语言类型学视野中的中英韩基数词文化对比分析
2016-05-14杨蕊
摘 要:近年来,对数词的研究文献越来越多,但研究角度多集中在数词本体上,有关数词文化差异的研究并不多。文章从语言类型学的视角出发,通过对基数词的本体和文化对比分析,探讨了中英韩基数词的相似点及不同点,分析中英韩这三种语言的基数词在构成、应用等方面的差异,以探讨中英韩数词文化的内涵,了解基数词在不同文化中的象征意义,从而进一步提高我们对基数词文化差异的认识,更好地进行跨文化交际。
关键词:汉语 英语 韩语 基数词 文化对比
一、中英韩基数词文化概述
基数词是人们语言表达中不可缺少的,其作用不只是简单地计数,还反映了不同国家的文化和思维方式,因此基数词文化的独特性不容忽视。“基数词表示数量的多少,是数词中使用频率较高的一类词。基数词主要包括系数词(零、一、二、两、三、四、五、六、七、八、九、十、半等),位数词(十、百、千、万、亿)以及两者组成的复合数词”。每种语言都有自己独特的数词系统,不同语言中基数词的构成和应用也不尽相同。“汉语是世界上使用人口最多的语言,英语是世界上使用最广泛的语言”,韩国与我国是邻国,两国的各种交流不断,因此,文章选取中英韩三国语言的基数词进行对比。
(一)汉语基数词
“零”在汉语中表示少和细碎,如“零钱”“零星”;汉语中的“一”有着特殊含义,人们很早便已经意识到,人们生活中的一切事物都是从“一”开始的,“一”出现时便与哲学思想相联系,同时,“一”也是中国道教教义的核心理念。用于最大、最初、全部等表示抽象的含义。人们崇尚第一,在汉语中,由“一”开头的成语最多。汉语中的“二”充满着褒义色彩,人们把偶数视为吉祥的数字,一直都有“好事成双”之说,双在汉语中蕴含有吉祥幸福的文化涵义,人们尚对偶,凡事要求成双成对,讲求对称。不过“二”也并不是一个十全十美的数词,许多含“二”的词有明显的贬义色彩,如“二货”“二流子”。在中华民族的传统观念中,以“三”为“多”,三人成众,在成语“三番五次”“举一反三”中都可见“三”表达多之义;“四”象征着周全、平稳、完整、安定等意,如“四平八稳”“四世同堂”。不过“四”也是一个禁忌数字,因为“四”与“死”谐音,在人们看来是一个十分不吉利的字眼;“五”在中华文化中是和谐圆满的象征,从“五行”“五味”“五谷”等词汇中可见一斑;数词“六”在中华文化中是顺利的象征,因“六”与“禄”音相似,因而被赋予了吉祥顺利的含义;“七”在中国古代被看作是至大的极限数,不过由于“七”与悼念亡灵的祭祀活动有关,因此嫁娶事宜都会避开“七”,以求吉利;“八”是很受人欢迎的数词,因其与“发”谐音,象征着喜庆富贵;“数始于一,终于九”,因此“九”作为最大的单位数,有无限大的含义,也象征着至高无上,如成语“九五之尊”。又由于“九”与“久”同音,预示着长长久久,因此“九”从古至今都有着重大的影响力。“十”象征着完美圆满,“十全十美”“十佳青年”都可以看出中国人对“十”的喜爱。位数词“百”“千”“万”“亿”在汉语表达中一般是用于夸张,表示数目多,如“百家姓”“千家万户”“亿万富翁”等,一般来说它们表达的并非一个确指的数,而是带有夸张或者列举之意。
(二)英语基数词
“零”在英语中表示“起点”,也有无意义、没价值的含义;“一”是万物之源,由它派生出了整个世界,“一”象征着优秀和有胆识,如“第一名”“第一个发现新大陆的人”,可见在英语中“一”格外受到推崇。在英语中“二”被看作是一个倒霉的数字,十分忌讳“二”这个数字。“三”在英语中是一个幸运数字,甚至具备某种神性,不过“三”也并非完全褒义,在《圣经》中邪恶的三位一体,直接攻击圣洁的三一真神,所以“三”也受到敬畏。在英语中“四”褒贬参半,既被推崇为正义公平的象征,又存在一些庸俗下流的不好含义。“五”在现代英文中含有一些不好的含义,如“第五纵队”“黑色星期五”。在英语中“六”是一个很不吉利的数字,在日常生活中人们都尽量避开“六”。“七”是在人类文明史上占有重要地位的数字,“七”在西方文化中寓意着吉祥,这种象征意义与基督教的信仰有关,另外,“七”的读音与“天堂”相近,因此“七”被赋予了神秘之意,如“七大奇迹”“七宗罪”。“八”代表着长寿幸运,由于数学中无穷大的符号是一个横着的数字八,因此是一个特别受欢迎的幸运数字。由于“九”是个位数中最后一个数字,因此在英语中“九”被看作是结束和新生。“十”在英语中代表着全面完满的意思。英语中的位数词有“hundred(百)”“thousand(千)”“million(百万)”“billion(十亿)”“trillion(万亿)”,这些词多泛指数值大,程度高,是一种夸张的表达方式。
(三)韩语基数词
在韩语中“零”是“没有”的意思。“一”表示“最早、开始、首位”等意思。“二”具有不同、两样的象征意义。“三”是一个很神圣的数词,因为韩国人认为世间万物的基本元素是“天、地、人”,“一”代表阳,“二”代表“阴”,“三”则是阴与阳的完美结合。又由于在韩语中“三”和“胎”的发音相近,因此韩国人认为“三”象征着希望和生命的起源。“三”还有统一的含义,表达了人们的追求与向往。韩语“四”是一个很忌讳的数词,因为按汉字词发音与“死”的音相同,因此是一个很不吉利的数词。数词“五”具有虚指“杂、多”的象征意味。“六”是双数,在韩语中带有贬义。“七”在韩语中也是一个极数,有多的意思。“八”在韩语中表示吉利。“九”表示长久和数量多。“十”表示“十分,完整”。韩语中位数词“百”“千”“万”多用来形容某一事物多。如: (百发百中), (千辛万苦)等,可见“百”“千”“万”在韩语中也带有夸张的意味。
二、中英韩基数词文化共性
数词在社会发展和日常生活中起着非常重要的作用,它不仅有计数功能,还蕴含着丰富的语言文化。汉语、英语、韩语的基数词虽然代表了不同的民族文化,但是它们之间不仅有差异,也存在一定的共性。
汉语代表了典型的东方文化,英语代表了典型的西方文化,尽管两种文化有很大差异,但也有一定的共通之处。在汉语和英语中,“零”都是一个表示少量的数词;数词“十”在汉语和英语中都象征着圆满和完美。中西方都青睐数词“十二”,这种喜爱源于古代的天文历法。汉语有“十二时辰”“十二生肖”,英语有“十二星座”“十二名信徒”,可见数词“十二”在中西方文化中都预示着美好,格外受到推崇;汉语和英语的“百”“千”等基数词都常作为虚数使用,带有夸张的意味,泛指数量多、程度高。在这一方面,汉英数词系统中表示大数值的位数词,在应用上并无二致。
汉语和韩语都是东方的典型语言,在东方文化中极具代表性。在历史上,受多种原因影响,韩国吸收和借鉴了很多中国文化,因此,中韩两国人对数字的喜恶有着较为相似的倾向。在中韩两国的文化观念里,“六”都代表着“顺利”,“八”都代表“富贵吉祥”,“十”都代表“完全和圆满”,这些数词都被赋予褒义,是中韩两国人都喜欢的数词;而“四”和“死”读音相近,是中韩两国人都避讳的数词。在挑选车牌和日期时,中国人和韩国人都会尽量避开“四”,韩国的高级住宅和医院甚至都不标四楼。
三、中英韩基数词文化差异
数词本来只有指示数字和及计数的功能,但由于受到文化的影响,数词在不同文化中也被赋予了不同的含义,不同语言中数词的象征意义既有相同点,又有各自的特色。英语国家的人偏爱单数,往往视单数为吉利,但十三除外:数词“十三”在英语中是被避讳的,“十三”的这种象征意义来源于基督教里耶稣和十二门徒的故事,最后的晚餐就是十三个人,所以“十三”意味着灾难和厄运,是不吉利的数词;相反,在中国文化中“十三”却被定义为美好的象征,如“十三陵”“十三经”等。英语国家不喜欢双数,甚至连送鲜花都不会送成双的花,一般来说,人们在参加婚礼献花时用单数,而参加丧礼献花时则用双数;而汉语中则崇尚双数,认为世间万物都由阴阳双面构成,双数对称,成双成对,表示吉祥如意、和谐统一。中国人在送礼时喜欢送双数,预示好事成双,在送花时喜欢送双数,寓意成双成对;在文学创作中也讲求对称,无论是作为文体的对联和骈文,还是作为修辞的对偶和对仗都讲求对称协调;在建筑风格上也讲求对称和谐之美。这些实例都展现了中国语言文化对双数的喜爱。
汉语和英语在基数词意义上之所以有差异,主要是因为中西文化在传统价值观、世界观以及认知方式上存在差异,再加上社会文化背景的不同以及宗教文化的相异,致使汉语和英语的基数词文化各不相同。使用英语的西方人相信生而平等,崇尚个人,提倡“人类中心主义”,对单数有一种难以名状的情怀,因此英语国家的人偏爱单数。而中国文化则恰恰相反,中国人重视和谐,认为有序保证和谐,视双数为吉数,是和谐、幸运的象征,只有偶数这样的成双成对,才能达到至善至美的境界。
中国和韩国都是东方文化的典型代表国家,两者的文化存在很多共性。在韩语中表示基数的词有固有数词和汉字数词两种,而且读法也不一样,表示数目的文字不单指数字,为了避免产生歧义,一般使用阿拉伯数字来代替韩文,因此数词文化没有中国丰富,主要以中国的文化为主,又由于历史原因,韩国文化在一定程度上受到中国文化的影响,不过韩国在接受中国文化时并不是全盘吸收的,会根据韩国的国情和需要有选择地吸收,因此汉语的基数词文化与韩语的基数词文化并非相同,也存在很多差异。韩语的数词更推崇单数,韩国人大多喜欢“三”“七”这样的奇数,在韩国人看来单数是阳数。而中国人推崇双数,结婚会选择双数的日子,点菜也会点双数。
参考文献:
[1]吕叔湘.现代汉语八百词(增订本)[M].北京:商务印书馆,2002.
[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]邢福义,汪国胜.现代汉语[M].武汉:华中师范大学出版社,2011.
[4]李在铭.英汉数词用法差异[J].福州大学学报,2009,(5).
[5]常思敏.数字范围及其相关文字的准确表达[J].中国科技期刊研究,2010,(4).
[6]朴正实.学习韩国语数词的难点分析[J].世界华商经济年鉴,2008,(6).
[7]丁声树.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆,1961.
[8]黄兵.英汉数词的文化内涵[J].贵州民族学院学报,2002,(03).
[9]邵敬敏.现代汉语语法通论[M].上海:上海教育出版社,2007.
[10]吴海英.中外数词文化含义研究综述[J].牡丹江大学学报,2008,(9).
(杨蕊 黑龙江哈尔滨 黑龙江大学文学院 150080)