APP下载

教育领域标志英文译写现状探究

2016-05-14史雯婷钱宇莲

校园英语·上旬 2016年6期
关键词:教育领域英译标志

史雯婷 钱宇莲

公共场所双语标志是城市对外宣传的名片,反映了一个城市的整体素质以及国际化程度,标志英文译写的优劣直接影响到该城市的国际形象。

在教育领域,各学校和机构的标志的英文译写将直接影响到学生对英汉语言的规范使用,影响学生与家长对学校的选择,同时也将影响学校和教育机构的对外宣传和教育的国际化程度。“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。教育是培养人的一种社会活动,对人的言行的影响是潜移默化的,因此,教育领域公示语的英文译写必须做到准确无误,并且按照统一的国家标准进行译写。

一、标志英译现状分析

教育领域作为教书育人的场所,公示语英译出现的问题较其他领域少很多,但从学校性质上来看,有些学校,甚至是公办的四星级高中,在学校名称的翻译上也还存在问题,这反映出了相关人员、相关部门以及社会大众对标志英译规范的重视度还不够。

调查表明,教育领域标志英文译写出现的问题集中在设施信息和警示警告信息的英译上,主要问题类别有语法错误、书写错误、逐字翻译、选词不当、不符合英文表达惯例、中英语义不对等、英文指代不明、同一机构内各处翻译不一致、拼音翻译、字母脱落、字母遮挡及模糊和无翻译。

二、导致标志英译问题的原因分析

1.文化角度——中西文化差异大,思维方式不同。随着国际化程度的不断加深,各国人民交流更加密切,很多外国友人来到中国寻求长期发展,他们的孩子则需要在中国接受教育,因此教育行业需要与时俱进,标志英译在其中发挥了尤为重要的作用。此次调查通过深入的研究发现,标志英译所出现的问题其实就是译者对中西文化理解的不深入及片面性。译者通常在翻译标志时,受到母语负迁移的影响,忽视了读者的文化背景和语言习惯,从而造成了不必要的误解。因此要做到译写的尽善尽美,一定要考虑到文化的差异性,同时注意语言的差异,如词汇含义、表达惯例和语法结构。良好的标志译写能使外国友人在理解标志含义的同时,也理解中国的特色文化内涵,这不仅能够给外国友人提供极大的帮助,也将提升整个教育事业的形象乃至整个城市的形象。

2.社会角度——缺乏统一的标准,管理力度不够。公共服务领域标志英文译写是我国城市建设的重要内容,也是政府语言文字工作的一项重要任务。2011年,教育部语言文字信息管理司成立课题组开展了相关工作,到2013年12月31日,发布了国家标准版的《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》,2014年7月15日起实施。但在此之前,并没有相应的国家统一的标准对公共场所标志的英译进行规范,因此,标志的翻译大多由各个单位或个人根据自身英语基础或借助字典和翻译软件进行翻译,有很大的随意性,且无需经过相关部门或专家的批准和审核,无法保证译文的质量,从而导致了胡译、乱译现象的出现。相关领域译写统一标准的缺失,是标志英译出现问题的主要原因。

然而,虽然自2014年下半年起便实施了相关的国家规定,但标志英译问题仍普遍存在。通过调查不难发现,标志的制作多由广告公司来承担,他们对标志的颜色和形状设计都十分讲究,但参与翻译的专业人员却很少,熟悉特定领域英文译写的专业翻译人员更是少之又少了。有些标志由于制作时不够精细,长时间使用后便会出现脱落等现象,这就导致字母脱落问题在标志英译出现的问题中占了较大的比重。再加上政府及相关部门对各领域标志英译的监管力度还远远不够、社会公民对标志英译的关注度还不高,实现标志英译的统一就更加困难了。

三、对于规范标志英文译写的建议

1.提高公民文化意识。加快转变公民观念,将“标志英文译写是整个社会的工作”这一思想根植于每位公民的心中,鼓励公民积极参与工作之中,为规范标志英文译写贡献自己的一份力量。通过学校等教育机构组织各种活动对学生进行教育,帮助他们更好地理解这一观念。除此以外,可由政府牵头,通过政府简报、媒体宣传等方法,宣传英文译写工作的重要性。政府还可以对积极向有关部门报告译写问题的公民进行奖励。通过这些方法,必定推动整个译写工作的发展。

2.加强政府管理,统筹完善教育领域标志英文译写标准。政府及相关部门必须加强对标志英译的管理,规范标志语的制作使用流程。许多标志英译问题的出现都是由于在其制作过程中相关人员的疏忽所致,因此,必须加强对其制作的监控,所有标志语须经相关部门审核通过后才允许使用,并且需要定期对标志进行检查,一旦发现脱落或污染,应及时清理或更换。同时,各部门必须透明化监管制度,形成以相关部门为中心,社会公民人人参与的监管体制,对从社会各界反映出来的英译问题做出及时、有效的回应。

3.建立专业的翻译团队。特定领域的标志翻译需要具有该领域基本专业知识的翻译人员来进行翻译,因此,有必要建立和扩大专业的翻译团队,不断提高从业人员的语言文化素质,对翻译人员进行资格认定,参与者必须具备基本的翻译素质,以避免胡译、乱译现象的出现。同时,还应与语言文字工作委员会、外籍专家、高校专业教师等相关翻译专业人员保持联系,可由政府及相关部门组织,定期对翻译团队进行培训,促进其与各领域翻译专家的交流。

四、结语

公共场所标志翻译是否规范是对这个区域国际化程度及其文化底蕴的检验,翻译是否得当也是区域文明程度的直接体现。解决教育领域场所公共标志英文译写中广泛存在的失误问题是我国城市社会用语文明建设过程和中国特色社会主义文化建设中不可忽视的环节。标志英译问题的存在,不但不利于教育的国际交流,而且不利于学校自身形象的塑造和提升,更不利于学生语言文字意识的培养和严肃认真态度的养成。因此,我们十分有必要规范教育领域场所公共标志英文译写,并切实加强教育领域公示语标志的维护和管理,创造一个文明开放的育人环境。

猜你喜欢

教育领域英译标志
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
多功能标志杆的使用
翻译目的论下江苏菜系英译研究
首都的标志是只熊
为什么奥林匹克以五环为标志?
基于文献计量的数据素养及其教育领域研究态势分析
江江西率先突破高考、教师交流、民办教育深化综合改革
反差——阿伦德
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译