大连市公示语英译的问题与建议
2016-05-30潘乐刘英蘋
潘乐 刘英蘋
摘要:大连作为我国东部沿海重要港口城市和旅游城市,吸引了众多外资企业以及国外游客,经济蓬勃发展。然而为国外友人提供信息和指示的公示语英译却没能追上经济发展的脚步。公示语的漏译、错译、不规范等问题频频出现在各种公共场合,给国外友人带来不便,对大连的对外城市形象也造成了一定的影响。本文将以笔者通过对大连地区实地采集的公示语实例为素材,分析公示语翻译错误类型、语言结构特点与语言使用角度给出翻译方法与翻译建议。
关键词:公示语;英译;错误分类;翻译建议
中图分类号:G646 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)23-0188-02
一、引言
公示语的英译在现如今外籍人口流量越来越大的大连扮演着日益重要的角色,甚至成为了这个浪漫之都的对外名片。戴宗显和吕和发所用的公示语定义为公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示以及与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1],而公示语的英译正是为海外宾客、驻华外籍人士以及来华旅游、经商的国际友人提供各类行为与需求的基本公示文字信息。准确严谨的公示语英译才可以实现其作用,而错误的公示语不仅不能给外国友人带来便利,还会增添麻烦和误会,影响该地对外交流和形象。因此公示语的英译对于大连这个对外开放程度较高的城市尤为重要。
二、大连地区公示语英译出现的问题
1.翻译量不足。2014年被评为“魅力中国——外籍人才特别关注的八大城市”之一的大连[2]越来越受到外籍人士的关注,来大连旅游、留学、进行商业活动的人次逐年递增。大连各公共场所的公示语英译数量虽有所增加,可还是有许多地方的公示语没有翻译,或用拼音的形式充当翻译。大连市旅游景点的缺失率为37.5%。如开发区体育公园内,除公园门前的入园须知是英汉双语之外,公园内几乎没有双语公示语,特别是公园内的各个场地分类等指示牌只有汉语,这样会造成公园内指示不清,使外国友人不能注意到园内的不同分区。再如大连开发区盛京医院内,许多公示语只有中文,采血窗口的具体流程只有中文,没有英文,不仅给来检查病情的外国友人带来不便,也给工作繁忙的医护人员带来麻烦。
2.翻译形式不规范。在公示语的英译中,翻译不规范占了很大比例。本文所说的翻译不规范指译名的不统一和书写的不规范。其中,译名的不统一最为常见。1987年,中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会发布的《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》[3]规定:“地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用‘威妥玛氏等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。”然而,许多路牌等标识有的使用了“road”、“street”等词,有的使用了拼音,甚至不同路牌在表示同一条路的时候书写还不一样。如:金马路的翻译,一个路牌写的是:“Jinma Road”,另一个却写的是“Jinma Lu”。虽然不一定会造成理解上的偏差,但是也给人们一种不规范的感觉。再如,大连老虎滩公园的翻译有“Laohutan Ocean Park”和“Tiger Beach Park”两种,前一种是采用了音译,后一种则是采用意译,还有发现王国有“Discoverland”和“Discovery Kingdom”两种。不管采用哪种翻译,都应有一个统一的名称和标准,以其整体性、规范性来树立大连市国际化旅游城市的印象。书写的不规范则包括大小写书写和标点符号的使用。有的公示语把英译后的字母全部大写,这样的形式一般是不予采用的,除非表示警示、命令且形式简短的公示语。一句话的形式的公示语采用首字母大写即可,否则会给人一种生硬的感觉。标点符号的使用较常见的在“Caution!Wet Floor!”的公示语英译中。“Caution”后面的感叹号“!”最好不要省略,因为这里的“caution”是作为名词“当心”使用的。
3.翻译不准确。本文将拼写错误,语法错误以及用词不当均归纳为翻译不准确。准确的翻译要求译者有较高的英语专业水平,基本功扎实,翻译能力较强。而现在从事公示语翻译的专业人员较少,也没有正规的机构按照统一的标准进行翻译,导致翻译的结果五花八门,有的甚至出现严重错误。拼写正确应该是译者翻译质量的底线,却也有一些公示语的英译出现拼写的错误。如大连开发区医院盛京医院内,二楼的“护士站”英译赫然写着“Nurse Ststion”。“透视”翻译是“erspective”,用词不仅不正确,拼写也存在错误。语法错误有动词时态错误,主谓一致错误等。如“采血室”被翻译成了“Picks the blood room”,这是汉语逐字翻译的结果,正确的译法应该是“Blood Sampling Room”。同样的例子还有“划价收款”被译成“Collect money”,应译为“Cashier”。用词不当中典型的例子如“挂号”译成了“Rigisters”,应译为“Registration”。“常规化验”被译成“Conventional Laboratory Test”,正确的用词应该是“Routine Test”。用词不准可导致意义模糊甚至意义不同。公示语英译的准确直接关系着英译的质量,公示语信息传达的准确性,应加以重视。
4.翻译不地道。在公示语翻译准确的基础上也应该重视翻译遵循英语的表达习惯,而不是将汉语的字面意思逐一对应翻译。黄友义[4]认为汉译英时,应充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟,熟知外国语言习惯,防止落入语言陷阱。这就要求译者不仅要有扎实的语言功底,也要有一定的文化常识。在语言使用习惯方面,汉语标示语多用祈使句,简洁凝练,如,“严禁吸烟”、“不许涂写”、“禁止乱扔垃圾”等。英语标示语较多用物称表达法和陈述方式,并且从礼貌和得体性考虑,祈使句式并不是广泛应用的一种形式。英语较之汉语是一门注重形合的语言,语法多刚性,既考虑语义,又顾及形式上的呼应,往往具有严谨、精确、鲜明及现实的依据,注重客体思维,且语气委婉间接。同时,汉语是一种重名词的语言,动词的形式不受束缚,也就使得动词的使用变得灵活方便。作为形态语的英语,动词尤其受束缚,语言的应用多使用名词和介词,因此,英语标示语中的格式常见”…only”,”no+doing”等结构,以及使用名词短语等。如景区的班车译为“shuttle bus”则简洁明了地表达出该车是往返的公车。正是两种语言的各自的特性和两个民族人的思维个性导致了语言表达方式的不同。由于这种不同的存在,若不准确地表达会影响信息获得甚至会误导信息的获得,从而造成语言障碍。有些套用母语的表达方式让外国人看不懂,内行人还看了笑话。像商场里的“油漆未干”这样的标示语翻译成“paint not dry”,正确的翻译应该是“wet paint”。
三、对大连地区公示语翻译的建议
1.语言层面。对于翻译策略,前人已经有诸多的成果。如丁衡祁的A-B-C模式,即“模仿,借用,创新”[5],可以为我们的译者提供方向和思路。也有学者提出借用的方法,对于国外表示和国内相同意义的公示语我们可以采用“拿来主义”,表述既准确又地道。根据大连地区公示语的错误类型及特点,在具体翻译时,我们建议遵循五项原则,即以规范性、准确性为翻译基本准则,简洁性、通俗性为特别要求,交际性为最终目的。在译文正确规范的基础上,建议译者考虑到文化层面及读者文化背景,将公示语翻译简洁化、通俗化,避免生僻词、术语词、文化禁忌词,尽可能满足不同文化背景阅读者的需求。而交际性作为最终的目的,则希望译者抛开汉语的浅层结构和字面意思,理清该公示语想传达的最终意思和目的,再进行规范准确、简洁通俗的翻译。
对于公示语这样实用性、目的性较强的文体来说,本文建议采用德国功能翻译理论的代表——诺德的功能翻译理论。翻译时考虑到公示语使用的场所、公示语信息传达的目的以及读者的文化背景和心理预期。如表示警示的公示语应醒目直接,可运用大写、感叹号、加粗等方法,且句子应简短而有力,使外国友人在短时间内理解公示语所传达的意思。
2.翻译建设层面。公示语的英译问题在开放程度越来越高的大连不再是一个小问题了,首先希望得到相关部门的重视,本文将提出一些翻译建设方面的建议。希望相关部门可以组织成立公示语翻译小组,并建立专门的网站、公共账号等,邀请大连市业内专家、翻译人员及各大高校的英语专业师生共同参与,或以研究探讨的形式,或以比赛评比奖励的形式,引起人们对公示语翻译的重视,找出不准确的公示语翻译并译出大量高质量且可供选择的公示语翻译。2008年,北京第二外国语大学采用了建立语料库的形式,我们大连也可借鉴。将搜集到的大量公示语翻译进行归纳和分类,可为后人提供翻译的素材和模板,对一些既定公示语翻译的统一化、标准化也大有益处。同时,政府相关部门也应对公示语翻译研究成果加以积极应用,及时替换表述不准确、不恰当的公示语,真正让翻译后的公示语起到应起的作用,让大连的对外形象从细节处也尽显光彩。
参考文献:
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,26(6):38-42.
[2]中国日报网.2015-03-09.
[3]中国地名委员会,城乡建设环境保护部,国家语言文字工作委员会.关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知[Z].
[4]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28.
[5]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6):42-46.