APP下载

再议口译前准备策略

2016-05-14张印王洋

吉林省教育学院学报 2016年4期

张印 王洋

摘要:中国经济和社会迅速发展,国际间交往范围之广,程度之深,前所未有,各行各业对外交往过程中都需求越来越多的高质量口译。口译学习和口译研究呈现快速发展趋势。然而,业界对于口译前准备关注不足。本文从词汇、句式、背景知识等不同角度来探讨翻译译前准备的策略,为受训者提供方法,为译员提供借鉴,并期望引起口译研究者的关注,使口译译前准备在实践和理论上都能有长足发展。

关键词:高质量口译;口译学习;口译准备;准备策略;口译研究

随着科学技术的日新月异和人们对于和平与发展的渴望,国际间交往日益频繁,全球化浪潮呈现加速的趋势。地球上已经没有哪个角落被人们遗忘,没有哪个民族不试图了解不同的文化并与其进行沟通。在国际政治、经贸、文化、体育、科技等方面交往日益加速的背景下,随着经济和社会的快速发展中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用,对外交流呈现出前所未有的繁荣态势,翻译特别是口译在社会生活的各个领域显得空前的重要。口译教学工作也越来越受到关注,从2007年我国建立首个翻译硕士专业学位起,专业口译教学在很多学校普及起来,发展之迅猛是任何国家和地区,也包括我们自己从未遇到过的,我国的口译教学方兴未艾。

一、词汇准备

发音准确并能对英音、美音及其他国家的英语发音特点有所了解是口译员必备的能力。只有自己的发音准确了,才更有可能快速地听懂别人的话语。所谓的发音准确对大多数中国的英语学习者而言不是纯粹的“英音”或“美音”,而大多是两种发音的混合,建议顺其自然即可,没有必要追求“纯粹”。练好发音的方法很多,笔者发明一种“一听、二看、三模仿”的训练方法。即找到带有文本的音频材料后,先听音频,发现个别地方无论如何也听不懂时(即听力的盲区),仔细地研读文本材料,要弄懂弄通,之后再模仿跟读直到满意为止,最好做到自己的语音语调和听力材料上的一模一样。

拥有庞大的词汇量无疑是口译员充满自信的基本保证。但词汇量的积累需要漫长的过程,而且还存在逐渐遗忘的现象。所以在进行词汇学习时,学习者需要把词汇分门别类进行整理,并进行不断地补充、调整进行记忆,这样既有利于现实的学习又有利于日后的复习和应用。一般来讲词汇分类可以分以下几大项:会议类、商务谈判类、文化民俗类、旅游翻译类、饮食起居类。没有兴趣可以通过“日久生情”来培养,由于时间原因可能在某方面无法深入,但可以在未来的工作中根据需要进行大量的学习来进行专门拓展。

准确运用词汇的能力才是学习词汇的最终目的。这就要求学习者在学习单词的过程中不要孤立静止的学习单词,要把单词习得的过程放在听读句子、听读篇章的动态过程中,要了解各种语境(con.text)下单词的用法。这样才能做到活学活用、形成能力、最终运用英语来流利地表达自己的思想。

二、句式准备

口译句式的运用与口语句式极为接近而与书面语差别很大。通常情况下书面语作者有足够的时间来揣摩推敲、选择适当的词汇和句式,甚至在间隔一段时间后还可以检查修订,所以书面语很少使用口语类句式。而口译由于其“口头表达、快速传递信息”等特点决定常常使用口语甚至俚语等词汇,其语言具有迅速、生动、活泼、简洁、与体态语综合使用等特点。如,口译中可能出现下面例1、例2的句子:

例l Just go ahead with what theyve told you,Iam all for it。

例2 I am sorry I cant finish the job now as Iwill go see him‘cause he is in hospital.

但在书面语中,就会正式和严谨了,如写成:

例3 Just follow their order,because I totallyagree with them.

例4 I am sorry I cant finish the job now as Iwill go to see him because he is in hospital.

此外,口、笔译所使用的关联词也多有不同。如表示结果时,口译常用“and”,“then”,“so”,笔译常用“thus”,“hence”,“as a result”,“accordingly”,“consequently”,“therefore”等。

笔译中较多使用复合句,句子结构严谨,逻辑关系清晰,表意更为准确。但口译员一般会较多使用简单句,偶尔会出现不合语法如割裂部分成分、补充内容、重复某个词汇等现象,甚至出现语法错误,但听者依然能根据上下文或相应的非言语因素如表情、肢体动作等理解内容。

以上就句式差异仅举两个例子,其实差别还有很多。学习者应该有意识地整理和积累不同类别的口语句式,并比较相应的书面语表达方式,对二者的差别有准确的掌握,使用时才能更地道、更恰当、更充分,并避免在书面表达时混用口语。

听力能力是口译过程中至关重要的技能,只有“听得懂”才能“译得出、答得上”。提高听力的办法就是在大量的词汇和良好的语法能力基础上多听多练,不但要听美国英国的还要听澳大利亚的、印度的、日本的、韩国的。一位资深译员曾经说过“优秀的译员是靠听烂无数盘录音带炼成的”,说的就是在英语学习主要靠卡式录音机时期,英语听力能力的培养主要靠认真反复听海量的听力磁带实现。

三、背景知识准备

一个优秀的口译译员,不仅要有扎实的英语能力,还要有纵观文理的广博百科知识,这是由口译的工作性质决定的。一位资深的口译研究者指出:“He knows everything of something and somethingofeverything”,口译者需要既是通才,又是专才,通晓自己的专长同时又要通晓天下事。根据丹尼尔吉尔《口笔译训练的基本概念与模型》的论述,无论何种口译都可以分为理解和重组两过程,其理解公式可以简化为:理解=语言知识+言外知识。其中语言知识就是主体对源语言单词的掌握和对语法认知,言外知识是主体指对语言所反映的外部世界的认知和反映,即百科知识。口译学习者在学习过程中需要为将来的工作打下坚实的基础,但由于社会需求的不稳定性和个人的发展方向不确定性等因素,往往没有明确的学习方向。即使有所侧重,也需要在专攻某个领域的同时具备各方面的知识。因为口译是复杂的交际活动的一部分,在口译过程中或休息、用餐等其它时间和场合,谈话者很可能突然提到天气、政策、经济、政治、文化、见闻等与本次会谈不相关的内容。如,笔者曾经参与的一次大型中国国企改造升级引进外方技术的谈判中,外方在中间休息时突然谈起中国的传统文化,而且兴趣盎然、侃侃而谈。设想一下,如果译员对此一无所知,怎能令中外双方的友好会谈顺利进行呢?

那么,在学习准备的过程中怎样进行知识储备呢?作为一名合格的外事人员一定要对天下事有广泛的兴趣,需要博览群书,对社会科学的各个方面有所涉猎,甚至对自然科学也要有所了解。特别是对于本国和经济发达国家的政治、经济、文化、风土人情、热点新闻、时尚话题等内容要有研究。作为翻译人员,在适当的场合和时机也是可以发表自己见解的。译员应该视野开阔、思维敏捷,善于接受新思想,乐于学习新知识,不可自以为是、闭目塞听。此外译员要牢记自己的服务角色和协助双方交流沟通的职业属性,不能喧宾夺主。

四、其他准备

对于接到了口译任务,即将开始口译工作的译员来讲,译员要通过各种渠道了解本次口译的相关信息,做好相应的准备。首先要拓展专业词汇。如要参加中外高校合作项目的谈判,就要强化一下培养模式、教学计划、教学大纲、教学理念、学费、食宿、各专业设置等方面的词汇;如要参加外贸谈判,就要复习一下有关询盘、报盘、物流、信用证、贸易术语、结算方式等方面的词汇。其次要激活已储备的相关知识,即百科知识的一部分。

其次译员要主动了解将要进行的口译的主要内容。如果是谈判类口译,最好能知道谈话的要点、重点、双方可能争执的焦点;如果是培训类、会议类、发言类口译,最好在开始前拿到讲稿或提纲;如果是专业性较强的口译,一定要知道涉及什么领域的专业知识,这些专业领域的话语具有什么特点。了解了这些内容后译员就可以根据具体内容,搜集资料做好相应的准备。笔者曾参加中国某电影机厂和某国际采购公司机械设备采购谈判,由于事先与双方沟通充分,对谈判内容基本掌握,口译过程中译员充满自信,翻译快速准确,双方沟通顺利流畅,以至谈判结束后该公司提出要聘用笔者到其中国分公司工作。再次,在做口译准备时,一定要了解服务对象的职业、专长、讲话特点等信息,越详细越好。如果参加者很多,那就了解关键人物或大多数人的信息,具体方法可以通过电子邮件、电话,最好是当面交谈的方式与服务对象联系。如果条件允许,译员要充分利用共同乘车、陪同用餐、陪同参观、中场休息等机会主动与发言方接触,加强联系,融洽关系,增进了解。因为发言人和译员都希望在口译员的帮助下沟通能够顺利高效,所以他(们)通常是会积极配合译员的“摸底”工作的。

此外,在接到任务后,译员一定要心态平和、合理安排休息和准备口译的时间,避免在疲劳的状态下进行口译工作。工作前饮食要合理清淡,避免在工作时出现身体不适。不要吃葱、韭菜等散发浓味的食品,要注意清洁口腔,避免牙齿食物残渣。还要考虑与口译场合相配的发型和服装,女性译员还应该考虑适当化妆和饰物搭配等因素。通常情况下,口译员在前一天晚上由于经验少或感觉压力大等原因都会有精神紧张、失眠的情况,这时候可以听听音乐、读一会儿轻松读物或与他人聊些轻松的话题进行一下缓解。

五、结语

由于工作强度大、要求高、即时性等特点,口译的压力无疑是巨大的,口译学习准备的内容和方法是值得重视的,巨大的压力也使顺利完成口译充满了成就感。口译在全球化浪潮的推动下一定会大力发展,但其对从业者“听、说、速记”能力的高要求和对“礼仪、百科知识、专业知识”的全面考核又抬高了口译行业的门槛。有志于口译事业学习者要充满自信,在具备一定的英、汉语言基础的前提下经过科学、刻苦、系统的词汇、句式、背景知识等方面的准备,一定会大有收获的。