汉语中的英语借词及其对汉语的影响
2016-05-30刘宁宁
摘 要:汉语在与英语的长期接触过程中产生了大量的英语借词,汉语中的英语借词主要有音译词、意译词、音意合译词和字母词等类型。英语借词的借入丰富汉语词汇的同时也带来了汉语语音、语法(主要是构词法)和语义等不同语言层面的变化。
关键词:英语借词;汉语;影响
一、汉语中的英语借词
借词的产生是语言接触的结果,先进的、发达的、政治及经济、军事、文化等方面强盛的民族的语言往往会成为相对落后民族语言的借源。汉语在19世纪及20世纪初会出现大量从英语中借用词语的现象其主要原因便在于此。下面将从汉英两种语言历史接触的角度对汉语中英语借词的产生以及长期以来汉语在吸收英语借词的过程中形成的主要类型这两个方面对汉语中的英语借词进行简单的分析。
(一)汉语中英语借词的产生
古代中国由于地理位置、交通等客观因素几乎很少和西方英语国家接触和交流。直到明朝末年,随着航海技术的发展中国开始较多地与西方欧美诸国来往,加之西洋传教士和商人在中国的传教和商业活动,相当数量的宗教和科技书籍在这一时期被译成汉语,一些英语词汇也被借入到汉语中,如“耶稣(Jesus)”、“可兰经(Koran)”“千里镜(telescope)”等,但这些借词的数量和范围都非常有限。到了近代,外来词的书面翻译才真正开始较多地引入汉语。鸦片战争前后,许多有识之士痛感中国的落后,为了寻求救国之道,纷纷向西方国家学习。英语词汇是在翻译过程中被大量借用到汉语中,如:“乌托邦(Utopia)”、“逻辑(logic)”、“卡宾枪(carbine)”等。这种书面语之间的翻译作为一种语言接触的途径在五四运动以后更为突出,借词的范围已涉及科技、政治经济、文化艺术等更多的领域,如:“雷达(radar)”、“托拉斯(trust)”、“蒙太奇(montage)”等。改革开放后,伴随着世界经济的全球化中国与西方欧美国家的联系更加密切,英语作为经济实力最强的西方发达国家所普遍使用的语言俨然成了全球的强势语言。汉语与英语在这一时期的接触更加开放,各种反映新概念、新思想的外来词汇被吸收进汉语词库中。如:“克隆(clone)”、“硬件(hardware)”、“因特网(Internet)”等。
(二)汉语中英语借词的主要类型
现将汉语中英语借词的类型综合总结为以下四种:
1.音译词
汉语中的音译是一种用读音相近的汉字摹拟借词的发音,即通过记录借词的语音形式来借用词语的方法,用这样的方法借用的英语词汇就是英语的汉语音译词。由于汉英两种语言之间的差异在语音方面极为突出,纯粹的音译是极少的,英语借词往往只是被汉语近似的音译过来了。如:咖啡﹙coffee﹚、粉丝﹙fans﹚、声纳﹙sonar﹚等。
2.意译词
汉语中的意译是一种用汉字的形体表示借词的意义,即用汉字将借词的意思翻译过来而不考虑读音是否相近的方法,用这样的方法借用的英语词汇就是英语的汉语意译词。意译作为借词被汉语改造的方式之一,具体可分为仿造意译和整体意译两种。如:热狗(hot dog)、足球(football)、绿色食品(green food)等就是遵循英语借词语素顺序的仿造意译词。至于整体意译则不需要按照语素的顺序,如:电脑﹙computer﹚、总统﹙president﹚、信息﹙information﹚等。
3.音意合译词
顧名思义,这是一种不单纯是音译或意译而是用二者相结合的方法来吸收的英语借词。这种借用方式一般包括三种:其一是所用汉字兼顾读音和意义,如:芒果(mango)、黑客(hacker)、脱口秀(talkshow)等;其二是所用汉字由音译和意译前后两部分组成,主要用于翻译复合外来词,如:色拉油﹙salad–oil﹚、摩托车﹙motorcycle﹚、迷你裙﹙mini–skirt﹚等;其三是所用汉字在音译的基础上外加表示义类的汉语语素,如:卡车﹙car﹚、沙丁鱼﹙sardine﹚、爵士舞﹙jazz﹚等。
4.字母词
字母词又叫字母式借形词,是一种含有外文缩略字母原形的借词。这种借词中的英文字母在英语中所代表的意思往往被直接借用来表达。包括纯粹的字母缩略词,如:WTO、NBA、CD等;字母和数字的混合词,如:MP3、MP4、3G等:夹有汉字的字母词,如:AA制、IP电话、B超等。
二、汉语中的英语借词对汉语的影响
(一)汉语中的英语借词对汉语语音的影响
汉语中许多英语借词在音译的过程中被汉语所同化。如:用汉语中的边音[l]替代英语中的闪音[r]把英语单词“rumba”音译为“伦巴”、“rader”音译为“雷达”等。然而,这并不意味着大量英语词汇地借入对汉语语音没有丝毫影响。
1.促进了汉语的复音化
由于汉语中的英语借词绝大多数是双音词或多音词,这些词语进入汉语词汇系统必然会增加现代汉语中复音词的数量,对汉语的复音化起到一定的促进作用。如:jeep在汉语中音译为吉普,在借用过程中英语单词jeep必须在[p]后加[u]才符合汉语音节的特点,因为汉语中几乎不存在只有辅音构成音节的现象。英语单词像这样被借用进汉语后就变成了双音节词。
2.出现了读音不符合汉语音节拼合规律的现象
就借词的读音而言,有些借词难以找到既符合汉语语音特征又近似的音,在音译的过程中为了达到音近的效果,出现了不符合汉语音节拼合规律的读音。如:“QQ糖”中字母“Q[kju:]”的音近发音“kiu”这个音节就“突破了普通话声韵配合中舌根音不能跟齐齿呼韵母配合的规律”。
3.产生了借词原读音影响音译汉字读音的现象
某些音译词中所使用的汉字可能受到该音译词所对应的外语原词读音的影响。如:“拜”在现代汉语中的读音本是去声声调,但是在“拜拜”一词中却变成了阳平调,这是因为受到“拜拜”所对应的英文词汇“bye bye”的读音的影响。
(二)汉语中的英语借词对汉语语法的影响
1.意译词缀作为汉语词缀的应用
这是由于某些意译词缀随着英语借词的广泛使用而产生的类推效应。如:意译词缀“超–﹙来自super-﹚:超人、超市、超声波”、“–主义﹙来自-ism﹚:空想主义、浪漫主义、共产主义”、“–多﹙来自multi-,poly-﹚:多方位、多视角、多功能”等作为汉语类词缀的应用。
2.音译词缀作为汉语语素的应用
这是由于某些汉字在英语借词中长期用来音译的结果。如:音译词缀“吧”原为语气词,后变为英语词汇“bar”的汉语记音符号并在频繁地使用过程中具备了一定的构词能力,构成了“餐吧、泡吧、吧台”等一系列新词语成为汉语新的表意语素。再如:“迪”原本只是“disco(迪斯科)”的一个记音成分,后来逐渐用于指代整个词义,并与其它汉语语素构成了“迪厅”、“跳迪”等新词。
3.字母词作为类汉语语素的应用
这是由于字母词简洁和方便的特性被人们广泛使用的结果。一些字母词在长期的使用过程中得到人们普遍的认可而逐渐在汉语词法系统中获得一席之地并用来充当类似汉字或汉语语素使用。最典型的是英语缩略字母词与相关的汉语语素的组合如:Q版、VIP房、IP业等。
(三)汉语中的英语借词对汉语语义的影响
1.弥补了汉语词义的空白
有一些概念在汉语中原本是不存在的或者说缺乏相对应的词汇表达。如:丁克家族(DINKS)、泡沫经济(frothy economy)、黑客(hacket)等等。汉语在吸收了这些表达新概念的英语借词后,弥补了这方面的词义空白,丰富了汉语的语义表达。
2.扩大了汉语词汇的意义
有一些词在汉语中原本有固定的含义,但由于用作英语借词的记音符号后被人们广泛地使用而增加了新的词义。如“晒”这个词原指“太阳光照射到物体上或物体对太阳光的吸收”,当人们用“晒”来作为英语词汇“share”的记音符號后,“晒”字又具有了“分享”的含义。再如:“酷”原意是“程度深”,在作为英语词汇“cool”的记音符号后增加了“潇洒、有个性”等含义。
3.丰富了汉语词义的表达方式
有一些英语借词由于汉语在引进过程中使用了不同的引入方式,同一个英语借词就可能会以不同的语言形式共同存在于汉语中。当然前提是两种不同方式的译词都得到了人们普遍的接受和使用。如“卡通/漫画(cartoon)”、“马达/发动机(engine)”、“香波/洗发剂(shampoo)”这些“双式同义词”使得同一事物的表达变得更加丰富。
三、结语
大量英语借词的不断引入给汉语带来的语音、语法和语义上的变化见证了汉英两种语言的接触对汉语的深刻影响,借词作为一种语言丰富和发展的重要途径将在未来有更为广阔的研究前景。
参考文献
[1] 刘祖勤,胡勇.汉语中英语借词的影响[J].安徽文学, 2010(01):1.
[2] 胡兆云.语言接触与英汉借词研究[M].济南:山东大学出版社,2003.
[3] 张哲.英语借词汉语化现象的语言学分析[J].通化师范学院学报,2011(11):2.
[4] 贾宝书.关于给字母词注音问题的一点思考与尝试[J].语言文字应用,2000(03):78-79.
作者简介:刘宁宁(1989- ),女,河南鹿邑人,硕士,云南师范大学。