非英语专业本科生翻译能力的培养
2016-05-14安蕾
安蕾
摘 要 翻译教学在大学英语教学中不仅仅是必要的,而且是可行的;翻译水平的提高不仅会增强学生的就业竞争力,从大的方面看,甚至对与我国的经济建设发展都会起到重要的推动作用;本文针对非英语专业学生翻译水平普遍较低和大学英语教学轻视翻译教学的现象,首先分析了学生翻译水平薄弱的两方面主要原因,最终从教学大纲、课程设置和教材方面提出了三点建议。
【关键词】大学英语;翻译教学
21世纪是一个全球化的时代,跨文化交际已成为这个时代的突出特征。翻译作为沟通各种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中的重要性越发凸显。随着中国加入WTO、对外交流日益频繁,国内迫切需要一大批翻译工作者,巨大的市场需求与高质量的翻译人才之间的矛盾愈演愈烈。在我国,翻译人才还存在很大的缺口。仅仅靠英语专业培养出来的翻译人才还远远不能满足其我国各行业对外交流的需要,并且目前翻译界普遍认为,专业知识的欠缺是高级翻译人才的瓶颈。相反,非英语专业的学生可以凭借自己的专业优势,辅以一定的语言知识和翻译训练,在很大程度上比英语专业的学生能更快更好地胜任工作。我国很多的教育工作者也看到了这个问题,2004年教育部颁发的《大学英语课程教学要求(试行)》以及2007年的《大学英语课程教学要求》又进一步明确规定了对学生的三个层次的翻译能力要求,目的是培养学生的综合应用能力,以适应社会和经济发展的需要。有大学英语教学风向标之称的大学英语四级考试自2013年12月起,原单句汉译英调整为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140-160个汉字,足以看出教育界对考生翻译能力的重视。
而另一方面,翻译在大学英语教学中始终处于“边缘化”的状态,始终无法与听、说、读、写平起平坐,翻译课仍然仅仅是针对英语专业的学生开设。然而,对于非英语专业的学生,大学英语教学中很少涉及翻译,翻译课至多也只是作为选修课象征性的开一学期(并非所有大学开设),这也就直接导致了非英语专业学生翻译整体水平的低下,在此方面有兴趣的学生只能去社会上花不菲的学费参加各类培训。因此,大学英语教学有必要重视学生翻译能力的培养,大学英语翻译教学是培养翻译后备队伍的重要手段。
1 非英语专业学生翻译能力的薄弱主要体现在以下几个方面:
1.1 没有转换思维方式
学生普遍没有意识到汉语和英语是两种截然不同的语言,分属于不 同的语系,汉语是一种注重意合的语言,句子的词与词之间,或是句与句之间内部有一种逻辑关系,这也就是所说的“形散而神聚”。而英语是一种形合的语言,句中或是分句之间靠各种语言形式紧密结合,讲究时态、人称等方面的一致。而学生做翻译时总是用汉语的思维去说英语,或是英语的方式来表达汉语的意思,结果当然是适得其反,漏洞百出。
1.2 对一些基本的翻译理论和翻译技巧知之甚少,翻译起来困难重重
非英语专业学生虽然不用像英语专业学生那样系统的学习翻译知识,但是理论或是技巧还是能够起到一些预见作用,就像黑夜里的指明灯一样,让我们少走弯路,看清前方。很多同学拿到句子就从头一个字一个字的翻译,殊不知这样字字堆砌起来的句子很可能不符合译文语言的语言习惯。掌握一些基本翻译知识如词性转换、增译法、省译法等可以在翻译过程中起到事半功倍的效果。
2 据此笔者提出以下几个方面的建议
2.1 修订大学英语教学大纲,提高翻译教学的地位
教师要从思想上重视翻译教学,应改变那种翻译教学仅仅是英语专业教学的范畴的旧思想。众所周知,公共外语课时少,内容多,教师往往把主要的精力放在词汇和对课文的讲解上。笔者建议可以在每八课时(以每周四课时英语课为例)中抽出一课时来进行翻译教学,讲解一些基本的翻译理论和技巧,可以适当结合课文出现的句子或是四级考试的真题进行练习。此外,开设公外选修课也是解决课时少的好方法,课程可以面向一些英语基础较好并在翻译方面有兴趣的同学,非英语专业的学生凭借自身的专业优势,再辅以一定的翻译训练在以后的就业时往往比单纯英语专业的学生更有竞争力。
2.2 将翻译教学引入公外大学英语教学
目前大学英语教学使用的教材(以笔者所教的《21世纪大学英语》为例)没有翻译技巧方面的介绍,课后的一两道翻译题往往是作为巩固课文出现的词组或句型的手段,严格的说,这是造句而非我们普遍意义的翻译训练。有必要结合现行教材补充翻译教学素材,如一些最基本的翻译理论、翻译技巧和练习,练习可选取一部分课文中的出现的例句等,完善大学英语教学体系,这样学生也会从思想上重视翻译能力的提高。
2.3 编写适合可供学生课后自学的翻译指导用书
由于目前市面上的翻译书籍大多是针对英语专业的学生编写的,有的过于偏重翻译理论,容易让非英语专业学生望而生畏;有的例句过于陈旧,难以引起他们的学习兴趣,所以有必要编写适合非英语专业学生水平和要求的英语翻译技巧与训练教材,一方面,可供对翻译感兴趣且有余力的学生课后自学和练习使用;另一方面,为英语翻译选修课的开设做准备。鉴于绝大部分非英语专业学生学外语的目的是为其专业服务,训练素材应以应用翻译为主,文学翻译为辅。
3 结语
总之,翻译水平是学生英语综合应用能力的一个重要体现,大学英语应重视翻译教学,教师应注重学生翻译能力的提高,争取为我国的经济建设和对外交流培养更多的综合型人才。
参考文献
[1]大学英语教学大纲编写组.大学英语教学大纲(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]孙勉志.大学英语教学不能忽视翻译[J].中国翻译,1996(01).
[3]蔡基刚.深化教学改革 提高教学质量—谈大学英语四级考试增加英译汉题型的重要性[J].中国翻译,1996(03).
[4]周领顺.开设大学翻译课势在必行[J].天津外国语学院学报,1999(03).
[5]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(04).
[6]蔡基刚.当前大学英语教学面临的压力[J].外语教学与研究,2002(03).
[7]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[8]王金波.非英语专业本科生翻译教学需查——以上海交通大学为例[J].外语界,2009(05).