商务英语翻译的文化适应性问题及其教育探讨
2016-05-30张楠
张楠
摘 要:商务贸易的发展推动了商务英语翻译和商务英语教育的研究和发展,如何在中西方文化差异背景下做好商务英语翻译和教育工作是需要特别重视的问题。本文就商务英语翻译中的文化适应性问题和策略进行了简要分析。
关键词:商务英语翻译;文化适应性;教育探讨;问题和策略
中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)09-0255-02
一、引言
在全球化不断发展的大背景下,国际性会议商贸活动等,英语作为全球性语言的作用至关重要,尤其是随着经济全球化的发展,国际商务贸易发展更加迅速,在中国加入世贸组织以后,国际性贸易量猛增,因此商务英语翻译和教育的需求也随之与日俱增。商务英语与一般英语翻译的区别在于,其具有较强的职业性,且受中西方文化的差异性影响较大,要求译者在翻译过程中既要达到有效沟通的目的,也要各国的不同文化,实现信息对等。东西方文化差异事实上指的就是文化适应性问题,如何在尊重各国文化的基础上宣扬本国文化是译者在商务英语翻译过程中需要重点关注的问题。本文就商务英语的文化适应性问题和翻译中的教学问题进行了简要分析。
二、商务英语概述
商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。商务英语与一般性英语具有明显的区别,主要表现在以下几个方面:第一,商务英语据具有较强的职业性和专业性,专业术语较多。对于英语来讲,不同领域的英文单词和术语很有可能代表着不同的含义。此外,商务英语的句子结构较一般英语的句子结构更加规范和复杂化,对译者的专业水准要求更高[1]。当然,商务英语是使用在正式商务场合的,商务贸易中经常会涉及到法律性质的文件以及商业性质的文件。这些文件中的用语必须要十分规范和精准,尤其在支付条款中,更加不能出现一丝差错或者让人歧义的地方;第二,商务英语的使用问题和风格与一般性英语不同,商务英语使用的文体要求是逻辑性强、严密性强的文章,风格不能太华丽,以实用为主。当然,在商务英语的使用过程中,礼貌用语和交际用语是必不可少的,适当的礼貌用语和交际用语甚至能够促进商务贸易的正常开展。
三、商务英语翻译的文化适应性和教育问题
文化适应性(cultural compatibility)问题指的是商务英语的翻译过程中,由于中西方文化方面如风俗习惯、思维习惯、意象代表等的不同,将会直接影响到商务英语的翻译效果。这就要求在进行商务英语翻译或教学时时,要充分了解中西方的文化差异,并根据各国文化的特点寻找适合的翻译契合点,做到既能够保证原文信息的传递,使信息对等,又能够结合双方不同的文化使用合适的语言将其翻译出来。
简单地来分析,中西方文化适应性问题会对商务英语翻译产生哪些影响:首先,在时间表述上的差异。时间的表述在商务英语中的使用十分频繁,如何正确的理解时间的表述直接关系到商务贸易的成功与否[2]。中西方在时间的表述上是存在很大不同的,中国人喜欢按照年月日的顺序表述时间,而西方人则会将年份放在最后。根据各国不同的时间表述方式进行发现,可以显现出对对方国家文化的尊重,也能够体现出本国的文学修养;其次,在礼貌用语方面。商务贸易中使用到的商务英语较多,其中一部分包括见面、会谈时的礼貌用语。这一点来看,中西方存在的差异较大,为了促进商务贸易的成功,译者包括商务贸易参与人员均必须要了解双方的区别。中国人在商贸中讲究人情,经常见面的第一句话是对对方的问题,如:“王老板你最近还好吗?”“你吃了吗?”等。但是,西方人却主张商场如战场,商场上不讲人情。因此,在国际商贸中,如果向对方贸易代表人过多的表达人情可能会引起对方的反感,需要引起特别注意[3];最后,文化意象上的区别。中西方在文化意象上也存在较大的区别,比如说中国人认为“龙(dragon)”是至高无上、尊贵的象征,但是西方却认为“龙(dragon)”是血腥暴力的象征。“红色”也是相同,中国人认为“红色”代表着喜庆,“白色”代表亲人逝世,但是西方国家却认为“红色”是血的象征,“白色”代表着纯洁。当然,除了以上这些,中西方文化的差异还表现在宗教信仰、各地区的风俗习惯等。为了能够确保国家商务贸易的正常进行,避免商贸过程中出现过多的尴尬,商务英语译者和教育工作者一定要结合文化适应性问题进行具体分析。
四、商务英语翻译的文化适应性和教育策略
(一)翻译和教学中要尊重各种文化的差异性
要适应商务英语翻译的文化差异性首先需要译者能够正确认识到中西方文化的差异对语言使用的影响。一方面,译者在翻译前要做好充分的准备工作,对对方国家的文化习俗和语言使用习惯等信息综合的分析和了解,并对比对方国家和本国在文化上的差异,这样能够有助于提高翻译的效率和质量[4];另一方面,要提高对译者综合素质的重视程度。译者的综合素质体现在多个方面,如译者的翻译功底、口语能力、商务文体的写作和表达能力,以及译者的翻译态度和学习态度等。从译者的文化素质来看,译者的文化素质是加强本国企业与外国企业友好交流的根本要求,只有当译者能够具备较高的文化素质,才能保证国家商贸的正常进行。其次,译者很多时候需要直接面对西方客户,这时的译者代表着本国和本企业的对外形象,因此必须要求译者能够具有较好的外在形象和气质,即译者的翻译态度问题;最后,随着时代的不断变化和发展,商务英语也必然会随着时代的变化也出现新的变化,译者也必须要具有创新精神,能够保持良好的不断学习的态度,不断提高自己的业务能力。
(二)翻译或教学中采用直译法
直译法,顾名思义,指的是译者根据句子的表面意思直接将文字含义翻译出来。在商务英语的使用过程中,部分语言可以通过直译的方式进行翻译。当然,使用直译法必须要有一个前提,即当译者使用直译法对原文进行翻译时,能够准确的反映出原文所要表达的含义,且不会犹豫因为文化适应性问题导致双方有任何误解的地方[5]。随着时代的发展,英文和中文的交流更加频繁,为了更好的促进中西方贸易、经济、文化等多方面的往来,西方国家也开始以中文为核心发展出具有中国特色的英文词汇,如“豆腐”、“孔夫子”等。在商贸英语的发展中,人们偶尔也会用到一些中国的俗语,其中部分俗语可以采用直译的方式进行翻译,例如“以其人之道还治其人之身”——“an eye for an eye and a tooth for a tooth”这句英文翻译出自《圣经》Matthew 5中的一句英文谚语。但更为直观的译法为“to pay somebody(back)in his own coin或”deal with a man as he deals with you”。直译法的另一个好处在于,双方可以更加直接的感受对方的文化精髓,有利于促进双方的友好交流。因此,译者在商务英语翻译过程中,首先需要考虑的是采用直译法进行商务英语翻译。
(三)翻译或教学中采用增译法
增译法指的是在直译法的基础上,对文章进行更深层次的分析和翻译。增译法在商务英语翻译中具有重要的作用。由于各国文化上的差异,有时候在原文的基础上增加适当的意译解释可以帮助对方更好的理解本文化。例如,在“Old veteran cadres should support the young and middle-aged cadres in their work and take upon the task of helping and guiding the latter and passing on experience to them[6].”的翻译中,直译的结果应该是“老干部要在工作中支持中青年干部,承担帮助和指导后一项工作的任务,并向他们传授经验。”但是,根据我国的社会经济发展形势来看,我们却需要对其进行意义解说,即使用增译法,将其翻译为“我们在生产建设中不仅需要创造更多更好的物质产品,而且需要培育一代又一代的社会主义新人。”这样的翻译手法不仅能够准确的表达原文的意思,还能够更好的突出本国的经济和文化特征,推动本国经济文化的更好发展。
五、结语
综上,商务英语具有较强的职业性和专业性,商务英语的使用文体要求逻辑性和严密性较强,且要求文体要朴实无华。商务英语中翻译中的文化适应性问题指的是中西方文化方面的差异问题,中西方国家在语言表达、文化意象以及思维习惯等方面均存在明显的区别,中西文化差异给商务英语翻译和教学带来了一定的困难。为了更好的实现商务英语翻译的有效性,解决商务英语翻译的文化适应性问题,要求译者及教育工作者不断提高综合素质,并尊重各种文化的差异性,并在翻译过程中灵活采用直译法和增译法进行翻译。在翻译的过程中需尽量正确理解东西方文化,找出其中的异同,运用适当的翻译技巧,准确选词,表意清晰,才能做一个合格的商务英语译者和教育者。
(作者单位:通用国际广告公司)
参考文献:
[1]阎燕.从奈达的功能对等理论看国际商务英语翻译中的文化信息等值问题[J].读与写(教育教学刊),2014,04:35.
[2]赵亮.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究[J].才智,2014,22:292-293.
[3]王思奇,崔冬雯.商务英语教学中商业广告翻译教学方法研究[J].金融理论与教学,2014,06:98-100.
[4]宋海峰.探究中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].海外英语,2015,03:127-128.