高职英语翻译教学中的文化因素分析
2016-05-14翟莲
【摘要】在高职英语翻译教学中,存在着文化教学缺失的现象,本文主要以高职英语翻译教学当前的现状为基础,将高职英语翻译教学当中,出现的文化缺失的具体表现进行论述。掌握英语语言知识,要使其成为一种有效的交际工具,英语不仅是一门知识,英语教学具有很强的实践性,语言形式需要给予高度的重视,内在的文化学习需要得到重视。因此英语教学需要给予文化教育高度的地位,在高职英语翻译教学过程中,导入文化不能进行系统的灌输,需要结合实际教学,进行针对性的导入。
【关键词】高职 英语翻译教学 文化因素
翻译就是将一种语言文化中的特定符号转化成另外一种语言文化的特定符号,学习的主要目的就是为了和他人进行交流,不仅要在语言上进行交流,在非语言交流方面还受到一定的制约,在翻译的过程中,转换从源语言到目标语言,需要深入的了解和掌握进行转化的两种语言。当前高职英语翻译教学中,教学内容和学生交流能力具有脱节的情况,一些英语专业的学生对于翻译能力的提高不够重视,文化差异对于翻译能力的提高没有给予关注,在英语翻译教学过程中,需要将文化因素在课程教学中引入进来,让学生充分了解文化信息的作用。
一、高职英语翻译教学的现状
针对当前的高职英语教学,存在缺失文化教学的现象。一些英语教师认为英语翻译教学就是英语教学的一个小的部分,属于一种语言教学,与此同时,高职院校主要是以就业为导向,因此高职英语翻译教学就被决定和文化教学之间出现脱离的情况,比例也逐渐开始严重失调。翻译结合了语言和文化,不能单纯是对语言进行学习和运用,可以将不同国家中的文化信息进行全面的反映,将各种不同的文化背景和宗教信仰以及风俗习惯进行充分的展现。高职英语翻译教学需要充分理解本学校的指导方针,融合翻译教学和文化教学。
高职院校的英语教学的主要目的就是让学生掌握一定的英语交际能力,并不是主要为了各种证书,英语教学主要是由听、说、读、写、译五个部分组成,而译是其他四个部分的基础,英语具备一定的文化因素,并不是只是单纯的进行翻译。我国文化和西方文化是存在一定的差异的,在实际翻译过程中就会存在一定的差异。
在高职英语翻译教学过程中,翻译的主要类型分别是英译汉和汉译英。在这个过程中,文化因素发挥着非常重要的作用。在英语翻译的过程中,每个词汇的精准度需要全面的考虑,英语文化因素也需要给予高度的关注,只有通过这种方法,才会让学生真正的掌握英语知识,在和外国人交流的时候,也会真正的明确他们的真实意图,这就说明在英语翻译当中文化的重要性。
二、英汉语言文化当中的差异
1.英汉语言词汇当中的差异。在东西方的文化背景是不同的,因此英汉语言词汇也存在一定的差异,一种特殊的词汇在特定的文化当中,具体的含义在另外一种语言当中会具备不同的内涵。例如狗在中国中的含义大多数代表不好的含义,甚至还有骂人都含义,例如“狗腿子”,但是dog这个词在西方的文化当中是忠诚的含义,例如“lucky dog”。这就说明在不同的历史文化背景下,存在随着词汇含义方面的差异。
2.词汇文化意义方面的缺失。在源语言当中,一些词汇进行翻译之后,虽然这些词汇是概念意思是一致的,但是源语言的意义还是会出现部分缺失的情况。例如我国的成语“胸有成竹”,如果按照字面意义上经翻译,那么英语就是“He has mature bamboo in his breast.”利用这种翻译方式,胸有成竹的隐含寓意没有翻译出来。在翻译类似成语的时候,首先需要翻译比喻意义的目标,在外国文化当中,并没有和中国成与一样的说法,很容易误导他人。这就可以说明不同的词汇在不同的文化背景影响下,会出现不同的文化内涵,在翻译的过程中,需要将其中文化信息充分的进行了解。
3.语言结构和内容方面的文化差异。汉语和英语在历史文化背景方面存在很大的不同,在结构和内容方面这两种语言存在很大的差异。我国的历史非常悠久,历史文化也非常丰富,我国在语言表达方面,总是利用定语和状语修饰目标词语,但是英语的表达方式和我国是截然相反的,在表述的过程中,总是直接将主要的意思进行表达,后边再进行补充和说明。例如:听到这个好消息,我很高兴。这句话用英语说:“I was happy when I heard the good news.”翻译成汉语就是“我很高兴,听到这个好消息的时候。”这样一来,就会显得十分别扭,也不流畅,和我国汉语的逻辑顺服极不相符。这就说明在翻译的过程中,需要对语言结构的差异性给予高度的重视。
三、高职英语翻译教学中文化因素导入的措施
1.增强教师和学生的文化因素观念。当前高职院校当中很多英语教学是缺乏文化意识,在翻译教学过程中,对于文化因素的重要性没有给予关注,因此教师也忽视培养学生的文化意识,也无法建构学生的翻译文化的能力。在教学过程中,教师居于主导地位,因此教师需要对学生进行良好的引导。高职英语教师需要提高自身的文化意识,这样才会更好的对学生形成指导,在翻译教学中有效的融入文化因素。除此以外学生没有充分的了解翻译,学生普遍认为翻译就是转化两种语言,更深层次的文化因素学生无法理解,因此在教学过程中,教师需要进行有效的调整,在英语翻译课程教学中需要有效的融入文化因素,让学生对语言的历史文化背景的重要性进行充分的理解,在英语翻译的过程中才能有效的运用文化因素。
2.构建学生的文化思维。语言决定着思维,因此思维方式会改变语言的表达方式。这就需要教师适当的将高职英语翻译的实际教学模式进行调整,引导学生在课余的时间,对英语的文化背景知识进行查阅,在课堂上大家一起进行讨论,教师再全面的总结和比较与教学内容相关的文化背景,这样可以帮助学生形成良好的文化思维,奠定坚实的基础。与此同时,在这个过程中,学生可以找到学习英语翻译的兴趣点,逐渐开始进行自主学习,将文化现象进一步的进行体会。
3.加强中英文化背景的阅读拓展。高职英语教材内容,很少有针对培养学生的翻译能力,教师也没有加大力度介绍中英文化的背景知识。高职学生很少去接触中英文化背景,这方面的内容比较少,学生自身就缺乏阅读意识,学生的课外阅读量非常少,尤其是英文材料的课外阅读就更少了,学生的知识面普遍比较狭窄,中英文化素质涉及的很少,在翻译的过程中有很多的障碍。要想改变这种现状,需要将高职英语教材进行改革,需要对文化背景知识进行介绍,在教学过程中,教师对于文化教学的比例需要不断加大,除此之外,学生需要加大阅读量,要多多涉及跨文化的相关内容,让学生有效的理解有关汉语和英语的文化差异,借助英文读物的阅读,也可以多去接触英语电影,使学生的跨文化素养不断得到提高。
4.利用多媒体手段进行文化因素的导入。高职学生的听说能力主要由日常交际和业务交际两种类型组成,在这两方面当中,学生普遍都会出现语用错位,主要是因为在言语交际过程中,语言形式会受到时间和地点等各个方面的影响,还会受到文化语境的限制。英语翻译教学过程中最关键的内容就是语境,因此教师需要设定出具体的语境,采取有效的训练方法,将文化因素进行导入。
在英语翻译教学过程中,可以适当的采用图片和教学录像以及影视作品,让学生产生身临其境的感受。可以给学生展示有关国家的图片,让学生直观的感受文化知识,对于外国的地理状况和风土人情有一个基本的了解。除此以外可以利用教学录像带,或者给学生播放电影,让学生更多的去关注外国的社会文化等方面的内容,例如人们的穿衣和设计、活动以及社交礼仪等等各个方面。让学生通过观察,去体验外国的文化。将民族文化差异当中的偏见进行排除,学会尊重其它民族的文化,可以在语言和情感上进行沟通,利用多媒体手段,在高职英语翻译当中进行有效的运用,文化因素的导入效率可以得到有效的提高,让学生深入到不同文化的语言现象。
四、结束语
在高职英语教学中,英语教学的目的就是进行翻译,在英语翻译的过程中,需要重视文化因素,如果对文化差异的相关问题没有给予重视,那么思维习惯就会产生差异性,实际翻译的准确性也会变得不理想。在英语文化背景的影响下,英语翻译才会良好的进行下去,学生对于语句当中的英语文化背景才会深入的了解,因此高职英语翻译教学要重视文化差异,在翻译过程中有效的体验文化因素,将翻译当中的障碍进行扫除,使学生的英语翻译水平不断得到提高。
参考文献:
[1]董盈溪.从语言和文化的关系看高职英语教学中文化因素的导入[J].商业文化(下半月),2012,02:221-223.
[2]曾右美.浅析影响高职院校公共英语翻译教学质量的矛盾因素[J].海外英语,2012,14:82+89.
[3]张淑霞,李永宁.基于旅游文化传播的高职《商务英语翻译》教学——以温州为例[J].前沿,2014,Z1:161-163.
[4]张登峰.大学英语翻译教学中文化因素的重要性探析[J].赤峰学院学报(自然科学版),2014,11:222-224.
[5]沈琳琳.文化传播语境下高职英语外译教学原则分析——以服饰文化翻译为例[J].职教论坛,2015,35:70-73.
[6]肖立青.商务英语翻译教学中跨文化因素的影响及应用策略[J].科教文汇(中旬刊),2015,06:167-168.
[7]秦军.翻译教学中高职非英语专业学生跨文化意识能力研究[J].太原城市职业技术学院学报,2015,09:100-101.
[8]郝媛媛,成焱霞.基于大数据的高职学生英语应用文写作教学活动设计[J].辽宁广播电视大学学报,2016,01:3-4.
[9]舒锦蓉.基于MI理论的高职英语课堂教学多元动态评价体系建构[J].牡丹江教育学院学报,2016,04:73-74.
[10]聂红,罗建芳,杨君.建构高职英语专业新生英语水平和能力调查及对策——以四川工程职业技术学院为例[J].牡丹江教育学院学报,2016,04:79-81.
作者简介:翟莲(1982-),女,四川遂宁人,四川职业技术学院外语系讲师。