APP下载

《现代汉语词典》外来词释义方式探析

2016-05-14王一茗

文教资料 2016年5期
关键词:现代汉语词典外来词

王一茗

摘 要: 《现代汉语词典》作为目前国内最权威的中型语文词典之一,其早期版本(试用本)和最新版本(第6版)对外来词的释义方式既有共性,又有变化。本文试用本和第6版中外来词主要释义方式分为3种类型,从释义方式的变化分析共有外来词的变化,并对变化原因进行剖析。

关键词: 现代汉语词典 外来词 释义

词条释义一直是语文词典的重要组成部分,外来词来源于其他语言,其释义影响人们的理解和使用。《现代汉语词典》作为普及性最广的中型语文词典的代表,对外来词的释义具有一定的权威性。其中1973年试用本和2012年第6版时间跨度最大,释义方式变化也是最大,具有典型性和代表性。对这两版《现汉》中外来词的释义方式进行对比,可以更加全面地了解外来词释义方式的变化,加强外来词的规范,促进词典编纂的完善。本文对《现汉》试用本和第6版中外来词的释义方式进行归纳,从释义方式入手总结共有外来词发生的变化,并对《现汉》外来词释义变化的原因进行探究。

1.《现汉》中外来词的释义方式

在释义方式部分,我们主要按照苏新春先生(2005)在《汉语释义元语言》中对释义的分类,将外来词的释义方式主要分为以下三种类型:

1.1定义式释义。定义式释义是指“用定义的方法来释义。它充分利用了原词的词素,但把隐含的语义都展现出来,形成了一个完整的语义描述”①。例如:

①【艾滋病】名获得性免疫缺陷综合征的通称,是一种传染病。病原体是人类免疫缺陷病毒,通过性接触或血液、母婴等途径传播,侵入人体后,使丧失对病原体的免疫能力。蔓延迅速,死亡率高。[艾滋,英AIDS,是acquired immune deficiency syndrome的缩写](《现汉》第6版)

“艾滋病”的释义采用了定义式释义的方法。其释义首先介绍了“艾滋病”是一种传染病,之后描述了传播途径、传染方式、传播特点,将原词中隐含意义表述了出来。

1.2同义词释义。同义词释义就是用同义词来进行释义。《现汉》中外来词的同义词释义主要有三种类型,即直接释义类、“……的旧称”类、“……的简称”类,例如:

②【安琪儿】名天使。[英angel](《现汉》第6版)

③【维他命】名维生素的旧称。[英vitamin](《现汉》第6版)

④【酊】名酊剂的简称。[拉tinctura](《现汉》第6版)

其中,“安琪儿”释义为“天使”,属于直接释义,“维他命”和“酊”在释义中则分别指出了其简称和旧称,均属于同义词释义。

1.3参见释义。参见释义主要是通过对词条的相互关联完成释义。这些词条,“分则独立成条,合则互补缀文,相应全意”②。参见释义主要可以分为如下三类:“见……”类,“也作/也叫/也说/也称……”类,“也译作……”类。

⑤a.【阿罗汉】名见855页〈宗〉【罗汉】。[梵arhat](《现汉》第6版)

b.【罗汉】名佛教称断绝了一切嗜欲,解脱了烦恼的僧人。[阿罗汉之省,梵arhat](《现汉》第6版)

⑥【瑜伽】名印度的一种传统健身法。“瑜伽”意为“结合”,指修行。强调呼吸规则和静坐,以解除精神紧张,达到修身养性的目的。也作瑜伽。[梵Yoga](《现汉》第6版)

⑦【英特纳雄耐尔】名“国际”(“国际工人协会”的简称)的音译,也译作英特耐雄纳尔。在《国际歌》中指国际共产主义的理想。[法Internationale](《现汉》第6版)

⑤a指出了“阿罗汉”所参见“罗汉”的具体页数,“罗汉”的释义指出了该词条为“阿罗汉”的省略形式。⑥“瑜伽”也作“瑜珈”。“瑜珈”的释义为“同‘瑜伽”,可见“瑜伽”和“瑜珈”为同义异形词。⑦“英特纳雄耐尔”也译作“英特耐雄纳尔”,主要是汉语音译的译字选取不同造成的。

2.《现汉》试用本与第6版中共有外来词释义方式的变化

《现汉》试用本和第6版中共有外来词达209条,我们对这些共有外来词的释义进行了比对,发现有27条的释义完全没有变化,这些释义没有变化的外来词的释义均较短,各词条均不超过40个字,以英源外来词为主,主要是音译词,语义类别集中在文化艺术体育方面,如“吉他”、“卡通”、“菩提”。共有外来词中有182条的释义发生了改变,释义方式的变化主要有两种,包括释义方式的替代和某种释义方式的删除。

2.1释义的替代。(1)定义式释义替代同义词释义。这种替代方式主要是将原来简单的同义词释义改为定义式释义,使抽象概念变得具体,将词语内部隐含的语义传达出来。如:

⑧a.【阿尔法粒子】〈物〉甲种粒子。[阿尔法,希腊字母的第一个字母α](《现汉》试用本)

b.【阿尔法粒子】某些放射性物质衰变时放射出来的氦原子核,由两个中子和两个质子组成,质量为氢原子的4倍,带正电荷,穿透力不强。通常写作α粒子。[阿尔法,希腊字母α的音译](《现汉》第6版)

《现汉》第6版中的释义更为详细,不仅指出了阿尔法粒子的产生方式、组成部分、质量等其他特点,而且补充了其通常写法。此类词还有“贝塔粒子”、“米”、“苏打”。

(2)同义词释义替代定义式释义。这种替代方法即将原来具体详细的定义式释义改为简单明了的同义词释义,这主要是由于语言中的一部分概念已经过时,但是这些概念在一些文献中仍然出现,因此词典需要将旧的概念加以标注,同时增加新的词条阐释新的概念。如:

⑨a.【赛璐玢】化学制品,无色,透明,有光泽的薄膜,纤维素经氢氧化钠和二硫化碳处理后所得的溶液经过窄缝制成,可以染成各种颜色,多用于包装。[英cellophane](《现汉》试用本)

b.【赛璐玢】名玻璃纸的旧称。[英cellophane](《现汉》第6版)

c.【玻璃纸】透明的纸状薄膜,用纸浆经过化学处理或用塑料制成,可染成各种颜色,用于包装或装饰。旧称赛璐玢。(《现汉》第6版)

“赛璐玢”一词来源于英语,在最初进入汉语的时候,由于汉语中没有与之相对等的词汇,因此人们采取音译法将其译出。随着时代的发展,人们对所“赛璐玢”一词所代表的事物逐渐熟悉,倾向于采用更容易理解的意译方式“玻璃纸”,因此“赛璐玢”一词经历了一个从音译到意译的变化过程。译介方式的变化在一定程度上影响了释义方式的变化,《现汉》第6版将试用本中“赛璐玢”的定义式释义改为同义词释义“玻璃纸的旧称”,并对“玻璃纸”词条进行了详细阐释。类似的词还有“爱斯基摩人”、“吉卜赛人”、“胩”、“膛线”。

2.2释义的删除。这种改变主要是将词条释义中的参见性释义部分删去,即删去含有“见……条”、“也作/也叫/也说/也称……”、“也译作……”的部分。一个词条的释义可能出现两种或多种释义方式的嵌套,所以,删去参见性释义部分并不等于删去整个词条的释义内容。如:

⑩a.【泵】〈机〉吸入和排除液体的机械,能把液体从容器中抽出,或压入容器,也能把液体提送到高处。平常按用途分为气泵、水泵、油泵。也叫帮浦、抽机或唧筒。[英pump](《现汉》试用本)

b.【泵】①名吸入和排出流体的机械,能把流体抽出或压入容器,也能把液体提送到高处。通常按用途不同分为气泵、水泵、油泵。动用泵压入或抽出:~入—~出—~油。[英pump](《现汉》第6版)

第6版较试用本部分删去了“也叫帮浦、抽机或唧筒”,这是语言的发展所带来的。随着“泵”的使用越来越频繁,人们已经习惯了将这种可以吸入和排除液体的机械称为“泵”,“帮浦、抽机或唧筒”逐渐成了过时的概念。因此,词典为了适应时代变化,将词条中过时的部分删除,同时增加动作行为的义项“用泵压入或抽出”。类似的词语还有“卟吩”、“大丽花”、“可卡因”、“夜叉”。

3.《现汉》外来词释义方式变化的原因

通过以上的归纳与分析,我们对《现汉》外来词释义方式的变化情况有了比较清晰的认识。这些变化产生的原因,主要分为以下两点:

首先是时代在发展,人们对事物的认识不断加深。《现汉》从1973年开始出版内部发行试用本,到2012年推出第6版,期间经历了将近50年,社会环境发生了巨大变化,人的认识也在不断转变。试用本的推出正值“文革”后期,政治、经济、文化、科技的发展都很缓慢。在国际上,中苏关系恶化,美苏两大阵营的对抗,几乎堵塞了和外界交流的通道。而第6版则处于改革开放后的新时期,政治、经济、文化、科技等多个领域都取得了显著进步,中国与国际社会的交往日益频繁。因此,《现汉》在修订时就将一些陈旧的、不能够真实准确地反映词语内涵的词条进行了修订,以反映外部世界的变化,这直接影响释义方式的变化,如阿尔法粒子、泵等。另外,随着社会的不断发展,人们对事物的认识程度不断加深,这促成了《现汉》外来词释义的不断完善,如爱斯基摩人。

其次是词典学理论的不断完善。在《现汉》试用本到第6版的将近半个世纪中,词典编纂经验不断丰富,词典学研究的理论成果不断被词典编纂者接纳和使用,《词典学概论》、《词典论》、《现代词典学教程》、《当代词典学》、《词典学新论》、《词典问题研究》等词典学著作相继出版,《〈现代汉语词典〉编纂杂语》、《〈现代汉语词典〉修订工作概述》、《词汇学和词典编纂》、《关于规范型词典的收词问题》等关于《现汉》编纂修订的学术论文不断发表,使词典学自身的理论逐渐成熟,各类词典编纂更加完善和规范,为《现汉》中词条的收录释义提供了重要的理论和方法上的指导。各词条释义间的关联性更强,信息更加完善。词典学理论的丰富成熟推动了《现汉》外来词收录释义的改进。

作为中型语文词典的典范之作,《现代汉语词典》试用本和第6版中外来词的释义方式主要可以分为三种类型,即定义式释义、同义词释义及参见释义。释义方式的变化主要有释义的替代和释义的删除。总的来说,《现汉》第6版在释义方式上较试用本更加完善,释义的修订更全面细致。社会发展带来的人的认识的变化及词典学编纂理论的不断完善都在一定程度上影响了外来词释义方式的变化,它们相互影响,相互促进,不断推动外来词释义向前发展。

注释:

①苏新春.汉语释义元语言[M].上海:上海教育出版社,2005:142.

②苏新春.汉语释义元语言[M].上海:上海教育出版社,2005:169.

参考文献:

[1]葛本仪.现代汉语词汇学(修订本)[M].北京:商务印书馆,2014.

[2]梁盟.《现代汉语词典》中的外来词研究[D].辽宁师范大学硕士学位论文,2006.

[3]刘中富.关于《现代汉语词典》收释外来词的几个问题[J].东岳论丛,2001(4).

[4]苏新春.汉语释义元语言[M].上海:上海教育出版社,2005.

猜你喜欢

现代汉语词典外来词
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
现代汉语中艺术类行业语泛化现象研究
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
汉语、修纳语中的英语外来词对比研究
《现代汉语词典》字母词收录与修订情况分析
汉语外来词对英语词汇教学的语言负迁移作用及对策研究