APP下载

浅谈金融英语词汇特征及其翻译策略

2016-05-16张佩

科教导刊·电子版 2016年9期
关键词:翻译策略词汇特征

张佩

摘 要 随着国际金融事务的频繁展开,金融英语的重要性日益显现。金融英语属于专门用途英语,其语言表达具有独特的专业语言特点和风格。本文通过实例分析,探讨金融英语词汇特点及其翻译策略,以期促进金融英语教学以及学习者对于金融英语词汇的理解和记忆。

关键词 金融英语 词汇 特征 翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

0引言

金融英语的显著特征之一是专业词汇量大,并且常常使用专有名词、缩略词。在金融英语的社会语境中,要想准确无误地表达原意,翻译时就要采用准确、 恰当的翻译策略,规范表达专业术语,避免误译。

1专业词汇的翻译

1.1专业术语词义的单一性

金融英语术语,作为金融领域中特有的词汇,在汉语中有其相对应的含义,并且词义单一。因此,在翻译时能尽量保证译文准确,不产生歧义。比如dividend rights直译作“红利权”;dilutive effect直译作“稀释效应”;redemption直译作“股份回购”。这些金融术语具有单一固定的含义,汉语中有确切的表达,皆宜采用直译法。

1.2选择词义,避免专业术语误译

一些词语并非金融语体所独有的术语,它们也会在其他语体内出现,而在金融语体中,有其确切的含义。例如:subscription(订阅;订购;捐助—常用意义),(认股—金融专业意义);appreciation(欣赏;感谢;评估—常用意义),(升值,增值—金融专业意义),这类词语看起来很常用,但在非常语境中要谨慎对待,以免贻笑大方,甚至带来经济上的损失。

例1:The Investors and the Founders will have rights to acquire and sell shares.

投资者和创始人有权购进和出售股票。(句中acquire常用意是“获得;得到”,而在金融语境中的意义是“购进,兼并”)。

例2:Treasury securities are revalued daily.

国库券每天都重新估价。(句中security的普通义是“安全,保证”,在金融语境中有“抵押品”和“有价证券”两种术语,结合语境译作“有价证券”)。

1.3注意缩略语,力求准确

缩略语大体上分为:首字母缩略语、拼缀词和截短词。在金融领域存在大量缩略语,这符合现代社会要求以快速、简洁的语言来表达复杂新生事物和社会现象的要求。例如:

VAT Value Added Tax 增值税

VCT Venture Capital Trust 风险投资信托

ROFR Right of First Refusal 优先购买权

缩略语造词简练,而且信息容量大、使用方便。笔者认为在翻译这类专业词汇时,要查阅大量资料,熟知该领域相关知识,避免自己创造新术语,尽量遵循统一或约定俗成的译法。另外,有些缩略语在不同语境里指代不同,如ESOP既指Employee Share Option Plan(员工股票期权计划),也代表Employee Stock Ownership Plan(员工持股计划),两者意义迥然不同。要求译者慎重筛选词义,使译文忠实于原文。

2増译法和省译法

(1)增译法,是在翻译过程中为了使整句翻译在语法、结构上符合译文习惯,在意思表达上更加准确、通顺,而添加一些虽无其词而有其意的词。

例3:Read carefully before signing.

签名之前请仔细阅读内容。(增加“内容”,使译文意思表达完整。)

例4:Draft and invoice are different instruments.

汇票和发票是两种不同的票据。(增加“两种”,起强调作用。)

(2)省译法,即删去不符合译语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,是减少句子繁复的一种有效技巧。

例5:There are two main sources of institutional venture capital funding for Series A investment, including venture capital trusts (VCTs) and corporate strategic investors.

风险投资信托(VCTs)和企业战略投资者是首轮机构风险资本融资的两个主要来源。(适当省略使汉语表达顺畅简练。)

3词性转换

在社会经济运用中,词的表述功能会由于实际需要而发生改变,反映在形式上就是词性的转换。常见的词类转换是名词、动词、形容词以及介词之间的互相转译,以使译文更符合译语的习惯,表达通顺、自然。

例6:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in custody of the customs and storage charges are for the importers account.

交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。(名词转化成动词)

例7:The applicant demands an amendment to the letter of credit.

开证人要求修改信用证。(名词转化成动词)

例8:The customer is required to make immediate payment in cash, either at the time of ordering or on delivery,for all goods purchased.

要求客户在定货或提货时立即用现金支付全部货款。(形容词转化为副词)

4结语

金融英语专业性强,译者应秉承谦虚、好学、严谨的职业态度,不断更新金融知识,与时俱进,更好地适应不断变化的金融环境。

参考文献

[1] 陈仕彬.金融翻译技法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2] 段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.

[3] 汪玉兰.金融英语翻译方法和技巧[J].金融与经济,2005.

[4] 章琦.金融英语的翻译策略探究[J].科教文汇,2011.

猜你喜欢

翻译策略词汇特征
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
如何表达“特征”
本刊可直接用缩写的常用词汇
不忠诚的四个特征
抓住特征巧观察
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
线性代数的应用特征