猴年侃“monkey”
2016-05-14程永健
程永健
羊年侃“sheep”,猴年侃“monkey”。十二生肖(鼠rat,牛ox,虎tiger,兔rabbit,龙dragon,蛇snake,马horse,羊sheep,猴monkey,鸡rooster,狗dog,猪pig)对每个中国人来说是最熟悉不过的事,有着丰富的文化底蕴和深奥的原理(Chinese Animal Zodiac has its abundant inside information and abstruse principle)。今年赶上猴年(“the Year of the Monkey”),是属猴人的本命年。
记得以前初中课本中有篇课文,题目是“猴子和鳄鱼”(“The Monkey and the Crocodile”),讲的是有只小猴子在河边的树上玩耍,一只母鳄鱼看见了,想吃猴子的心脏。一开始,母鳄鱼觉得这件事难以办到,便启发小鳄鱼开动脑筋(use your mind, then youll find a way)。过了一会儿,小鳄鱼想出了一个主意,他游到猴子的树下,大声地说:“Little monkey, there is a banana tree over there. Come and fetch them.”小猴子跳到鳄鱼背上,它们俩游到河中间,小鳄鱼对小猴子说:“My mother was ill. She wants to eat your heart.”小猴子一听,急中生智,说道:“我把心脏留在对面的树上了,让我回去取。”小鳄鱼听了,就说:“Any use without your heart?”于是,背着小猴子回去取心脏。猴子登了岸,攀上了树,朝小鳄鱼扔下一块大石头,石头打在小鳄鱼的背上。小猴子大声地说:“这就是我的心(This is my heart.)”这则寓言写出了小猴子的机智和聪明(wise, clever, and have quick wits)。
我国古代四大文学名著之一的《西游记》(Pilgrimage/Journey to the West)对美猴王孙大圣做了淋漓尽致的描写,赞美了他对唐僧的忠心耿耿。他手持金箍棒(golden cudgel),一路上逢山开路,遇水搭桥,降妖除魔(cut paths through mountains and build bridges across rivers, smash all demons and ghosts),其形象令人喜爱。
毛泽东在1961年11月17日写的《七律·和郭沫若同志》(“Reply to Comrade Kuo Mo-Jo—a Lv Shih”)中,热情地赞扬了孙大圣。“金猴奋起千钧棒,王宇澄清万里埃。今日欢呼孙大圣,只缘妖雾又重来。”(The golden Monkey with wrath fully swung his massive cudgel. And the jade-like firmament was cleared; today, a miasmal mist once more rises. We greet Sun Wukong, the wonder-worker.)
有关猴子的习性,中国成语中有不少典故,现略举几例:
1. 朝三暮四。《庄子·齐物论》里说,有个养猴的人拿橡子喂猴子。他对猴子说,早上给每只猴子三个橡子,晚上给四个。猴子听了都很生气。他又说,早上给四个,晚上给三个。猴子就都高兴了。原来比喻用诈术欺骗人,后来用来比喻反复无常。
blow hot and cold; play fast and loose; chop and change都是这一成语的意译。
2. 沐猴而冠。沐猴即猕猴。猕猴戴帽子,比喻虚有其仪表。《史记·项羽本纪》:“人言楚人沐猴而冠耳,果然。”
英文可译为a monkey with a hat on—a worthless person in imposing attire.
3. 树倒猢狲散。树倒了,住在树上的猴子就散了。比喻一个集团中为首的一倒台,他的那些追随者失去了依附,也就立即溃散了。宋代庞元英《谈薮》记载:曹咏投靠秦桧,做上了高官。秦桧一死,曹就被贬。其妻兄厉德斯派人给曹送去了一封信。曹咏打开一看,乃是一篇《树倒猢狲散赋》。
该句英文可为When the tree falls, the monkeys scatter—when an influential person falls from power, his hangers-on disperse.