对应或者高度一致的可以替代的现象和词汇。因此在进行英语翻译时一定要考虑到其所涉及的典故和文化背景,尽可能的减弱文化差异的影响。

英汉民族具有不同的思维方式和心理模式,同一种事物在不同的民族可能会产生截然不同的心理反应,反映到语言上,即使是同样的概念也会产生不同的意识感知,翻译者非常重要的责任就是要消除这种不融洽的意识感知。比如在我国文化中,“狗”这种动物常常带有很强的贬义,比喻坏人坏事,例如“狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友”等等。而在英国则恰恰相反,狗常常表示褒义,比如a top dog(优胜者)、lucky dog(幸运儿),“love me, love my dog”更是表明了他们对狗的宠爱,和我国汉语中的“爱屋及乌”具有相似的意思。这表明即使不同的事物由于不同的文化背景,所表达的含义也有可能完全不相同,因此,翻译者在翻译的时候要结合具体文化表达正确的含义,否则会引起误会。

三、宗教信仰的差异

各个国家之间的文化差异一个非常重要的部分还体现在宗教信仰方面的差异,宗教文化在民族文化中历史悠久且不可磨灭,表现为不同的崇尚和禁忌。我国具有历史悠久的三大宗教,分别是儒教、道教和佛教,我国佛教有观音菩萨,还有主宰地位的老天爷。而欧美人大多信仰基督教,在他们眼里,上帝是至高无上的,世间一切事物都遵循上帝的安排。由于英语国家对我国的宗教文化比较陌生,因此在翻译的时候要尽量消除这方面的差异。比如我国文化中三个和尚的谚语:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝,由于英语国家对“和尚”非常陌生,更加不知道这个谚语,翻译时要想做到意形兼顾非常困难,如果注重表达意思的话,可以直接套用英语中意思相近的成语:“One boy is a boy, two boys are half boy, three boy no boys ,three boys are no boy”。宗教文化也会在语言文化中有所渗透,有许多词语带有独特的宗教意义,因此,翻译者在翻译时不能望文生义,要放到具体的宗教文化背景中去分析。比如:End of the world(世界末日),在我国可能会被认为是大难临头的意思,但在西方是表示伸张正义的时刻,相当于我国的“善有善报,恶有恶报”。因此,翻译者在翻译时不可直接用本国文化的视角去观察和分析别国文化,一定要充分了解文化差异,才能减少翻译中的失误,成为优秀的翻译者。

结语

翻译是一项复杂的工作,语言中所反映出的文化差异是客观存在的,因此要想做好翻译工作,必须要了解两种语言的文化背景存在的差异。只有将不同的语言正确的应用到不同的文化背景中才能成为一名出色的翻译者。

参考文献:

[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.

[2]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990.

[3]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

猜你喜欢

价值观念文化差异英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
新时代价值观念冲突与思想政治教育现代化发展研究
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
电影《老炮儿》的价值困顿
混血家庭的悲剧
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
文化流动视域下的城市价值观念创新:以“深圳十大观念”的生成为例