英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异
2016-05-16郭晓斌
郭晓斌
摘要:在对英语文学作品进行翻译时,不仅需要使用正确的翻译手段,而且还需要翻译工作者对中西方的文化差异有足够多的了解,从而使翻译过程中将英文原著的译为汉语时 的精确性与全面性的以确保,同时使译作能够符合中文读者的传统思维以及阅读习惯。着眼与英语文学作品翻译的现状,不难发现,若想翻译出杰出的作品使译作在内容与风格等多个方面都满足中文读者的需求,就需要将文化差异通过多重手段来进行处理。因此,本文针对因文学体裁不同而体现出的文化差异以及动态对等翻译理论进行了简单的分析,并对如何通过创造性的翻译对文化差异进行妥善处理进行了简单的探讨。
关键词:英语文学;文学作品;翻译;文化差异
在对英语文学作品进行翻译的过程中,不仅需要对英文词组就行简单的翻译,还需要在此基础上对全篇翻译进行整合,结合中西方的文化差异将翻译中的语言习惯加以调整,并且需要在作品原意不发生改变的基础上,结合汉语语言习惯,在文字与语句方面对原著进行合理的加工,从而使英语文学作品更加符合中式的阅读习惯,进而使英语文学作品在中国得以更好的传播与发展。
一、文学体裁不同体现出的文化差异
在英语文学作品的翻译过程中,常会遇到各种各样内容与体裁的文学作品,所以在翻译时我们首先要对文学作品的样式与体裁进行明确,并将不同文学样式与体裁的特点进行分辨与整理,进而在不同文学体裁的文学作品进行翻译时可以准确而快速的找到相应的翻译技巧。因此,对不同文学体裁所进行的分析与整理可以令我们通过正确的技法使因不同文学体裁所体现出的文化差异得以更加有效的处理,使英语文学作品的翻译质量得以有效的提升。若想有效的处理英语文学作品翻译中的文化差异,还需要在对其进行翻译之前对文学作品的写作手法进行认真的考虑,从而避免文化因素被忽略的想象发生,亦避免使译文成为只由简单的单词与符号所堆积而成的失去灵魂的躯壳。一般情况下,英语文学作品多为小说、诗歌、应用文以及散文这几种文学体裁,而不同的文学体裁也就决定了作品中蕴含着不同的文化因素,例如,在对以诗歌、小说以及散文为体裁的文学作品进行翻译时,就需要将文化差异作为在翻译过程中所考虑的中心因素之一。而且,在英语文学作品中常出现较多的作者独立创作部分与文化风格元素,同时作品多将内容的艺术性与文学性进行较为突出的体现,所以在对其进行翻译时就需要全面而深入的对文学作品在诞生时所处的历史气氛与文化背景进行了解,这就要求翻译工作人员具备杰出的基本素质,因此,在对以诗歌、散文与小说作为体裁的英语文学作品进行翻译时,首先要做的便是对其历史气氛与文化背景进行详尽的了解与分析,之后将分析结果与中文语境相对比并查找出其中的差异之处,使译文做到既忠于原作又符合中文阅读习惯,从而达到翻译质量整体提高的最终目的。
二、动态对等翻译理论
为了使中文与英文之间的转换有一个相对明确的标准从而减少原文与译文之间所存在的翻译偏差,著名专家奈达着眼于语言学对中英文之间的转换提出了动态对等这一翻译理论,这一理论的核心思想就是将原文与译文之间功能的对等视为翻译标准,他在论述时表明其对翻译工作的理解,指出翻译工作就是将原著的信息通过对等与恰当的语言在字义与文体双层面上得以再现[1]。从达奈对于翻译工作的定义中不难看出,对英语文学作品的翻译工作不只是指对原著中的词意进行翻译,更是对原著的体裁风格以及语义进行对等的转换,是译文所传达出的信息不仅有表层含义而更具有深层寓意。
动态对等翻译理论中所涉及到的对等主要包括文体对等、词汇对等以及篇章对等这三方面内容,其中达奈以意义上的对等为重点,其次是形式上的对等,因此根据专家所指出的理论在对英语文学作品进行翻译时应将动态对等翻译理论的三方面内容作为基本原则,从而使原著的目的语得以明确,同时使原著的文化内涵得以生动的再现。而若想使原著文化内涵可以通过译文得以准确体现主要需要做到以下三方面内容,首先是利用两种语言所代表的两种不同文化的相似之处来最大限度的将原著的文化进行还原;其次是在原著文化内涵与文章意义不能兼顾的情况下选择对形式上的对等进行舍弃,从而保证译文对原著内容的展现更加准确;最后是在舍弃了形式上的对等而仍不足以将原著的语义与文化内涵进行还原的情况下,需要通过重新创作的翻译手段来使中英文达到语义上的对等从而使文化差异得以调节和妥善处理。
三、通过创造性的翻译对文化差异进行妥善处理
在英语文学作品的翻译过程中,我们经常需要考虑,是要将原著中单词与句子进行直接翻译,还是要在忠于原著的基础上按照自己的理解与领会对文章进行翻译[2]。在对应用文进行翻译时通常不需要翻译工作者通过再创造来对原著进行翻译,而只需要在对原著进行直译的基础上使单词准确性得以确保即可,但是在对以诗歌或者小说作为体裁的英语文学作品进行翻译时,作品所蕴含的文化内涵与社会背景决定了其本身就是对英文语言的二次创造,因此需要译者通过自身对原著的理解与领会以创造性翻译手段对原著进行翻译,从而使翻译不只是停留于原文的字面意义,使原著的文学魅力得以还原,亦使译文避免了枯燥乏味。
从对英语文学作品翻译手段进行分析的分析结果中我们不难看出,创造性翻译作为英语文学作品翻译的重要手段,其主要目的有二,其一是使中文读者的阅读习惯与传统思维得以满足从而使他们能够更加快速与方便的接受译作,其二是将英语的语言文化以更加直白的方式向中文读者进行介绍[3]。因此,创造性翻译手段的意义在于,在使原著所传达意思的准确性得以保证的基础上加之以译者自身的创造性来对英语文学作品进行翻译,从而使文化差异所造成的理解困难得以消失,使译作在保留原著精髓的基础上以更加形象生动的内容来吸引中国读者的注意力,所以,对创造性翻译手段的正确利用可以使英语文学作品翻译过程中的文化差异得以有效妥当的处理
四、结语
通过以上几方面的分析我们不难得知,在对英语文学作品进行翻译的过程中对英文与中文之间文化差异的正确处理十分重要,只有二者之间的文化差异得以妥当且有效的处理,才能使英语文学作品的翻译质量得以有效提升,使英文原著的精髓得以准确表达,因此要求翻译工作者对自身的创造力以及双语文化思维进行积极培养,从而使自身翻译的准确性得以提高。
【参考文献】
[1]吴琼.试论如何正确处理英语文学翻译中的文化差异[J].辽宁师专学报(社会科学版),2014(06):12-13.
[2]谭颖.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].英语广场(学术研究),2014(02):23-25.
[3]张泽锋.英语文学翻译中如何处理文化差异[J].宿州教育学院学报,2013(06):16-17.