APP下载

2016年全国两会之“科技新词”翻译例话

2016-05-14刘彦利李方超

校园英语·上旬 2016年9期
关键词:两会

刘彦利 李方超

【摘要】科技不仅推动人类进步与发展,更是一个国家综合实力的要体现。在刚刚结束的全国两会上不但阐述了未来我国科技发展的重任,还出现了许多科技新名词,占了两会新词的一半。本文以这些新词语英译为研究对象,经过多方查证,追根溯源,明确了新词翻译的依据,为翻译爱好者及其研究者提供一些参考借鉴。

【关键词】两会 科技新词 翻译例话

一、引言

张建教授曾经总结说“新词英译研究者首先要建立在对现代英语实际运用的仔细观察之上,建立在占有较详实、较新鲜的语言材料之上。”惟其如此,方能征信于读者。每年的全国两会都会出现一些新词语,这些词汇与经济的发展、人们的生活密不可分,代表了发展路上的新理念、新作为。本文选取了“众创、众包、众扶、众筹平台”这个科技新词条进行阐述分析,收集相关翻译资料,从各个方面查证其翻译的准确性。

二、新词翻译例证

当新词语首次出现在译者的视野中时,我们首先要搞明白它的来源、出处和在语境中的含义。文中“众创”指通过创业创新服务平台聚集全社会各类创新资源;“众筹”指通过互联网平台向社会募集资金;“众包”则是指借助互联网等手段,将传统由特定企业和机构完成的任务,向自愿参与的所有企业和个人进行分工;“众扶”指通过政府和公益机构支持、企业帮扶援助、个人互助互扶等多种途径,共助小微企业和创业者成长。

Google翻译:

Public record, crowdsourcing, all the help, crowdfunding platform

有道翻译:

Gen, crowdsourcing and all your help, and all the raised platform

词都翻译:论文标题“Crowdsourcing and Re-development of US Citizen Journalism” “众包”模式推进美国公民新闻再发展,出自《国际新闻界》2007年08期。

笔者通过这三个在线翻译软件对划线部分进行了初步的翻译,这三个都给出了译文众包(crowdsourcing),只有有道翻译收录了众筹(crowdfunding),为了保证译文的准确性,笔者又通过Wikipedia 查证了crowdfunding的英文释义:Crowdfunding is the practice of funding a project or venture by raising monetary contributions from a large number of people, today often performed viainternet-mediated registries, but the concept can also be executed through mail-order subscriptions, benefit events, and other methods.

该释义与原文众筹的含义基本是一致的,故基本可以确定该译法。科技翻译由不得半点马虎,笔者又在360百科中对这两个词的翻译进一步认证:

(1) Crowdfunding(众筹) (同类英文翻译:crowd financing, equity crowdfunding, crowd-sourced fundraising) 是通过通过向不定向个人集资,通常通过因特网,以支持某些个人或群体的想法和努力。在国外,Crowdfunding被用于多类活动,包括灾难救助,公民新闻,支持艺术,政治游行,创业融资,软件开发,科学研究等等。

(2)根据韦氏辞典(Merriam-Webster Dictionary),Crowdsourcing(众包)是指,从一广泛群体,特别是在线社区,获取所需想法,服务或内容贡献的实践。它于外包(Outsourcing)的区别是,它将任务分解和分配于一个公众的、未加定义的群体而非某一特定群体。

在搜索材料的过程中,笔者在相关的英文媒体中也看到了该译法,由此几乎确定无疑。“众包”(crowdsourcing)这一概念是由美国《连线》杂志的记者杰夫·豪(Jeff Howe)在 2006年6月提出的。杰夫·豪对“众包”的定义是: “一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给非特定的(而且通常是大型的)大众网络的做法。

笔者译文:crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

参考译文:We will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built to encourage new types of business startups and innovation-m,aking through cooperation between enterprises, institutions of higher learning, research institutes, and makers.

笔者发现参考译文和自己的译文在“crowdsourcing, crowd support”这两个词的翻译顺序上不同,后经查证,在英译中有时候为了译文整洁或者押韵,根据译文的字数或者对称性做微调。并且这两个新词中都有 “crowd”这个单词,与之相关的还有 Crowdvoting (众人投票),众筹平台Companisto创始人David Rhotert和Tamo Twinge推出的一项全新的机制;crowdsearching(海搜),即按照一定的规则在众多数据或事物中检索自己需要的,来自“Image Analysis and rossing ICIAP 2015”。

三、总结

如果把“一花一世界,一叶一菩提”这句名言引用到新词语翻译这一研究中的话,那就应该是“一词一世界,一词一理念”。本文采用了”三位一体“的方法,从报道该新词的汉语报刊实例,对新词清晰明了的释义和该词在英文媒体报道中灵活使用的新闻实例,全方位的领略新词新语中的别样情趣。

参考文献:

[1]董天策.网络新闻传播学[M].福建:福建人民出版社,2004.

[2]方梦之.译学词典[M].上海外语教育出版,2004:96.

猜你喜欢

两会
“两会”与国家政治生活的改进