论翻译理论与实践的关系及其结合的方式
2016-05-14毛莹
毛莹
【摘要】翻译对于丰富人类的文化生活,促进世界文化交流来说有着十分重要的作用。当前阶段越来越多的年轻人开始重视起翻译,并且成为了翻译的爱好者。关于翻译理论与实践之间的关系研究近年来有很多,但长时间以来人们对于翻译理论都存在着误区,要想真正的提升翻译能力还需要重视起理论与实践之间的结合,只有通过最合理的结合方式才能促使翻译的能力得到真正的提升。本文主要对翻译理论与实践的关系及其结合的方式进行了讨论,希望为未来的翻译行业发展提供有益参考。
【关键词】翻译 理论 实践 结合方式
前言
翻译理论与实践的关系问题之所以能长时间的争论下去却没有得到实质性的进展,主要是因为这个争论从一开始就陷入到了翻译理论的使用性这样的思想误区当中。正是因为一开始就存在着错误的认识,因此当前阶段有必要对此进行重新分析和思考,从而引导我们走出误区,重新认识翻译理论与实践之间的关系。下面将对翻译理论与实践的关系及其结合方式进行详细的讨论和分析。
一、翻译理论的职能
理论指的是在长时间的发展下经过了多次的实践所形成的系统化理性认识。科学的理论是建立在社会实践基础上的,是客观存在的事物所展现出的正确反映。因此,可以说理论有着认知的功能,其目的是为了获得更多的认知,帮助人们正确的看待客观事物,并对其实践产生指导和影响。现代翻译理论的跨学科特征正好说明了翻译当中的理性思考,同时还能对实践产生一定的指导作用。面对当前社会世界一体化的发展趋势,给翻译带来了一定的挑战,只依靠单纯的经验和知识来进行翻译现在显然是不足的。从这样的现状中可以看出翻译已经不再是原本的技巧型活动,而是在当中涉及到了更多的交往性的内容。如果说经验重视的是表象结构,那么理论重视的而是更深层次的结构。理论和经验之间虽然有着一定的互补作用,但相互之间却不能完全的替代。理论的基础并不是凭空想象的,而是通过一系列的事件分析,从事实当中所形成的客观性规律。理论的更深层次探索就是为了找到内部的真正含义,从而做出正确的翻译,并将其内涵进行另一种语言的转述。此外,理论的作用能让人类对一些文化活动产生不同的观点和更加深入的理解,以便于能让翻译学科更好的得到发展。人类的知识总是在不断的总结中前进的,我们所出的时代和语境也在时刻的发生着变化,对此还需要从生活中不断的总结经验,从而促使理论的适用性能得到提升。
二、翻译理论与实践之间的关系
当前阶段我们所说的翻译理论主要指的是通过翻译实践活动经验所总结形成的理论内容,主要用来对翻译作品进行检验和评估的一种方式,而不是对实践产生指导性的作用。由于翻译理论是从不断的实践和总结当中所形成的,因此理论也可以反过来用于指导翻译作品,并且二者直接能够起到相互促进的目的。通过多译本的好与坏分析和评价来探求当中更加深层次的原因,对促进翻译实践发展具有积极的意义,从这个角度上来说也将促进翻译理论对实践产生指导作用。但由于翻译理论本身包含着一定的概括性,因此适用的范围也就比较大。翻译在现代社会中已经不再是简单的技巧型文字翻译,更重要的是当中包含来说社交和跨文化的语言交流,因此其复杂性也有所提升。翻译在当前也逐渐受到了世界的重视,不只是一种语言之间的转换行为更是一种在政治行为和文化交流的行为。
从理论角度上来讲,理论本身的精神是追求真理,直逼问题的核心,而经验则是相对狭隘的通过个人的视角来看待问题,因此在翻译过程中如果只评价经验来进行翻译,那么就会促使译文原本的内容内涵简单化,甚至会产生扭曲的问题。在英语当中经验包含中两种不同的含义,一种是经历,另外一种则是经验。虽然经历与实践之间是十分亲密的,实践是做了某些事情,而经历这是经过了某些事情,虽然当中都是做过一些事情但其侧重点有所不同。可以说实践更重要的是个人意识,而经历也有可能并不是出于自己的主观意识,或许是听到或者看到其他人所发生的。从经验的角度上来看,经验本身就来自于不断的时间,同时人们又要将这种实践转化到相似的实践当中去,促使实践能发挥出真正的作用。但在理论当中一定要有着规范性,这样才能促使理论和实践之间得到协调。
从上述内容当中可以看出,翻译的理论和实践之间存在着一定的矛盾问题。大凡理论必然会存在着一定的难度,一般不如经验直观性强,同时也实践之间的关系也不够密切对于实践中所出现的问题并不能快速的提出方案进行解决,因此起到的指导性并不强。虽然在一定程度上翻译理论并没有给实践起到帮助和指导的作用,甚至导致翻译实践无从适应,但其真实存在的重要性是不可以抹杀的。
三、翻译理论与实践之间的结合方式
翻译理论与实践之间该怎样的进行结合,这一直以来都是翻译界当中的重要争论问题。翻译的实践发展势必需要理论性的知识和内容来做出基础性的指导,因此翻译教学中应当接受理论性知识的存在,并将人们长时间所积累的经验和实践内容转化为理论从而促使翻译教学能得到长久的发展。作为翻译教师应当向学生指出的是,理论与实践之间绝不仅仅是指导关系,理论与实践之间是相互结合的,二者之间有着相对的独立性,但同时也具有一定的互补关系。
要现实翻译理论和实践的有效结合,是个过程复杂艰难的任务。笔者认为,必须编制一部有机结合翻译理论和实践的书籍,以此来当作基础。我国当前教育部审定的《英汉翻译教程》中,只涉及了极少的翻译理论知识,大部分讲的都是翻译的实际技巧,而且这些技巧许多都是缺乏理论支撑的。因此各个学校不实用这本书当作教材,是情理之中的。所以,我们急需一本科学的结合理论和实践的翻译教材,以此来满足学校的实际需求。但是想要编制这样一本教材不是容易的事情,需要一可靠的翻译理论作为依托,这更是困难重重的事。但是英国学者纽马克的《翻译教科书》为我们指明了一条正确的、理论和实践结合的翻译教学道路。纽马克和奈达是当代的接触翻译家。他们是精通多国语言,并且具有长期的翻译经验,他们通过在工作中不断的探索,渐渐的构建了自己的理论体系。他们的理论观点既有相互补充的地方,也有不同之处。比如,奈达抛出“等效”的论点,纽马克立即指出了其中的不足,乃达便立即对自己的观点进行了修正。而纽马克提出的“意义翻译”和“交际翻译”这两个论点都被翻译界广为赞扬,属于卓越的贡献。他们这种坚毅的探索精神和端正的学者态度,都是值得我们赞扬的。其中纽马克的《翻译教科书》就是他十年来理论建设和教学实践的结晶。
我们认为在翻译的理论教学当中应当尽量的以汉学教育为主,以西方教学为辅,在课堂教学中应当重视起我国的一些翻译名家的重要成果讨论和应用,当然所谓的名家也会出现一定的理论矛盾之处,这些还需要学生自己进行更加深层次的领悟和感受,对于一些国外的翻译学家的重要理论成果可以有选择性的进行介绍和讲解,但不能照搬照抄。翻译理论必须要根植于中华文化当中,这样所翻译出的译文才能真正的展现出文化当中的内涵和深意。
翻译的研究不论从理论上入手还是从实践上入手都不是很重要,重要是要让二者之间真正的进行结合,从而达到二者和谐的关系。简而言之,理论的最终目标并不是翻译问题,而是由于语言和翻译时人类进行交流的工具,因此在语言的翻译上会出现一些共性的内容,这些是不能依靠纯理论而进行展示的。从上述内容中进行总结可以看出,翻译理论是从翻译实践中逐渐概括而形成的,是一种对翻译活动的全面和系统化的认识。任何的翻译活动都能将理论与实践之间进行结合,结合的方式也多种多样,包括了理论对于实践的指导和规范、实践对于理论上所产生的启发等等。二者之间相互关联,不可分割。
四、结语
翻译在当前已经发展成为了一种边缘性的学科,当中有着较强的综合性,同时理论和实践之间的关系也十分的复杂。在进行翻译教学和日后的翻译工作中,一定要有意识的将周边学科和相关的内容之间进行联系,从而促使翻译内容能得到一定程度的延展,而不是简单的语言技巧翻译。我国长时间以来都以国外的翻译作为基础,但却并没有真正的他认识到实践所起到的作用,对此还需要不断的加以改进。只有这样才能促使翻译行业得到更好的发展,为我国的外交事业做出贡献。
参考文献:
[1]徐雅楠.基于翻译理论的英语教学实践——评《专用英语翻译理论与实践》[J].中国教育学刊,2015(08):77-80.
[2]邓江雪.翻译理论与实践的关系[J].学习月刊,2012(10):62-64.
[3]廖七一.MTI中的翻译理论教学[J].中国翻译,2011(03):45-48.
[4]余继英,郭建中.美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》[J].中国翻译,2011(04):12-16.
[5]曹明伦.从教学视角看翻译理论与实践的关系[J].天津外国语学院学报,2012(02):110-115.
[6]陆洋.论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2012 (05):78-88.