APP下载

“3+4”中职英语学习中母语的正迁移影响研究

2016-05-30石丽华

现代职业教育·中职中专 2016年5期
关键词:第二语言母语句型

石丽华

[摘 要] 近年来,中职学校与本科院校对口贯通的“3+4”分段教学模式引人关注。而作为中职教育工作者,如何在中职教育阶段指导学生打好基础,以实现中职教育与大学教育的接轨,是“3+4”分段教学模式下的中职教师急需考虑的问题。从中职英语教学的角度,提出了母语正迁移对英语学习的影响,以及如何运用这一影响促进学生英语学习能力的提升。

[关 键 词] “3+4”人才培养;中职英语;母语正迁移;中国式英语

[中图分类号] G718 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)14-0034-02

“3+4”分段人才培养模式,是一种针对中职学生而设置的中专与本科相结合的教学模式,是指学生进入试点中职学校学习3年后,经考试合格,再转入对口的本科院校学习4年。可以说这一模式的提出,对中职学生进一步深造提供了更为广阔的空间,也能给当今社会培养出更多高素质高技能的应用型人才。但它同样给中职学校教育带来不小的挑战和压力。它需要中职学校教育更加注重完善自身,才能更好地与大学本科教育相接轨。因此,笔者从英语学习的角度,探讨母语正迁移对英语学习的作用,以提高中职英语的教学水平。

一、母语正迁移概念阐述

语言迁移是研究二语习得的中心问题。母语迁移则是指学习者在学习第二语言时,遇到和母语相似的成分,从而激活了头脑中固有的母语形式,产生了一种语言的迁移。而母语的正迁移则是指,汉语在英语学习中所起到的某种借鉴作用,即学习者能够利用母语和第二语言之间的共性,去提升自己的第二语言学习水平,使第二语言水平和母语成绩呈现出一种正相关。这便是母语的正迁移作用。

研究母语的正迁移作用,对于转变学生的语言学习思维具有较大帮助,尤其是在大部分学生长期受母语的负迁移影响的情况下,这种正迁移的强化需求就表现得愈明显。

二、中职英语学习中母语迁移所带来的困扰

在英语学习过程中,学生常常被母语迁移中的负迁移所产生的负面影响而困扰。大部分学生在仍未完全掌握英语学习规律的前提下,总是遵循着汉语的表达规则和逻辑思维,而忽视了英语的表达习惯,使“中国式英语”在当今的中职英语学习中极为泛滥。具体来说,这种母语负迁移所带来的困扰主要表现在以下几个方面。

(一)词汇误用和混用明显

由于汉语中缺乏时态的语法知识,这就容易导致部分学生在学习英语时常常忘记了对某些谓语动词进行时态转化,总以为只要加了时间副词就能表示时态。如学生在用“give”这个单词时,在描述过去发生的动作时常忘记将“give”改成“gave”,以至于句子的时态混乱,闹了不少笑话。还有的学生对于第三人称单数的用法也容易受中文影响,当主语是第三人称单数时,却忘记在动词原形中加-s或-es。这些都是中职学生受汉语思维影响导致词汇误用的问题。

(二)语序混乱,逻辑颠倒

从句型结构来看,英语的句型比汉语句型要复杂得多,尤其是复杂句型中的表述常令学生摸不着头脑。加上这两种语言的句法规则和句子成分也存在极大的不对应性,便很容易产生汉语对英语的负迁移。以复杂句写作为例,许多学生受中文思维的影响,而忘记了在复杂句中加入which,where,whose等关联词。因为这些关联词在汉语中是并不存在的,所以学生翻译句子时往往直接忽视了关联词的使用。如要求学生将这个句子“She has a brother. I cant remember his name.”改为复杂句时,受中文思维影响的学生会把句子直接改成“She has a brother his name I cant remember.”

(三)表达习惯上的错乱

由于中西方文化本身存在较大差异,反映在语言表达上就变成了一种表达习惯上的混淆和错乱。比如,英语文化国家的人习惯把“我”这个称谓放在句子末尾,而汉语则习惯把“我”放在句首。另外,中国人对别人的赞美也会表现出一种谦虚的态度,反映在英语上不是“Thank you very much”,而是“Just so so”。这些文化上的差异同样会对学生的英语表达产生一定的干扰。

因此,基于母语负迁移对学生学习英语产生的重大干扰,英语教师有必要对母语的正迁移引起足够的重视,在英语教学中扬长避短,通过强化母语正迁移、减轻负迁移对语言学习的影响,来调动母语中的积极因素,辅助英语教学。那么,母语的正迁移究竟能对中职英语学习产生哪些积极影响呢?

三、母语的正迁移对中职英语学习的影响

英语培训专家胡敏曾经说过:“要學好英语,更要精通母语。学好汉语对英语学习也有很大的帮助。”经过大量的研究表明,这个观点确实有一定的科学性与合理性。认知学派在他们的教育类实验中就发现,第二语言学习过程中存在着将第一语言迁移到第二语言的现象,各种语言结构和功能可以为学习者提供借鉴和指导。正如意大利人学习英语时,常会用意大利语的功能和语义来组织句子。我们为何不能用汉语来学习英语呢?

(一)语音正迁移对英语学习的影响

通过比对研究发现,汉语的语音和英语的语音其实存在相类似的地方。虽说汉语中的语音是由声母、韵母和声调组成,而英语的语音则由元音和辅音组成,但是从两者的位置关系来看却存在相似之处。而且某些音标的发音位置和发音方式也极为相似。如,汉语的声母b,p,d与英语音标/b/ /p/ /d/的发音便极为相像。又如,英语发音时元音和辅音要连接在一起,how /hau/;而汉语发音时声母和韵母也要连接在一起,zao(早)。所以,在学习英语单词的时候,这种语音之间的正迁移会对学生掌握英语发音起到一定的积极影响,让学生借鉴汉语发音来学会英语中的发音。

(二)词汇正迁移对英语学习的影响

从词汇的角度来看,汉语和英语在词汇搭配上也存在相类似的地方。有些英语单词甚至可以达到同步翻译的程度,如网吧(Internet cafe),开放时间(opening hours)等。这些单词简单易记而且方便理解,只要学生能够在掌握母语的基础上,合理调用这些母语知识就能轻易学会。其次,汉语中的组词方式和英语中的派生词的前缀、后缀的运用也十分相像。如汉语中常见的前缀也有“老(老师)、(老人)”,后缀有“头(木头)、(彩头)”等。而英语中常见的前缀有dis-(disagree),后缀有tion(condition)等。这种利用词缀组词的方式有利于辅助学生记忆单词,同时也能扩大学生的单词量。在学习这类单词的过程中,学生往往也会不自觉地运用母语的这种构词方式来记忆新词。

(三)句法正迁移对英语学习的影响

从句法的角度来看,汉语和英语中都存在着相似的句型。如汉语中的句子包括陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。而英语中的句型也是如此,同样由这四类句型组成。而且通过对比可以发现,每一类句型的表述语气也极为相似。以陈述句为例,汉语说“我有一本故事书”,语气是较为平缓的,翻译成英语后“I have an story book.”语气依然十分平缓。这对于学生自己进行写作训练或遣词造句时,可以起到一定的帮助。毕竟初级阶段的大部分学生在写句子之前,都会在大脑中用汉语思维将其构造出来,再翻译成英语。此外,汉语中的“把”字句和“被”字句对于学生学习英语中的主动句和被动句也具有较大影响。学生通过掌握好这一句式分类的方法,在学习英语中的主被动句时自然就容易多了。

(四)语法正迁移对英语学习的影响

虽然英语学习过程中,学生常常受汉语定势思维的影响,把英语句子的语序搞混淆,但是在某些方面,教师依然可以用语序之间的正迁移来引导学生感受汉语语法的正面影响。如英语和汉语中都存在主谓宾语序,我们可以说“公交车来了”,也可以说“The bus comes.”甚至于双宾语句式中,依然可以这样表述,“他给我一个礼物”,翻译成英语后就是“He gives me a present.”其次,古汉语中的判断句和英语中的系表结构也存在类似之处。如古代汉语中“……者……也”的句型最为典型。而我们在翻译“所言者,国之大事也”“What we are talking about are affairs of state.”这样的句子时,也不难发现英语的句式和古汉语极为相像。总之,从主谓宾的角度来看,中英文的语序基本是一样的。学生只要掌握了这一点,在撰写一些简单句的时候,便可以充分利用汉语中的语法思维来描写英语句子。

四、中职英语教学如何有效运用母语正迁移影响

母语的正迁移对英语教学存在如此丰富的积极影响,所以中职教师在帮助学生打好英语学习基础的过程中,应该充分挖掘母语正迁移的有利教学资源,利用学生在母語学习上的优势,引导学生准确掌握好英语的学习规律。

(一)引导学生领悟英汉语际共性,强调正迁移

正如前文所提到的那样,汉语和英语之间存在诸多语际共性,无论是语音还是词汇、语序、句型结构等,都具有一种彼此相关的特殊联系。教师在指导学生学习英语知识时,不妨从教学内容和教学方法设计的角度,将母语的固有知识渗透于英语教学中,以促进学生对英语产生一种亲切感。除此之外,教师还可以借鉴汉语学习中的一些学习策略,如诵读策略。在学习汉语的时候,我们常常会利用诵读的方式来培养语感。而英语教学也可以适当地采用这种方法,逐渐培养学生对英语的特殊感知能力,以增强学生对英语学习的感情。

(二)正确看待“中国式英语”

在英语教学过程中,英语教师常面临着学生陷入“中国式英语”的学习误区中,甚至长时期都难以走出误区。针对这样的问题,教师不必过分指责学生的英语学习情况,而是应该以包容和理解的心态,给予其积极的评价和鼓励。一方面,肯定其“借用”母语知识和能力来学习英语的做法,另一方面也应该指出其方法的缺点和不科学的部分在哪,引导学生重新建立母语正迁移的学习策略,让学生正确有效地运用母语辅助英语学习。

综上所述,中职英语教学在处理母语和英语之间的关系时,应该正视母语负迁移对英语教学所带来的困扰,但是也不能全面否定母语正迁移对英语学习所产生的积极影响。而在有效运用母语正迁移影响的过程中,教师也应该引导学生领悟英汉的语际共性,强调正迁移,正确看待“中国式英语”。

参考文献:

[1]姚凤华.母语正迁移对二语习得的影响[J].职业时空,2013(5).

[2]倪慧红.母语学习策略在初中英语学习中的应用研究[D].江南大学,2010.

[3]崔菲菲.母语正迁移现象在英语教学过程中的应用[J].读与写(教育教学刊),2012(2).

[4]张蓓.母语正迁移与高中英语语法教学实证研究[D].闽南师范大学,2015.

猜你喜欢

第二语言母语句型
母语
第二语言语音习得中的误读
典型句型大聚会
汉语作为第二语言学习需求研究述评
母语
多种现代技术支持的第二语言学习
《第二语言句子加工》述评
强调句型的it和引导词it有什么区别?
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
高中英语表示比较和对照关系的句型