APP下载

《管子》的英译及其在英语世界的传播

2016-05-14顾冬建

校园英语·中旬 2016年4期
关键词:管子传播英译

顾冬建

【摘要】《管子》是一部涵盖农、经、商、法等多方面的经典著作,一直以来备受众多海内外学者的关注。目前,《管子》共有2部完整的英译本,第一部是美国汉学家李克翻译的版本,第二部则是翟江月教授翻译的版本。因此,本文将基于《管子》的英译研究现状,考察其在英译世界的传播。

【关键词】《管子》 英译 传播

【Abstract】Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, therere two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.

【Key words】Guanzi; English Translation; Transmisson

一、引言

《管子》是一部涵盖多方面的典籍著作,国内对于《管子》的研究主要是其成书年代、文章思想、当代影响等,而海外对于《管子》的研究主要集中在翻译《管子》以及探讨其中所蕴含思想在西方的影响。西方学者对于《管子》的研究始于19世纪末,至今一直从未停歇,直至1999年随着李克发表了《管子》第二部分的英译本,《管子》的第一部完整英译本才应运而生。在此之前,也有其他西方学者尝试翻译《管子》,但终究由于其内容深奥难懂不得已放弃,因此,《管子》第一部完整英译本的出版对于西方读者而言起着划时代的作用,为西方学者了解《管子》开创了新的天地,也为其在西方世界的传播奠定了坚实的基础,因而考察《管子》在英语世界的传播有着十分重要的现实意义。

二、《管子》英译

1.《管子》英译版本概述。

(1)国外《管子》英译。西方学者对《管子》的翻译和研究始于十九世纪末。在这一时期,先后出现了甘贝伦茨(Gabelentz)、威尔汉姆·格鲁勃(Wilhelm Grube)、爱德华·派克(Edward Parker)等介绍并翻译《管子》的学者,但他们仅仅是介绍《管子》而已。直至二十世纪二十年代末,西方对于《管子》的研究才真正开始,出现了诸如福尔克(Forke)、亨利·马斯波罗(Henri Maspero)、伯恩哈德·卡尔格伦(Bernhard Karlgren)、皮特·范·德龙(Piet Van Delon)、休斯(Hughes)等研究者,他们针对《管子》是否是“伪作”或“伪书”展开讨论,并各自做出细致的考证与研究(李宗政:2014)。

到了二十世纪五十年代,西方出现了第一部研究《管子》的专著《古代中国的经济对话:〈管子〉选集》,该书由美籍华裔学者谭伯甫、温公文翻译出版,主要为节译与选译(陈书仪:1996)。

进入二十世纪后期,H. Roth也在其出版的Original Tao中探讨了《管子》心术、内业等章节中蕴含的思想。普林斯顿大学出版社于1985年出版了美国汉学家李克(W.Allyn Rickett)翻译的《管子》第一卷:GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, 并于1998年由同一出版社出版了该书的第二卷。至此西方国家终于有了一部完整的《管子》英文权威全译本,也是西方第一部全译本。

(2)国内《管子》英译。国内学者对于《管子》的英译研究颇为罕见,主要有李学俊在新法家网站刊登的翻译以及大中华文库出版的翟江月版本。

“新法家”网站连载了李学俊翻译的Guanzi:Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History,这一系列文章主要节译了《管子》中具有代表性的政治以及经济观点,李先后连载发表了15篇,这都为《管子》英译的进一步研究奠定了坚实的基础(新法家网站)。

1995年起开始启动的《大中华文库》系列丛书陆续出版,其中《管子》已经由鲁东师范大学的翟江月教授完成今译和英译,并于2005年由广西师范大学首次出版。

(3)《管子》英译研究综述。国内外学者对于《管子》英译研究的主要表现形式为著作和论文。

国内研究主要以论文形式表现出来,包括1988年冯禹的《<管子>英译本评价》;1988年冯禹的《欧美国家有关<管子>研究的主要论著》;1989年宋立民译作的《<管子>(中国早期政治经济哲学散论)的研究和翻译》;1993年李霞的《本世纪以来<管子>研究简介》;2014年陈江宁的《<管子>语言简约风格的英译传达》;2014年李宗政的《<管子>外译研究概述》等。

国外对于《管子》的研究主要有美国汉学家李克1960年在《通报》上发表了一篇关于《管子·幼官》的文章;1965年香港大学出版社出版李克的专著Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought;1988年美国学者包尔茨(William G. Boitz)发表的《评李克译注<管子>(第一卷)》以及1988年美国另一名学者罗宾(Robin. D. S. Yates)所著的《评李克译注<管子:古代中国政治、经济、哲学论文集>》。

三、《管子》英译的传播

1.亚马逊图书网站读者评论。截止2016年1月15日,美国亚马逊网站对于《管子》的英译主要有两条读者评论,第一条是Lenny Lendon于2006年7月9日发表的,该读者认为李克的英译版本过于学术性,并不适合每一个读者。该书没有在编辑方面功夫,所以全书读起来并不那么有趣,且李克的第一版并没有完全翻译《管子》中最精华的部分,而李克在译文中所作的各种注释则比较受欢迎,中国的典籍作品应当能够赢得更多的关注。另一条评论则是Matthias Richter于2008年8月18日发表的,该读者认为李克的译本对于西方读者来说作出了很大的贡献,李克在译本中添加了大量详实准确的注解,便于读者阅读。

纵观亚马逊网站,读者对于李克译本作出的评论相对较少,这可能与《管子》原文和译文中一些晦涩难懂的语句有关,但是鉴于上述两位读者的评论以及研究管子的学者所取得的成果可以看出,《管子》的英译在西方世界的传播还停留在学术层面上,如果需要将其传播到广大读者中,可能还需要广大学者作进一步的努力。

2.学术网站对于《管子》英译的引用与评论。截止2016年1月15日,根据谷歌学术网站的统计情况,从1987年到2014年的27年间,美国汉学家李克的英译本共计被引用了138次,引用文章的主题涵盖中国传统文化,中国史前文明,古代经济,东西方古代文化对比,道家思想研究等方面。

纵览这些文章可以看出,《管子》的英译版本暨李克的英译本对于西方学术界更好更全面地了解中国传统文化提供了较大的参考价值,也为《管子》在西方的传播提供了一定的媒介。

3.《管子》英译对庞德的影响。提到《管子》的英译在西方的传播,就不得不提美国著名的“儒学”诗人、意象派大师庞德。

通过英国人富勒将军向其介绍了《管子》的英译本,庞德开始对《管子》产生了浓厚的兴趣。庞德在1959年出版的《御座诗章》中多次谈及《管子》的内容以及对《管子》的赞语也多次出现(钱兆明,2014:115)。

庞德对于管子进一步的认识,发生在20世纪50年代后期,当时他在华盛顿圣伊丽莎白医院创作了《御座诗章》、思考治国之道的时候,而此时庞德又与一位旅美中国学者私交甚密。庞德的好友兼传记作者、《刀锋》( Edge ) 杂志主编诺埃尔·斯托克( Noel Stock) 在一部阐释《诗章》的著作中提到:

1957 年,一位旅居美国的中国诗人赵自强寄给庞德一份《管子》英文选译摘抄,书名为《古代中国的经济对话》,由刘易斯·马维里克( Lewis Maverick) 在1954年出版。庞德将此文寄给我在《刀锋》上发表,当年6月就得以刊出。而第106 诗章肯定是在这之后不久写的(Stock Noel, 1967:70)。

在《御座诗章》中,第98和99诗章集中庞德用大量的文笔关注了康熙早年发布的《圣谕十六条》,这些圣谕被庞德所设想为儒家“御座”所设计的一种管理良好、各得其所的社会生活状态。

纵观20世纪50年代欧美诗坛,庞德可谓是独树一帜,在其作品中不仅汲取了某些日本诗歌如俳句诗的写作形式及特点,而且还讲中国传统的典籍作品融入到自己的诗歌创作当中,为西方读者了解《管子》等典籍作品作出自己的贡献,在促进中西文化交流方面做出了很大的努力。此外,《管子》英译除了对于庞德在诗歌创作方面的影响之外,更为重要的是,《管子》使得庞德的思想认识更为深刻,从站在儒家著作传统的伦理纲常角度,到认识到《管子》中所蕴含的经济,政治,外交等各方面内涵,并将其化为自己的想法融入到自己的作品之中。

四、结论

《管子》的英译研究大部分仍旧停留在学术阶段,对于促进《管子》的传播作用也比较小,但随着《管子》两本完整译本的相继问世以及中国文化不断与世界交流,《管子》会越来越受到世界学者的关注。总而言之,《管子》的英译对于传播中华文化,引起西方读者的关注,增强民族自豪感起到了一定作用;但需要指出的是,我们应尽可能地将《管子》英译更好地吸引西方读者的注意力,翻译效果更加符合译入语的说法,同时扩大其英译版本的传播范围。

参考文献:

[1]Guanzi:Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.

[2]Stock Noel.Reading the Cantos:A Study of Meaning in Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.

[3]W·Allyn Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical Essays from Early China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.

[4]陈书仪.齐文化研究在国外[J].1996(2).

[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).

[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).

[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).

[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).

[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).

[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.

猜你喜欢

管子传播英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
《管子》构建和谐社会的基本思路
浅谈《管子》的作战指导思想