APP下载

翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略

2016-05-30黄继飒

校园英语·中旬 2016年2期
关键词:翻译目的论网络流行语翻译策略

【摘要】网络流行语是一种特殊的语言变体,不仅具有语义特征,还承载着独特的文化内涵。本文从翻译目的论视角出发,对网络流行语翻译策略进行探析,提出应采取直译、直译加注、意译、意译、创新译法等方法进行汉语网络流行语英译,将我国网络流行语的语义特征和文化内涵准确传递给外国读者。

【关键词】网络流行语 翻译目的论 翻译策略

一、引言

随着全球化日益加快及互联网技术的飞跃发展,网络流行语已经成为了解舆论,观察、感受社会转型发展的一种有效途径,这引起了语言研究者的兴趣。但是,目前对于网络流行语的英译研究虽多却缺乏相应的翻译理论依据。本文将从翻译目的论视角出发,研究汉语网络流行语英译策略,将这些流行语自然得体地翻译出来,向外国友人准确传递其意义和文化内涵。

二、网络流行语

网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是流传在网民,尤其是年轻的网民中约定俗成的表达方式,但流传广,影响大,并成为一种时尚。黄涛曾描述网络流行语“是一种特殊形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的词语”。

三、翻译目的论视角下汉语网络流行语英译策略探析

1.翻译目的论。翻译目的论是功能翻译学派中的重要理论成果。由德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯于 20 世纪 80 年代首先提出,后由她的学生汉斯·弗米尔逐步发展完善。目的论有三个基本准则——目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则是指翻译应能在目标语情境文化中,按目标语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是翻译活动的目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,符合目标语的表达习惯,使译文接受者能够理解其意义。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。在运用这三条准则时,忠实准则应服从于连贯准则,而忠实准则、连贯准则又服从于目的准则。

2.汉语网络流行语的翻译策略。根据网络流行语的特点和翻译目的论准则,在汉语网络流行语的英译中应考虑以下因素: 一是明确汉语网络流行语汉英翻译的首要目的。它并不是给中国人自己看,而是把汉语网络流行语的意义内涵用英语传递出来,让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现网络信息的“交际目的”;二是预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以确保实现信息传递目的的达成。正如奈达所指出的“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。

由此,我们可以看出,网络流行语的汉英翻译中,不可千篇一律,否则会陷入错译、胡译和死译;而应在摄取原文核心内涵意义的基础上,根据翻译目的论和目的语文化,灵活运用变译策略,实现转换,使读者感受到语言表达的准确性、生动性和真切性。

四、汉语网络流行语英译的主要策略和方法

1.直译。直译是指在不违背英语习惯用法的前提下,有些网络流行语可以将其指称意义用直译的方法翻译出来,既保留汉语的文化特色,又不致产生误解。

例1:“中国梦”,译文为the Chinese dream。“中国梦”一词的翻译相对比较容易,可参考“美国梦”的英文原文“the American Dream”即可。

例2:“哥吃的不是面,是寂寞”,译文为What lm eating is not noodles, but solitude. 原句是某贴吧里一张男子吃面图片的配文,之后又衍生出“哥×的不是×,是寂寞”的句型,仿佛万物皆可化作“寂寞”二字,它折射出现代人需要抚慰的心灵。本句可采取保留形象直译的方式,套用英语中的“not…but…”句型;在指称上须注意“哥”指代的是说话者自己,不能译为brother。

2.直译加注。不少网络流行语都有其产生的时代背景和社会因素,有些人物名、地名、历史事件等专有名词,如果不加注释,单纯采取直译或音译的方式,外国友人可能不知所云,也就达不到有效传递信息的目的。

例3:“做人要做懒羊羊,嫁人就嫁灰太狼”,译文为Lazy the Sheep is what we want to be. Big Big Wolf is the perfect husband. 原句是网友对热播动画片《喜羊羊与灰太狼》的观后感,懒羊羊的处事和个性备受网友推崇,而灰太狼的优点则成了女白领择偶的标准。这两个形象对外国友人来说并不熟悉,因此需要在直译的基础上加上背景介绍:Lazy the Sheep and Big Big Wolf are both characters in The nationwide hot cartoon TV series“Pleasant Goat and Big Big Wolf”.The former won the audiences affection by the demonstration of his love for his wife while the latter became a role model for many audiences with his virtue and decency.

例4:“正能量”,译文为positive energy。“正能量”本是天文学领域的专有名词,科学的解释是:以真空能量为零,能量大于真空的物质为正,能量低于真空的物质为负。而走红的“正能量”在它天文学本义的基础上具有延伸意义,指的是乐观、进取、豁达等一切予以人希望,促使人不断追求,让生活变得更加幸福的动力和情感。在翻译时该词时,可以采用直译的方式,“positive energy”符合英语的表达习惯。但是如果不加注释,会使目的语的读者联想到这个词原有的天文学词义,从而造成误解。所以,此处应该加上注释:hopeful or pleasant emotions or motivations that inspires a person to move forward.

3.意译法。意译是指只保留原文内容、不保留原文形式的翻译方法。有的网络流行语形象生动,富有民族特色;有的网络流行语反映中国现实社会新事物、新概念。由于中外文化差异,可能会产生语义空缺。这种情况下,不能拘泥于语言符号间的转换,而应采取意译的方式,以译出原文的意义为重,在准确理解的前提下,考虑外国友人的语言特点和文化背景,处理成他们能接受的语言。

例5:“保证不打死你”,译文为l give my word to spare your life。原句出自中国热播亲子节目《爸爸去哪了》中吴镇宇对他的孩子说的一句话:“宝宝,你过来,我保证不打死你。”若直译为”l promise l will not kill you”,未免太过于生硬,也不符合原文当事人的心境,同时也会使外国友人产生误解“为什么要打死孩子呢”?

例6:“挖掘机技术哪家强”,译文为meet the king of (excavator maneuver)。原句是原出现在电视广告中的广告语:那么问题来了,挖掘机技术哪家强,中国山东找蓝翔。这几乎是一句家喻户晓,连小孩子都知道的广告。后来,随着蓝翔负面新闻,此句话用来调侃某些“强者”。如果这句话翻译为“Which school is proficient in excavator Technology”就完全失去了原话的趣味性。

4.音译。音译是指直接根据英语中和汉语想死的发音翻译。这种翻译最大程度上保留了重托特色,原汁原味。

例7:“给力”,译文为:gelivable,“gelivable”和“ungelivable”是“给力”和“不给力”最流行的翻译。这样的翻译体现了中西合璧的造词逻辑,符合英文的构词方法。“un-”是表示否定的前缀,“-able”是表示是形容词,中间的“geli”来自中文“geili”的音译。这样的翻译既符合英语的构词法,又保留了网络流行语的语言特色,形象生动,带有口语化特征。

5.创新译法。有些网络流行语系模仿类推而成,或利用谐音双关,赋予旧词新语义,或故意违背传统语法规则制造新词,以达到幽默调侃效果。若使用前面的几种方式来处理,原句中的诙谐将丧失殆尽;而采用改译的方式另辟蹊径,可达到功能对等的效果。

例8:“高大上”,译文为High-end.“高大上”是高端大气上档次的缩写,英译为High-end,一个end意在说明没有边界的高度,让他人有一种可望而不可及的感觉,因此这个翻译绝妙传神。

五、结语

文章以翻译目的论为理论框架,探讨了汉语网络流行语的语言特点及其英译策略,提出了汉语网络流行语的翻译应采用直译、直译加注、音译、意译、创新译法等翻译策略,以实现目的准则为基础,达到传递信息、传递文化这一特殊交际目的。

参考文献:

[1]黄涛.流行语与社会时尚文化[M].上海辞书出版社,2004. 01.01.

[2]Vermeer,H.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistic,New Dehli:Bagri Publication,1987(2),29.

[3]Nord,Christiane.Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explaine[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nida,E.A Translation and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]中国日报网双语新闻网:http://www.chinadaily.com.cn.

[6]吕奇.从翻译目的论析网络流行语的汉英翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010,(05):125-127.

作者简介:黄继飒(1995.9-),女,汉族,河南南阳西峡县人,现就读于湖北文理学院英语本科专业,主要从事英语翻译研究。

猜你喜欢

翻译目的论网络流行语翻译策略
网络流行语融入高校思想政治教育工作研究
网络流行语对大学思政教育的影响
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略