APP下载

从目的论视角探讨英文儿歌翻译策略

2016-05-14李想

校园英语·上旬 2016年9期
关键词:音韵译本目的论

李想

【摘要】目的论视角为翻译提供了一个新的维度,根据儿歌的语言特点,对比分析中英儿歌,探讨在儿歌翻译中,如何准确传达原文的意思,并且翻译出儿歌的实用性、趣味性等特点,本文以儿歌Babies为例,并在目的论的指导下,分析儿歌翻译的策略。

【关键词】目的论 儿歌翻译

一、引言

儿歌是在文学作品中常见的一种体裁,许多英文作品中存在着不少经典的儿歌,译者将这些英文儿歌传入中国,其中许多经典儿歌受到中国儿童的普遍欢迎。但在儿歌的翻译中,译者们既需要保持儿歌的内容形式不变,同时,又要使中国儿童能够接受,这就需要掌握灵活的翻译策略和方法,本文以印度作家雷什那·金奈的儿歌《宝贝》为例,探讨如何在翻译中,能够准确地传达改儿歌的含义,并能够有效地表达这首儿歌的特点:韵律感极强,读起来朗朗上口。本文对六个译本进行了比较分析,从翻译目的论的角度对儿歌翻译策略进行研究。

二、儿歌的特点

翻译儿歌就需要了解儿歌的特点进而明确儿歌翻译的目的。儿歌的特点分为以下四点:

1.韵律重复。儿歌大都韵律感强,朗朗上口。为了便于吟唱,常采用生活中语言的自然节奏,其特征就是重复的节奏,重复的韵律。中英儿歌中有大量韵律重复的例子,大都可以整齐对仗,因此音节整齐、朗朗上口。下面是两个有着不同韵律儿歌的例子:

(一)

门前大桥下,游过一群鸭,

快来快来数一数,二四六七八。

咕嘎咕嘎,鸭子真多呀,

数不清到底多少鸭,数不清到底多少鸭!

(二)

Twinkle twinkle little star

How I wonder what you are

Up above the world so high

Like a diamond in the sky

Twinkle twinkle little star

2.内容浅显。由于儿歌的受众群体是小朋友,所以儿歌的篇幅应当短小精巧,结构应当单纯而不复杂。通过大量的儿歌可以看出,选择的词汇都是一些既高频又具体的词,以最易懂的方式排列组合出来。这些简单易懂的词汇及表现形式,符合儿童的认知心理。短小、单纯、自然,就易学易唱。例如:

(一)

小青蛙,叫呱呱,捉害虫,保庄稼,我们大家都爱它。

(二)

If youre happy and you know it, Clap Your hands!

If youre happy and you know it, Clap your hands!

If youre happy and you know it

Never be afraid to show it

上面两首中英文儿歌使用的都是非常简单的词汇,在生活中会经常遇到。在儿歌中使用这样的词汇,小朋友们就会很容易地熟悉和记忆。

3.结构灵活。儿歌之所以简单易懂,就是因为其结构灵活。儿歌具有独特的语法结构,基本上都是短小且结构单纯的简单句,一般采用一问一答的对话形式,即多是一般疑问句和陈述句,且多重复。多采用短句和简单句,结构灵活多变,一问一答的形式也符合儿童的语言认知规律和语言习惯。如:

(一)

春天在哪里呀?春天在哪里?

春天在那小朋友的眼睛里。

(二)

Where is the bear? He is over there.

Where is the pear? It is on the chair.

Where is the ball? It is near the wall.

Where is the Paul? He is in the ball.

4.修辞丰富。儿歌之所以广受孩子们的欢迎,也因其运用丰富多彩的修辞手法,给孩子们创造了一个童话般的世界,让孩子们可以发挥自己的想象力,在天马行空的世界里自由驰骋。比喻、拟人和反复三种修辞手法在儿歌里最为常见,一个平凡的日常生活现象,经过修辞手法的加工,就会变得滑稽可爱,孩子们一听就会十分喜欢。如:

(一)

天上雪花飘,

我把雪来扫。

堆个大雪人,

头戴小红帽。

安上嘴和眼,

雪人对我笑。

(二)

Daddy Finger, Daddy Finger. Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Mommy Finger, Mommy Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Brother Finger, Brother Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Sister Finger, Sister Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Baby Finger, Baby Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

上面两首儿歌中都将没有思维的物体变成了生动活泼的伙伴,通过修辞手法使它们妙趣横生,小朋友们一听就会被其吸引。这也是很多儿歌经久不衰、流传至今,仍深得儿童喜爱的原因。

三、从目的论角度翻译儿歌

汉斯·弗米尔是德国功能学派的代表人物,主要从事语言与翻译研究。他在前人理论研究的基础上,提出了翻译目的论。目的论的基本概念是:整体翻译行为的目的是决定翻译过程的主要因素。

传统的翻译是译文给原文提供相同的信息,而目的论是根据目的语的要求,来解释所提供的信息。目的论理论认为,翻译过程应遵循三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。

1.目的原则。目的原则是指整个翻译过程均由翻译行为所要达到的目的决定。这是目的论中最重要的原则,它体现了目的论的基本概念和核心思想。翻译儿歌的目的是使儿歌在广大的小朋友们之间流传,为了使他们在儿歌理解上更清楚,记忆上更简便,译文需要做到浅显易懂,短小精悍。下面以译本一和译本二为例,做出分析。

就记忆儿歌而言,音韵之美是不可忽视的元素。但在翻译的层面,我们需要忠实于翻译的目的原则,不能一味追求音韵上的契合,而忽视文章原始的含义。译文一与译文二在译文的音韵上都有努力做到——押韵。

译文一虽然在音韵上做了一些尝试和努力,但是译文的长短转换并不合适、节奏感不够鲜明,而且有些词语的使用,如:“古灵精怪”“陶醉”“嘹亮”“无畏”,这些词语对于儿童而言,太过于生僻,不易理解,所以译文一只是片面地追求音韵,而忽略了儿歌的受众群体的理解能力,不利于儿童的理解与诵读,忽视了目的原则。

相比之下,就译文二这个译本而言,它在音韵上的处理的要更加得当一些。它采用了比较简单的音韵结构,押韵主要体现在尾韵上,儿歌分成五节,前两节的韵脚相同——“ai”,而在第三节儿歌中,一三行韵脚相同“an”,二四行韵脚相同“ai”。但译文六在第四节的翻译中并不是十分准确的,“小宝宝像洋娃娃,是小男孩还是小女孩?”在这一句的翻译中,将小孩子的身形大小,错误的理解成了性别上的男女,这在含义上有所欠缺。儿歌的音乐性还在于他的用词,儿歌用词简单,所以整首儿歌读起来简单明快,朗朗上口。

2.连贯原则。连贯原则,即“译文需符合内文连贯的要求,是针对译文内部及其与译入语文化之间的关系而言的”。换句话说,就是译文的语句要通顺,意思要明确,要符合译入语的表达习惯,使接受者可以理解译文。翻译儿歌时,译文仍然要保留儿歌形象生动、吸引儿童的特点,要以儿童这一目标读者群为重,从小朋友的角度出发,让译文尽量富有童真童趣,给孩子们以美好的想象和教育启迪。

3.忠实原则。忠实原则,即译文应忠实于原文。也就是说,译文不能随意改变原文的内容和其中所以表达的意思。由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译本有不同的看法,加之如果译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,忠实原则就显得更为重要了。因此,忠实原则主要是关注翻译过程中译者与原作者、译文接受者等参与者之间的关系。在儿歌翻译中,译者需要对译文接受者,即儿童负责,使译文符合儿童的年龄特征和认知能力,除了要保持原文的童趣外,还要符合儿童的心理状态,迎合儿童的理解能力。这就要求译者在翻译时尽量注意原文的韵脚与节拍,使译文尽量与原文保持一致。此外,英汉儿歌都有自己不同的风格,在翻译时,译者首先应当充分理解原文,使译文最大可能地再现原文的神韵,如有必要,也可以对文本的内容或形式稍作修改。

四、结语

本文通过对几个中文译本进行比较分析,从翻译目的论的角度进行了深入探讨和研究。考虑到受众是儿童这一特殊性,译者必须依据儿童的认知水平和理解力选择恰当的翻译策略,译文尽量做到短小精悍,生动形象,浅显易懂。除此之外,译者还要兼顾原著作者所要表达的意思和原文的结构形式,在一定程度上再现原文。

儿歌翻译的研究有着十分重要的意义:首先,通过研究儿歌翻译,我们可以看到译者翻译儿歌作品中的问题和值得借鉴的地方。其次,通过研究儿歌翻译,可以学习一些翻译家和学者先进的翻译理论,用丰富的理论知识来指导实践。最后通过研究儿歌翻译,我们可以对译者不同的翻译策略进行研究,分析在儿歌翻译中怎样选择恰当的翻译策略,促使儿歌翻译的不断进步和更多优秀儿歌译本的诞生。此外,本文还可以从文化因素如归化翻译和异化翻译对儿歌翻译策略做出探讨。

参考文献:

[1]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6): 27-30.

[2]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

猜你喜欢

音韵译本目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
英译汉中第三人称代词的翻译研究
论汉字三美
从声调演变史看方言中调值变化现象
专题前言:理解译本
目的论视角下译者主体性的发挥
教师的语言如何主宰课堂
后来未必居上