商务英语信函语言特点的分析
2016-05-14周昊
周昊
【摘 要】伴随着经济全球化的深入,尤其是中国加入WTO之后,我国进出口贸易发展速度加剧,并且吸引了一大批外来资本,进一步催生了外来资本与本地区资源之间的联系。在这一过程当中,作为世界广泛使用的英语便在商务往来中充当着重要的角色。商务信函因涉及到多方的商业利益,一旦因书信产生纠纷后果不堪设想。因此具有较强的规则和表达关系,并需要严格遵守。如何才能使商务信函的表达即符合商业规则又不失礼节是我们对商务英语信函语言特点研究的重点。
【关键词】商务英语;语言学;翻译
前言
中国经济在21世纪快速发展,新形势下中国在全球经济和国际事务中扮演着越发重要角色。随着“一带一路”发展战略的提出,涵盖经济、能源、环境、文化等诸多领域的国际广泛合作对于高层次、跨学科、跨文化交流的需求量越来越大。在这样的背景下,越来越多的中资企业需要“走出去”与外资进行市场竞争。中国作为世界上最大的新兴资本市场,也同时受到每年日益增长的外来投资在各领域的涉足,势必对于商务英语的需求量大增。因此将商务英语信函语言特点研究透彻就及其重要,这不仅可以帮助我们在与外资企业交往活动中把握主动,也能减少因为文化障碍导致的无效沟通甚至是贸易摩擦和经济损失。
一、商务英语信函语言的研究现状
英语作为世界上最广泛应用的语言,将商务信函研究透彻不论是对应用语言学还是商务领域都具有巨大的推动力。当今语言学界对于当前英语商务信函的理论研究成果基于以下几点:
第一,词汇和词法结构方面。经分析“全面、简洁、高效、规范”是商务英语信函的最鲜明用词特点。一方面,体现适当的寒暄和礼貌性用语。另一方面明确业内统一的称谓,和标准化用词。特别值得一提的是,商务英语信函中所使用的一些词汇与日常使用的英语之间是有较大差异存在的。相同的词汇之间在日常英语中和商务信函当中的含义是有较大区别的。比如:数字方面,数字“1-10”采用直接拼写法,如“1-one”、“2-two”、“8-eight”等,数字大于“10”,直接以阿拉伯数字写明,如“123”、“567”等;再如,在商务英语信函中使用it来代替they以称呼一个集体,避免采用一些让他人产生歧义和误解或者是不愉快的词汇,比如年龄、信仰、性别、人种等。
第二,句法结构方面。语言学学界和英语学界中普遍认为商务英语信函的句子是结构严密整齐划一的,其表达具有方法和形式上的确定格式。在商务英语信函当中最典型的结构为祈使句形式,多用祈使句的形式表达嘱咐、要求。从句子结构上分析可知,商务英语信函的特点是长句多,句式正式严谨,句子结构复杂。此外,状语的独特用法也在商务英语信函中比较常见。
对于商务英语信函所使用的语言研究领域取得了大量丰硕的成果,诸如Suzanne D.Sparks著述的《商务写作指南》;艾力克·布鲁恩编著的《福布斯经典商务信函》等。
二、商务英语信函语言特点
(一)合理使用古汉语,展现商业信函庄重之特点
对于古汉语,我们这里主要解读文言文。文言文的历史来源可以追溯到先秦时期。从汉朝至明清时期,由于大兴科举制度的需要,读书为官进入仕途成了读书人的追求,而此事对于应试中科举来说标准化考试必须提出相应的评分标准。因此读书人的撰文开始使用文言文,体现简洁严密、高雅古典的特点。到了现代,五四新文化运动之后,白话文开始成为官方用语,文言文也从此失去了其在汉语中的地位。但在现代社会中,仍然有许多的公关礼仪中,特别是在比较正式的场合中,依然有文言文的使用,商业信函便是其中的使用场景之一。在涉及到商务英语翻译成汉语的过程中,根据“功能对等翻译论”,在力求商务英语中的特点,则伏笔使用文言文进行翻译。但要说明的是,这里使用的文言文必须是能够被恰当、合理、适量的使用,不能全篇幅使用不流通的语言。另外,从事商务英语翻译的人员大多数都是接受白话文教育出身,对文言文并没有进行过深入系统的学习,因此在翻译商务信函的过程中应该采取文言文和白话文相结合的方式进行。汉语属于汉藏语系中的一门庞大语言在其发展和传承的过程中有过很多的历史渊源和自身独特的结构特点。英语则是拉丁文的分支,其字母语言和方块字语言在用法和书写上有着严格的区别。从事相关翻译的编辑人员,必须要能够掌握语言的特点,和编译方面的区别。以更好的将目标语言和本土语言进行有效的转换,做到保留有效信息,并且地道、正宗、通熟易懂。根据多年商务英语信函翻译的研究,在商业信函中,常见的惯用翻译语有如下几种:
1.以惯用语开篇
(1)收到对方的信函,翻译为“来函已收讫”、“来函收悉”、“欣闻···来函”,比如:We have received your letter.(来函已收讫)We are pleased to receive your letter of 8 March 2016.(欣闻您司2016年3月8日的来函)
(2)通过他人的介绍/引荐,向其发送信函,翻译为“承蒙···的介绍”,比如:Your company has been recommended to us by ···(承蒙···公司向我司推荐了贵公司)
(3)表示回复某信函,常翻译为“谨复如下”,比如: In reply to your inquiry of May 24th, we are pleased to quotes as follows.(谨复五月二十四日的询价函,兹欣然报价如下)
2.正文中的习惯用语翻译
(1)如要求对方做些许事情,翻译在动词前加“赐···为盼”,比如:We hear that you have put···on the market and should be glad to have full details.(获知贵公司有···已上市,希望能赐寄相关完整资料为盼)
(2)表示我方要做什么,常在动词前加“兹”,比如:We are writing to invite quotations for the supply of ···(兹请您提供···的报价单)
(3)通知对方有物品需要寄送过去,常翻译为“奉上”,比如:We should be pLeased to let you have samples to give a demonstration at your premises.(欣然奉上我司的产品小样,在贵公司展示)
3.信完结之后,我们常用请对方回复的说明、感谢或表达未来的期盼等,这时常翻译为“如蒙赐复,不胜感激”、“敬候佳音”等,比如:We would appreciate for an early reply.(如蒙早日赐复,将不胜感激)
(二)处理需谨慎,力求再现原文风貌
礼貌原则是商务礼仪中必须遵守的交往规则。由于受宗教、素质、社会、风俗等诸多方面的影响,人们用来的礼貌原则常常出现不对等的情况,这便严重违背了“功能对等翻译论”。因此,在商务英语信函语言使用和翻译的过程中,必须要对中英文之间的礼貌用语等进行功能比较,然后经过长期的翻译训练达到自然流畅的对等翻译。
在称呼中,中国由于长时期的封建礼教影响,经常性的使用一些贬己尊人的用语。而在西方文化中,则是通过平等原则来体现沟通双方的平等地位。因此,英语信函中的“Dear Mr./Ms.+姓氏”翻译为“尊敬的···先生/女士”,You翻译为“贵公司、阁下”。当然,由于中英文化之间的差异,有许多礼貌语的表现形式都是不同的,这就需要翻译者通过词句顺序的调整,来达到还原原文的礼貌性。
(三)术语要精确熟练
在与国际贸易往来中常用的商务信函中使用的术语,从事相关翻译的人员必须要熟练掌握相关贸易术语。国际商务贸易往来中,往往涉及的款项书目巨大,其背后又有深刻的国际关系内涵。因此,对于术语的把握必须要精确无误,避免不必要的经济损失。切不可随意性的乱译错译。以下是对常用的术语的先关总结:
Acceptance 普通英语中义为“接受”而 在商务专业英语中,其义为“承兑” ;Collection普通英语中义为“收集”而在 商务专业英语中,其义为“托收” ;Margin 普通英语中义为“页边”而在商 务专业英语中,其义为“利润,比较薄的利 润”Average普通英语中义为“接受”而在商 务专业英语中,其义为“海损,保险险别海 损险”。 注意商务英语中大量的用缩略语表示的 贸易专业术语的翻译: W/T With transshipment 转船WT Weightton 重量吨ARSAllrisks 全险VC Venture Capital 风险资本 B/L Billof Lading 提单。
(下转第185页)
(上接第183页)
(四)专业术语与缩略语的使用
商务英语信函中设计大量的专业术语(如上),并且兼有广泛的缩略语使用。这就要求我们必须要做好国际通用规则和特定含义的语言研究。
举例来说:
例:In order to conclude the transaction , I hope you will meet me half way. What about 50% by L/C and the balance by D/P? 为了做成这笔业务,希望双方都作些让步,按50%de 信用证,其它按付款交单,怎么样?
在这个例子当中,L/C是LETTER OF CREDIT的缩写,D/P是DOCUMENTS AGAINST PAYMENT的缩写,这是国际商务往来中的两种不同的支付方式。
三、总结
中国经济经过了20世纪末的快速发展,在本世纪初期越发稳健的增长为世界第二大经济体。随着“一带一路”发展战略的提出,越来越多的新兴经济体将会同美国、欧盟一道成为我国商品进出口往来的重要伙伴。在这样一个各国联系越发紧密的时期,我国企业不论是央企、私企都在谋求广泛的国际合作交流,拓展海外市场,提高科技力量对于经济增长的贡献。“中国中车”、“海尔”、“华为”,越来越多的中资企业正在以高质量的商品和性价比,高科技的含量占领国际市场,产生不小的冲击。要想将中国目前的高科技产品流入市场,则必须要能够在人力、资金、宣传、沟通等方面下大力气去找突破点。一个好的商务英语沟通信函是非常必要的,也是我作为从事相关工作的人员必须具有的基本素质和上岗就业的前提。在这样的大背景下,英语作为一门世界通用语言,在国际交往中扮演着异常重要的角色。不管是从事商务英语翻译的人员还是涉及到国际交往的企业员工都必须要始终积极掌握相关翻译技巧。书信,作为人类最的长距离沟通形式,当今虽然以电子邮件等取而代之,但其本质依然没有变。这种跨举例、跨时区的沟通方式,在国际化得贸易往来中扮演着重要角色。通过对商务英语信函的研究,可以得出其语言特性的一下几个结论:
第一,商务英语信函作为企业双方之间有效沟通的桥梁,对于贸易往来起着重要的作用。势必具有高效率、法律效用、严谨、礼貌的特点。这些特点,要求商务英语信函的写作者,必须有更高的英语素养和商业背景。
第二,商务英语信函在用词和语言组织上具有很强的组织性。不论是电子邮件还是纸质的商务信函都必须有出色的词汇和表达,在写作中也要在一般书信体和应用文体的基础上,注意有效组织其语言和逻辑关系。
第三,一篇结构完整的商务信函,其文体结构必须含有主述、应答和结语等部分。对比中英文的商务信函可以发现,由于两种文化背景的差别,有些词并不适合进行互译。必须要进行转译转述。这样才能避免因文化冲突导致的信函内容失效。
第四,处理好商务英语信函语言中的平等原则和商务汉语信函语言的“贬己原则”,力求在两种信函进行互译时既体现出礼貌原则这一种最基本的沟通原则。
第五,掌握大量的商务类词汇,也别是相关术语是写好商务信函的基础和前提条件。只有能够掌握和了解相关的专业术语才不至于在沟通中因为词汇含义不通而导致的沟通无效或者词不达意的现象。甚至由此引发相关的法律责任和诚信缺失,导致贸易摩擦。只有从事商务英语信函写作的相关人员能够加强自身的理论修养建设,多进行实践沟通。并且能及时的更新自己的知识储配与信息量,掌握实时国际贸易原则和技巧才能够更好的写出一篇合理的、符合各方文化背景的、有力沟通的商务英语信函来。只有这样的信函,才能称之为一封好的商务英语信函,才有可能为双方的有效沟通和贸易往来做出贡献。
【参考文献】
[1]Brooks, R.D. The generalizability of early reversals of attitudes toward communication sources[J]. Speech Monographs1970(1)
[2]Burke, Kenneth. A Rhetoric of Motives [M]. New York: Prentice-Ha, 1950(ll)
[3]Burke, Kenneth. Dramatism and Development[M].BarreMA:ClarkUniversity Press,1972
[4]Dumont, Raymond A.&Lannon, John M. Business Communications[M]. Boston: Little, Brown and Company,1985
[5] Ross, Raymond S. Persuasion [M]. New Jersey: Prentice-Hall Inc.,1974
[6]李太志.商務英语言语修辞艺术 [M].北京:国防工业出版社,2006
[7]刘宓庆.翻译教学:实务与理论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2003
[8]温科学.中西比较文化修辞论[M]. 北京:中国社会科学出版社,2009