APP下载

跨文化交际语用失误现象分析及对策研究

2016-05-14毕永利

校园英语·中旬 2016年5期
关键词:语用失误跨文化交际现象

毕永利

【摘要】跨文化交际中时常会出现语用失误现象,本文主要分析跨文化交际语用失误现象,并探讨该现象的原因,针对跨文化交际语用失误现象提出有效对策,从而减少或避免跨文化交际中的语用失误现象,以培养英语学习者跨文化交际的语用能力。

【关键词】跨文化交际 语用失误 现象 对策

一、跨文化交际的语用失误

随着不同文化背景的人们越来越多的交流,跨文化交际日益频繁。跨文化交际(cross-cultural communication)是指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。人们虽然掌握了英语的单词发音、词汇和语法规则,但在交际中仍然会存在交际障碍或误解。在语言交际过程中,由于说话不得体、不合时宜而导致的失误,并非一般遣词造句出现的语言运用错误(performance errors),这种失误就是语用失误(pragmatic failure)。如果犯跨文化交际语用失误,这样就可能会使对方产生误解,导致交际障碍,双方不能顺利进行交流和沟通。要提高英语学习者的跨文化交际能力和语用能力,首先要解决的是这种语用失误问题。因而,探讨这一课题,对英语教与学具有极为重要的理论价值和实践意义。

最早研究跨文化交际语用失误的英国语言学家Jenny Thomas,1983年撰写了《跨文化语用失误》(Cross-cultural Pragmatic Failure),为日后分析文化迁移和语用失误建立了理论框架,同时为研究跨文化交际语用失误的研究者提供了理论基础。中国的语言学家何自然认为“跨文化交际过程中造成语用失误的原因并非常规的遣词造句过程中产生的语言运用问题,而是说话没有掌握好分寸或表达的方式不恰当、不符合文化习惯等造成交际无法获得令人满意的效果”。他研究发现导致英语学习者跨文化交际语用失误的重要原因是母语的迁移。

笔者主要阐述常见语用失误现象,分析导致跨文化交际语用失误的主要原因,并基于情况分析提出实施跨文化交际语用失误的有效对策,以帮助英语学习者尽量减少或避免跨文化交际语用失误,提高跨文化交际的语用能力。

二、常见跨文化交际的语用失误现象

根据英国著名语言学家詹妮托马斯(Jenny Thomas,1983)的观点:语用失误分为两种:语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)。

1.语用语言失误。语用语言失误指的是由于未能理解说话人的意图而造成表达的不准确和不规范。

(1)寒暄。见面打招呼、彼此问候,中西文化相同,但表达方式却有所不同,容易导致跨文化语用失误。例如:在中国文化中,中国人见面喜欢问:你吃饭了吗?(Did you have dinner?), 你去哪里?(Where are you going?)或你到哪里去了?(Where have you been?)。但是在英语文化中,人们见面应该使用的是简单的问候语,如:Good morning, Hello, Hi, How are you doing?/ How have you been? Lovely day, isnt it? 等等。

(2)感谢。使用的话语不符合英语国家的语言习惯,例如:A: Thanks a lot. Thats a great help. B: Never mind.由于母语语言习惯的影响而错误使用 never mind, 导致了语用失误,其本意表是没关系/不用谢,误用了Never mind,事实上Never mind在英语中表达道歉,于是A困惑,自己没做错事,只是想表达感谢。B却使用Never mind表达不用谢、不客气之类的意思,实际上应该说You are welcome或Its my pleasure。

(3)赞扬。交际的功能就是人与人之间的交流与沟通,在生活中人们为了拉近彼此的距离而闲聊。例如,在中国,人们广泛使用“帅哥”、“靓女”等词汇赞美男士或女士。但是在英语国家,如果一位男士使用handsome赞美另一位男士的容貌,对方不但不高兴,反而会吃惊。原来在英语国家一般说来男性之间是不会互相赞美容貌的,除非双方是同性恋。

中国人对于别人赞美的回答,常常表现出谦虚和不好意思,却是另外一个交际障碍。当来自英语国家的人称赞一位女士漂亮的外套:“Your dress is very beautiful.”这位女士应该欣然接受赞美,并礼貌地回答“Thank you”,而不是谦虚或不好意思地说:“Really? I bought at the big sale. Its very cheap.”这会让英语国家的人难以理解,难道自己没有欣赏能力?

(4)滥用完全句。美国哲学家格莱斯所提出的会话含义认为,在所有的语言交际中为了达到特定目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则(cooperative principle,简称 CP)。也就是说,每一个交谈参与者在整个交谈过程中所说的话要符合交谈的公认目的或方向。事实上为数不少的英语学习者在跨文化交际中倾向使用完全句忽略特定语境中的言外之意,从而导致语言表达方式不得体,带来交际中不必要的误会。例如:Teacher A: Have you finished your homework? Student B: Yes, I have finished my homework. 此例中B应该回答Yes, I have.如果死板地用完全句应答,听起来让人觉得对方不耐烦,也有失语言的合作原则。

2.社交语用失误。正像托马斯所指出的那样,相对于语用语言学判断提出质疑,学习者经常对社会语用判断更敏感,因为他们有强烈的社会基础。社交语用失误主要由不同语言所依附的文化差异或社交文化习惯引起的。英语学习者如果欠缺英语国家的文化背景知识,社交语用失误也会经常出现。

(1)语言习惯差异导致社交语用失误。胡文仲(1994)在《文化与交际》一书中指出:“所谓惯用法,就是英语国家的人惯常使用的方法。”英语学习者缺乏英语语言运用习惯,即使英语学习者已经掌握语言的基本表达框架,也会造成跨文化交际的语用失误。

(2)欠考虑语境因素导致社交语用失误。语境是语用分析中重要的因素,它影响人们说什么、怎么说及其他人如何作解释。因此不同的语言交际对象和不同的交际环境需要我们清楚地明白语境信息以便采用不同的语言交际策略。

(3)母语负迁移影响导致社交语用失误。母语迁移这一概念是在 20 世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。“迁移( transfer) 是一个心理学术语,指先前的学习对后继学习的影响。起促进作用的影响,其效果是正向的,被称为正迁移; 起干扰作用的影响,其效果是负向的,被称作负迁移。”如在英语学习中,学习者不自觉地把母语的形式、规则和表达习惯套用到英语中,产生生硬的、不自然的表达,令听话人百思不得其解,甚至造成误解。

三、导致跨文化交际语用失误的原因

从二语习得的角度看,文化差异是目的语言使用中的干扰源,会造成负迁移,是产生语用失误的根源。另外,中国英语学习者大都脱离了语境学习英语,很少有机会能直接接触英语文化环境,因此,在跨文化交际时缺乏不同文化习惯差异的敏感性,又无意识地进行语用迁移。笔者对导致语用失误的主要原因归纳如下:

1.目的语和母语的文化差异。目的语和母语的差异造成了跨文化交际的语用失误,语用迁移易造成交际中语用失误。目的语文化除了受《圣经》影响外,更多源于非现实题材的神话、寓言故事,如源于希腊神话的“Pandoras box”( 潘多拉的盒子)。而母语文化许多是源于中国的经典书籍、寓言故事和神话传说。

2.思维模式的差异。中西方民族由于所处的文化背景不同,在处理同一问题时倾向的思维方式也不相同。中国人善于形象思维,思维模式是螺旋形的,含蓄地表达自己的想法;西方人则善于逻辑思维,思维模式是直线形的,一般直截了当地表达自己的想法,因而构成了中西方跨文化交流的障碍甚至误解,造成交际中的语用失误。

3.价值观的不同。中西方国家使用的语言不同,人们对事物的看法和评价也有所不同,因此,就有了价值观的不同。英语国家以个人主义(individualism)为核心,人们强调个体,注重个人价值,强调自我独立精神,不愿谈论有关年龄、婚姻、家庭、收入等涉及到个人隐私的话题。而中国人崇尚集体主义(collectivism),提倡谦虚,注重礼貌和伦理道德,日常生活中人们无所不谈,会谈到家庭、事业、婚姻等话题。因此,在跨文化交际中若没有充分考虑双方的价值观取向,必定会给彼此的交际造成障碍。

四、跨文化交际语用失误对策

1.加强目的语文化知识学习。文化知识学习是为培养英语学习者的跨文化交际能力服务的,那么,文化知识的教学显然属于语言教学的范畴。教学中应采用多样化的跨文化知识渗透方式而不是单一讲解方法。加之,教学方法缺乏科学性,英语教材缺乏合理性,因而教师要增加目的语国家的风土人情和文化常识、社会习俗、宗教信仰等文化知识渗透,不断拓宽学习者的知识面,引导其熟悉目的语文化,帮助英语学习者克服母语文化负迁移,让学习者知道一种语法规范并不是只有一种交际功能。当然,这也就要求教师要提高自身的文化素养,教师的跨文化知识和跨文化交际能力直接影响着学习者跨文化知识的学习和跨文化能力的培养。

2.增强学习者的跨文化交际意识。当英语学习者充分地明白和理解目的语文化背景对语言影响的重要性,可以引导和鼓励学习者通过书籍、图片、歌曲、电影等多种渠道了解目的语文化背景、风俗习惯等方面的信息。在条件允许的情况下,鼓励学习者可多与目的语国家的人士交往,即使是通过网络,也可以学习目的语国家的历史、社会、文化、价值观念等方面的知识,并在实践中不断提高自己的英语跨文化交际能力。

3.创设目的语的语言环境。语言学家Little Wood这样说过:“课堂中的交际越真实,越频繁,自然环境和课堂环境学习的界限就越模糊。”教师应利用一切可利用的条件,积极开展丰富多彩的活动,创造语言环境,不断开展交际活动,锻炼学习者运用语言的能力,让他们熟练地运用所学的语用知识。我国的英语学习者大都没有机会接触目的语环境,不习惯在母语环境中去运用目的语,因此,教学中可利用图片、影视、音乐、网络等各种方式尽量创造英语文化氛围,让学习者近真实地感受目的语国家的日常生活场景、社会风俗习惯等,潜移默化地加深他们对目的语文化的印象,减少母语负迁移的影响,从而提高跨文化交际的能力。

4.注重母语和目的语文化对比研究。从跨文化交际语用失误的实际情况看,很多语用失误是由于母语的干扰造成的。因此,加强母语和目的语文化的对比是提高跨文化交际能力的有效方法之一。显然,只有当学习者善于将母语同目的语进行对比,足够地了解母语和目的语的差距,如文化的差异、风俗习惯的差异、词汇用法的差异、句式的差异、非语言交际的差异等等,学习者才能更好地避免母语和目的语的混淆,减少跨文化交际中出现语用失误现象。当然,这也同时对教师的跨文化素养提出了较高要求。教师不但自身懂得跨文化背景知识,而且能够指导学生通过母语和目的语对比,在跨文化交际中恰当使用目的语,让学习者尽快地掌握目的语国的文化知识,提高跨文化交际能力。

除了以上提到的对策外,还需改善教学模式,灵活整合教材,二次开发校本教材,利用语料库,提供数据支持,从而帮助学习者更加有针对性地避免跨文化交际中语用失误现象,提高跨文化交际的语用能力。

参考文献:

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版,1997.

[2]张小燕.从跨文化语用学的视角谈英语译员的交际意识[J].湖南科技学院学报,2015(4):129.

[3]刘春阳.浅析跨文化交际语用失误与大学英语教学[J].山西经济管理干部学院学报,2015(9):87.

[4]Thomas,J.(1983)Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics 4:91-112.

猜你喜欢

语用失误跨文化交际现象
语用失误与外语教学
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
猜谜语