浅析中美跨文化实际中的语用失误
2016-05-30冯冬梅
冯冬梅
【关键词】 中美跨文化交际;语用学;语言语用失误;社会语
用失误
【中图分类号】 G623.31 【文献标识码】 C
【文章编号】 1004—0463(2016)02—0112—01
近年来,在经济全球化的大趋势下,中美之间在政治,经济,文化等方面的交流越来越密切。由于交流者的文化背景和思想观念不同,人们往往会忽视外语持有者的文化观念倾向,这样,在人们的交流中就会出现语用失误,从而引起交流困难,误解甚至冲突。不仅如此,如果交流者对于外语模棱两可,或者对于外民族的文化特点又知之甚少,就更容易出现语用失误,这在国际文化交流中是一个巨大的障碍。所以,对于英语学习者或者使用者来说,认识与了解跨文化交际中的语用失误是非常重要的。本文旨在帮助跨文化交际者尽量减少交流中的语用失误,使跨文化交流的效率大大提高。
语用学是研究语言的理解和使用的知识系统。语用失误是由语用规则的变动而引起的。具体说,说话者违背了交际准则与社会规则,或者忽视了交际者的身份与地位,违背了外国人的特殊的社会观念,造成跨文化交流中的失误。
中外语言学家们将语用失误分为两类,一类是语言语用失误,一类是社会语用失误。
一、语言语用失误
1. 回答感谢语中的语用失误。中国人习惯于忽视英语原住民的说话方式,却错误地使用他们自己的表达词。比如,当回答“Thanks a lot.”之类的话语时,英语原住民的回答是“Never mind.” 或 “It doesnt matter.”而中国人的回答却是“Dont mention it.” 或 “You are welcome.” 在中国,“Never mind.” 或 “It doesnt matter.”是用来回答别人的道歉语的。所以,跨文化交际者应当避免出现这种中式英语。
2. 校园里的语用失误。人们常常听到中国学生在课后这样问美国外教:“I have a question to ask you.”。在同样的情况下,英语原住民会说:“Id like to ask you a question.” 或者 “Could I ask you a question?”.当中国学生听不清楚美国人的问题时,他会大声问“What?”,事实上,这是极不礼貌的。正确的回答应当是“I beg your pardon?”.
3. 大街上的语用失误。同样的语言表达在不同的语境中有不同的含义,这让很多跨文化交际者感到困惑。一位中国游客想让一位美国人帮她拍照,简单介绍了相机的使用方法。拍照前,美国人会向中国游客确认:“Shall I just press this button?”,中国游客的答案是“Of course.”,这让美国人心里很不舒服。在中国,人们说“Of course.”是一种很肯定的语气,而在美国,“Of course.”这种回答会让人觉得你是在质疑他人的智商。地道的回答应当是“Exactly.”“Yes.”或 “Certainly”.
二、社會语用失误
1. 问候语和告别语中的语用失误。在中国,人们见面打招呼通常这样问:“吃了没?”,“你去哪儿呢?”,这让初来乍到的美国人非常奇怪“Why they often ask me if I have eaten or where I am going? I can afford a meal, and are they going to invite me to a dinner? It is my business to go wherever, why they want to know?”.英语原住民见面的问候语通常是“Good morning” 或 “Good afternoon”,他们的闲谈几乎不会涉及到个人生活。当然,美国人同中国人问好也应当尽量避免肢体接触,除了大众化的握手外,亲吻,拥抱等问候方式对于大部分中国人是很难忍受的。
2. 称谓中的语用失误。称呼习惯的不同也会引起跨文化交际中的语用失误。中国人不明白难以理解美国人直呼自己父母的大名,这非常不礼貌。中国人称呼某人,会在他的姓后加一个职业或者职位,比如:王老师,赵局长等,以示尊敬。而在英语中,人们称呼不熟悉的人,习惯于在人们的姓前加Mr, Ms, Mrs 和 Miss, 例如:“Mr White”或 “Miss Brown”,如果是熟人的话,他们会直呼其名,即使对方是父母或者领导。但在中国,若是不分长幼,不分级别直呼其名,会被大家认为是粗鲁没礼貌或者家教不好。
3. 礼貌用语中的语用失误。美国人比较喜欢听到别人的称赞,而中国人会认为这是在炫耀或者是不谦虚的表现。中国人听到美国人频繁的称赞自己,会不自在,往往会说“No, no, youre laid it on thick.”。对于美国人来说,拒绝他们的称赞是一件很尴尬的事,似乎他们是在说谎,又或者是他们不分黑白。这样一来,就会造成中美交流者之间的不愉快。当有英语原住民称赞的时候,你只需要说“Thank you.” 或者“Really? Im glad you think so.”就可以了。
所有的跨文化交际者应当熟知,语言所表达的具体含义与社会环境有着巨大的关系,以上所列举的两大类语用失误在一定程度上是相同的。文字语言的含义会随着语境的变化而变化,语言语用失误也会随之转化为社会语用失误。
根据以上研究分析,不难看出,中美之间最大的差异就在于人们的价值观与社会风俗的不同。价值观念的不同源于人们对个人身份和社会地位的态度不同。中国人高度重视身居显位的人,如明星,领导,往往忽视自我;相反的,美国人更重视自己内心所想,不会在乎对方是什么身份,什么地位。
编辑:赵玉梅