APP下载

浅析中式英语的表现形式、原因及对策方法

2016-05-30吕顺雨

北方文学·下旬 2016年2期
关键词:对策方法中式英语表现形式

吕顺雨

摘 要:随着经济全球化的发展,英语是一种广泛流传于世界各地的流行性语言。在中国,英语几乎成为主要的外语。然而,在学习过程中出现了一个被国内外学者称为“中式英语”的奇怪现象。中国人使用英语的表达方式,和正常的母语人士使用这种语言的表达方式不同,中式英语最常见的错误表达是混淆和误解。本文对中式英语的表现方式及形成原因进行了简要分析,提出了一系列有效地减少或规避中式英语的措施。

关键词:中式英语;表现形式;原因;对策方法

一、中式英语的表现形式

中式英语既以书面形式也以英语口语的形式出现。通常情况下,发音,语法和词汇等都是中式英语的最常见的表现形式,中式英语是导致中国学生混乱的英语口语的一个严重问题。中式英语现象可分为两类:中式英语发音和中式表达方法。

(一)中式英语发音

中国学生有很多不地道的英语发音,这使听众感到不自然、不舒服。本文总结了两类造成中式英语发音的原因。首先,许多虚假的读音都与本地口音相似。来自不同省份和城市的人有自己的特色方言,包括广东话、湖南话、四川话和客家话等。因此,当他们说普通话时,还会掺杂有浓烈的本地口音,更不用说英文发音了。其次,中文在每一个字只有一个音节,与中国的四大方言相比,英语注重在词汇和句子的重音。中国学生不熟悉这个特性,因此很少会注意到。

(二)中式表达方法

1.词

词的两种不当表达方式,即机械式,不当搭配。

中式英语时发生,很少有学生能注意到它。他们用中国语言的公式机械地讲英语,例如“eat medicine(吃药)”或“notice your body(注意你的身体)”等错误表达。

在中国,不当的搭配一直是英语学习者的一个薄弱环节,经常会在家庭作业里很容易发现这个问题,比如他们会犯“expensive price(贵价)”这样的错误。

2.句子

英语和中国的结构之间的差别在于,前者是更多样化,而后者变化较少。在学习过程中,学习者很少注意到中英文之间句子结构的差异。通常由他们翻译出来的英语句子,就像中国的同一个句子结构的堆砌而成。句子结构是很多中国学生犯的常见的错误,和语法无关,但和母语的表达方式有关。

3.段落之间的连接

通常情况下,几乎每一段开头通常都是整个段落表达主要思想的中心句,段落中的其他句子则用来详细解释中心句。中文也是一门高度形合的语言,段落之间通常都需要过渡,但段落之间的衔接可能不像英语那么丰富多样。段与段之间较为常见的中式英语现象是,中国学生通常用“和”简单地连接句子和段落。因此,为了提高整篇文章的灵活性,更应重视在英语表达中副词、介词和连词的使用。

二、中式英语产生的原因

更好地了解中式英语,有助于我们知道中式英语产生的原因,从而更好地进行规避。本文从二语习得和外语习得、学习方式、中西文化差异三方面对中式英语产生的原因进行分析。

(一)二语习得和外语习得

二语习得指的是学习语言的过程中除了自己的母语,学习者在政治、教育及生活中广泛使用的语言。但对于大多数中国学生来说,他们的语言学习过程是外语习得,即非官方语言,在教育或行政领域中较少使用、带有特定学习目的的一种语言。但是,大部分中国学生几乎从来没有在日常生活中使用英语,因此即使他们从中学时期到大学毕业时期一直在学习英语,他们仍然不能以书面形式这种语言或口头形式熟练运用英语表达自己的思想。绝大多数中国人的语言环境不利于提高英语的学习效率。

(二)学习方式

在日常的英语写作实践中,中国学生总是会选择复杂的短语,而不管这些表达是否正确、是否合乎逻辑,因为这样的组合可以达到规定的字数要求。而在学习方式方面,部分学习者认为英语的表达就是汉语逐字翻译过来的结果,不顾英汉两种语言的结构差异,逐字翻译英文单词拼凑在一起成一个句子,导致出现中式英语。

(三)中西文化差异

中西方的思维方式有很大不同,而语言本身就是一种交流的工具。因此,正确的思维方式是能准确用外语表达的关键。反之亦然,语言是思维的载体,一定的语言能力则反映了逻辑思维、独立思考和有效沟通的能力。中国人的思维习惯是由大到小、由抽象到具体,西方人的思维习惯则是由小及大、由具体到抽象。除了这些,中西文化在问候语、电话对话、感谢和谦虚用语、称呼语等日常对话用语方面都有很大的差异。中国学习者很可能用中国人的逻辑思维去推测西方人的日常生活,因此,中西文化差异也是导致中式英语产生的一大关键。

三、规避中式英语的建议

(一)改善语言环境

洛特(1983)曾在他的文章《Analyzing and Counteracting Interference Errors》中提出,由于中国母语、思维和文化背景不同模式的干扰,一些学习者在学习第二语言的过程中将不可避免地产生中式英语表达方式。同样的,学习者在外语习得的过程中也会有不同程度的带有母语文化负迁移现象。在当前教育形势下,少有学校或者社会化外语培训能提供一个适合全英交流的场所,学习者可以根据自身情况需要,尽可能改善学习环境。一方面,学校应帮助学习者获取适当的学习方法、优质课程和地道的英语教材,保证学习者最大限度地使用标准语言,提高使用网站搜索自主学习的能力。另一方面,学习者也应多利用网络、影视等资源,熟悉各种地道的英语表达方式,多接触原著书籍,注重培养阅读兴趣,把被动消极的学习变为积极主动,勤加练习、多加思考,尽量规避由语境产生的中式英语表达。

(二)扩大知识储备量

中式英语常常用词不精准,这个现象归根结底是知识量的储备问题,抛开各种纯正英式表达技巧不说,基础知识训练仍然十分重要,有很多意思相近但用法不同的词反复出现,如何区分或者取舍,已经成为一种考验,是判断学习者自身信息量的关键,只有多加学习、多加理解、反复使用,才能在驾驭一个句子或者一篇文章中做到游刃有余。

(三)了解西方文化,适应西方人思维方式

中西文化的交汇与碰撞对中式英语的影响深远,中国人喜欢以事物的外部特点为依据进行联想,而西方人注重逻辑推理思维,热衷于稳固的逻辑体系。如果要避开中西方文化差异和思维方式不同产生的中式英语,那么学习者首先需要了解中西方国家的相关文化差异,对西方的风土人情有一定了解,适应西方人的思维,逐渐从汉语思维过渡到英语思维,从而省略看到英文单词在脑海中出现汉语对应词的过程,把借助于汉语翻译理解的思维转化为直接理解。英语学习者需要尽可能地从过去的错误中吸取教训,以便摆脱中式英语的思维。

四、结论

近年来,英语被看做是不同国家的交流工具,中国的对外开放政策离不开英语这种语言工具,英语在中国的教育工作上占据非常重的比重。然而,对中国的英语学习者来说,在发音和表达方式上容易造成中式表达。本文通过对中式英语形成原因的分析,得出导致中式英语的语言环境影响、学习方式不同和中西方文化差异三方面原因,最后针对这三种原因提出相应的规避办法。本文认为,改善中式英语需要从三个方面入手,一是改善语言环境,学校和学习者双方共同创造一个适合用地道的英语交流的环境;二是扩充知识储备量,保证有更多的资源学习,尽量做到用词精准;三是在文化交汇碰撞的时期,需要多了解西方文化,学会适应西方人的思维方式,避免生搬硬套。

值得一提的是,本文从学习的角度出发,提倡适应西方人的思维方式,是为了更好地规避中式英语,为中西方文化交汇融合提供个人见解。但不可一味模仿,不能为了适应而适应。要做到取舍有度,在学习英语的过程注入中国文化的元素,为英语增添新的活力与生机,真正实现不同语言的融合。

参考文献:

[1]Lott. Analyzing and Counteracting Interference Errors[J].English Language Teaching Journal,1983(37).

[2]McArthur. The Oxford Guide to World English[M]. Oxford: Oxford University Press,2003.

[3]邓炎昌.语言与文化研究[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1989.

[4]邓炎昌.刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1988.

[5]李雪红.浅析中式英语产生的原因[J].合肥:合肥工业大学学报,2005(4).

[6]李文中.中国英语和中式英语[J].外语教学与研究,1993(4).

猜你喜欢

对策方法中式英语表现形式
石材产品设计中几种错误的表现形式
高中班主任角色定位的现状与对策探析
汉译英中“Chinglish”面面观
以学生为中心的初中英语阅读有效教学研究
浅析电视新闻节目中“低俗化”倾向
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
高校英语教学中中式口语现象研究
贪腐文化的表现形式及其消除对策
汉语动结式在维吾尔语中的表现形式