纽马克翻译理论指导下的儿童文学小说翻译
2016-05-14张倩
张倩
【摘要】儿童文学既具有文学体裁的共性,又有其独特的自身个性。因此,本报告试图寻找一个能指导儿童文学翻译实践的翻译理论。英国著名翻译理论家纽马克提出了语义翻译,交际翻译和关联翻译理论。他指出在翻译实践中应具体根据表达型,信息型和呼唤型等不同文本类型和文本功能,采用适当的翻译策略。本文将以儿童文学小说《忍者日记》的英译汉为例,论证纽马克翻译理论在儿童文学作品中的应用。
【关键词】儿童文学;纽马克翻译理论;《忍者日记》;翻译策略
一、任务背景简介
随着各国各民族政治经济间交流不断加深,文化方面的往来也日益繁荣。近些年来有很多外国文学著作被译介到我国,然而儿童文学翻译作品在这方面却始终是一个空缺。鉴于儿童文学翻译在国内没有引起足够的重视,儿童文学翻译还有很大的不足以及本部小说还没有被译介到国内,本次翻译任务将是一次有意义的尝试,也对笔者的文学鉴赏力和翻译水平提出了很高的要求。
二、翻译内容概述
儿童文学作为以感染功能为主的特殊文体现如今引起了越来越多学者的注意。鉴于以上形势,本次翻译报告选取英文小说《忍者日记》当中的部分章节进行翻译,旨在能试图努力达到符合儿童读者心理状态的预期。帮助其提升情感的感悟,培养其自信和良好的人际关系等。翻译任务为日记形式,讲述了主人公转学到新学校与表姐在体育课中偶然走进树林发现忍者的故事,译文要求从儿童独特的生理心理特点出发,以儿童的视角来观察,文本语言尽量简洁,易懂,活泼。
三、纽马克翻译理论阐述
纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译。纽马克认为语义翻译应在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。语义翻译比较客观,讲究准确性,在语义翻译中,译者必须首先必须忠实于原作者,服从源语文化。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。纽马克强调交际翻译应以读者为中心,注重读者的可能的反应,重视读者的接受能力。交际翻译比较主观,由于重效果而不重内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者。然而语义翻译和交际翻译并不是对立而存在的,他们是一个整体。二者可以交换结合运用。因此在翻译的过程当中,要根据源文本的实际情况,结合读者的理解能力,与作者的文化差异以及作者所要传达需求等因素而决定使用什么翻译策略。
四、案例分析
1、儿童文学文本特点
儿童文学顾名思义就是指适合儿童年龄特点,适合儿童阅读,有利于儿童成长的一种文学题材。在儿童文学翻译作品中既要考虑到儿童自身的特点又要考虑到跨文化的差异性。儿童的思维,情感,语言都与成人有很大的区别,因此在翻译过程中要以一个儿童的身份和心理去揣摩原文本,充分考虑儿童的阅读和理解水平。此外还要注意其文化差异,要在儿童充分理解文本内容的情况下既要有本国文化特色还要能将其异质文化意象有所保留。
2、翻译案例分析
翻译易受到很多因素的影响。如语言,文化,译者的语言能力,读者的需求等等。纽马克的翻译理论强调把语义翻译和交际翻译看成一个整体,不要孤立的使用某种方法,而是二者交替使用,紧密结合,这样才能达到更好的翻译效果。
例一:Great. I read the note out loud when I didnt mean to. My dad would always make fun of me because I whispered anything I ever read,even if I meant to read it in my head.“Mouth breather,”is what hed call me. It was in good fun,but got annoying sometimes.
太棒了!当我不懂什么意思的时候我就会大声读出来。由于我总是小声讲着我曾经读到的东西,甚至是讲着我脑子里记着的那些,我老爸总是取笑我。他说我是用嘴巴活着的人。这样虽然很有趣,但是有时候也会很烦人。
分析:整体采用了语义翻译策略,以源语为依归进行翻译。但是“Mouth breather,”并没有采取所谓的直译,而是采用交际翻译策略,将它译成了“用嘴巴活着的人”,语言通俗易懂,便于儿童理解,同时也符合了儿童文学翻译中语言简洁通俗的特点。
例二:Instead,we were met right away by a shorter ninja. He was alone,carrying a zip locked baggie of Oreo cookies and two orange sodas. In my entire life, I can honestly say I never expected a ninja to greet me with cookies and drinks.It was weird.
相反,我们却遇见了一个身材矮小的忍者。他背着一个拉链包,独自一个人。包里面装的是奥利奥饼干和两瓶橘子汽水。讲真,在我整个生命里,从没有期待过一个忍者,会拿着饼干和汽水来和我会面。这种感觉好奇怪啊。
分析:交际翻译重视以读者为中心,考虑到读者群是儿童,那么就需要在翻译过程中根据儿童阅读水平对句子结构进行拆分,多用简单分句,尽量少用复杂句式,为读者扫除阅读障碍。笔者把一个长句分成了几段,句子短小便于理解。
例三:Her jaw dropped and she gasped.“Are you stupid?One is for you!I brought it in case you couldnt find any!”
她惊讶地下巴都要掉下来了,喘着粗气说道,“你是不是笨啊?有一个是给你的呀!我带过来就是以防你找不到啊!”
分析:以读者为中心就要考虑读者的特点。儿童文学与成人文学最大的区别就是儿童文学有其自身独特的语体特征,因而在翻译儿童文学作品时我们可以适当运用拟声词,象声词和一些绘声绘色的词语来表达儿童的童真特点,并且使译文文本语言更加生动有趣。并且儿童文学类作品经常用感叹词来创造童趣。
五、结论
本文从纽马克的翻译理论出发,选取了《忍者日记》部分内容,运用语义翻译理论和交际翻译理论对其分析研究,观察纽马克翻译理论的应用。实践报告通过解读对文字语言方面的处理,原文风格的再现等把握,最终证明了纽马克翻译理论在儿童文学翻译领域的实践意义和广泛应用。在一定程度上考证了纽马克翻译理论在儿童文学翻译方面的极高的指导和借鉴意义。
本文指导教师:杨东英
【参考文献】
[1] 纽马克, 著. 论翻译——外研社翻译文库[M]. 外语教学与研究出版社, 2006.
[2] 纽马克, 著. 翻译教程——国外翻译研究丛书[M]. 上海外语教育出版社, 2001.
[3] 陈伯吹. 儿童文学简论[M]. 深圳:长江文艺出版社, 1996.
[4] 魯 冰. 教育儿童的文学[M]. 上海:少年儿童出版社, 1982.
[5] Newmark Peter.Approaches to Translation. 上海:上海外语教育出版社, 2001.