从新修辞角度谈新闻翻译
2016-05-14张凯欣
张凯欣
摘要:新闻资讯是人们获取资讯了解世界的一个重要途径。对英语新闻的翻译有助于我们了解世界的政治、经济、文化走向,有时也可以帮助我们了解外国人眼中的中国,中国人,从而从中得到一些文化方面的启示从而更好地服务于我们的工作与学习。而将中文新闻翻译成英语,也可以帮助外国人了解中国的政治、经济、文化等方面的发展情况,有助于他们更好地了解中国。本文从新修辞的角度入手浅谈新闻翻译的方法,以期对同仁们的翻译提供参考。
关键词:新闻 翻译 新修辞
新闻资讯作为人们获取新鲜信息的主要来源一直以来备受人们的关注。随着全球化进程的加快和信息化时代的到来,人们对于新闻资讯的来源不再仅仅局限于自己所生活的小圈子而是放眼世界,人们渴望知道更多来自外界世界的消息,因此新闻的翻译成为翻译工作的一个必不可少的工作之一。对英语新闻的翻译有助于我们了解世界的政治、经济、文化走向,有时也可以帮助我们了解外国人眼中的中国,中国人,从而从中得到一些文化方面的启示从而更好地服务于我们的工作与学习。而将中文新闻翻译成英语,也可以帮助外国人了解中国的政治、经济、文化等方面的发展情况,有助于他们更好地了解中国。
新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。从语篇类型上来看新闻报道属于信息类语篇,从语篇功能上开看,新闻报道主要功能是信息功能。因此我们对新闻报道的翻译其目的就在于让读者正确理解原文内容和相关信息。
Chinas Policy Easing-Mr. Lis Toolbox 选自《经济学人》(The Economist),作者撰稿日期为2015年4月19日。《经济学人》杂志是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志,主要关注政治和商业方面的新闻,大多数文章写得机智,幽默,有力度,严肃又不失诙谐,并且注重于在最小的篇幅内传递最多的信息。Chinas Policy Easing-Mr. Lis Toolbox这篇文章在风格上就是典型的《经济学人》文。
全篇共605个字,分为5个自然段。从篇幅上而言可谓是精炼短小,但是内容上却并不因为篇幅的简短就失去了大量的信息。文章开篇就提出了重点信息中国央行宣布了“a 1 percentage-point reduction in the amount of cash that lenders must lock up as reserves.”并在第一段对这一做法展开评述;进入第二段作者回顾了过去几年中国经济发展的总体走势,以及2015年上半年中国经济发展走势,对央行此次降准的动机做出一定的猜测;在第三段中分析了降准的时机选择,从政府和股市两个方面分析了中国央行降准可能原因;接着在第四段、第五段连续两段中评述了中国金融改革的现状。整篇文章虽然篇幅不长,但其中的信息量确实丰富的。这对于翻译而言无疑是一个不小的挑战,怎样保证信息完整的情况下仍然能够尽力保留原文简洁,短小精悍的特点是值得我们思考的。
陈小慰教授在《翻译与修辞新论》中指出“新闻报道作为信息类的语篇,其主要功能在于传递信息。虽然都是传递信息,但是英汉语在组篇方式方面却不相同,受众的预期也不相同。由于历史上骈体文的影响和中国人的赏古文风,汉语讲究词句整齐对仗,华丽抒情,重视含蓄隽永,声韵和谐,这些特点反映到其新闻用语上,往往表现为大量使用凝练简洁的修饰词语、抽象铺张的比喻、形容词、套语和诗意语言,用词华丽但有时流于空泛无物。而英语新闻比较讲究信息性、娱乐性、新颖性、善于运用诉求手段。在语言表达上讲究简洁明了,注重客观短小的单词代替复杂的长单词等。······但西方读者往往更习惯与相信就事论事的陈述,不喜欢感情色彩过于显露。”(陈小慰,《翻译与修辞新论》,外研社,第213-214页)
从文章标题的翻译来看,标题通常是对全文中心实质问题的浓缩概括。一般而言英语新闻的标题相较于汉语新闻标题更为精炼。用词更为简洁,平实,没有过多华丽辞藻和空泛的言辞。在翻译中应该注意保留原文的简洁平实的文风,适当应用汉语的修辞手段选取合适的词汇来体现原文。本文的标题由两部分组成,主标题“Chinas Policy Easing”和副标题“Mr. Lis Toolbox”。在未通读全文的情况下,将标题直译为“中国的政策松动—李先生的工具箱”似乎并无不妥。然而在通读全文后,就会发现这样的翻译明显存在问题。1.政策松动?什么政策松动?究竟经济、文化还是社会方面的政策松动了?2.李先生是谁?是一个工程师?他为什么会有工具箱?他的工具箱和中国的政策松动之间又有什么联系?然而根据文章内容,整篇文章都是在讲李克强总理在调整中国经济形势方面的措施,因此改译为“中国货币宽松政策——李总理的‘工具箱”。“工具箱”在此作为李克强总理应对中国当前经济形势的各项对策的一个比喻而非实物,因此在翻译中利用双引号来括出,表达出其比喻的含义,消除了误会。其次,李克强总理稍显累赘,因为在汉语的语境中,当谈及现任政府总理时大家很自然的会想到是李克强总理,于是刻意指出李克强总理就是一个没有必要的重复啰嗦。并且还会使标题长度增加,失去了简洁的特点。
如前所述“英语新闻比较讲究信息性、娱乐性、新颖性、善于运用诉求手段。在语言表达上讲究简洁明了,注重客观短小的单词代替复杂的长单词等。”原文的正文部分也是做到了如此。虽然此文是一个财经时政类的新闻,但是文章却没有因为题材的问题让语言古板生硬。相反,文章中使用了很多比喻,读起来轻松,幽默,十分符合英语新闻的行文方式。虽然我们常说翻译就是对原文信息进行理解然后再现的过程,但是实际上翻译的过程并非只是简单的“理解-再现”的过程。“······要想说服受众,必须了解他们,这是确保翻译话语有效的前提条件。”(陈小慰,《翻译与修辞新论》,外研社,第173页)因此,我们必须要在充分了解受众,清楚受众预期的情况下才能做出能够对受众施以影响的译文。那么,在以汉语为母语的受众中,他们对于财经时政类的新闻报道有什么样的预期呢。受文化和意识形态的限制,中国的新闻虽然惯常使用夸张的修辞手法和华丽的辞藻,但是人们对于新闻特别是财经时政类报道的期待是乐于见到较为正式的表达,不太容易接受大量使用比喻,幽默和戏谑的表达方式。因此,在译文中保留原文比喻修辞的做法,极有可能在受众心中留下不够庄重的印象,从而影响受众对于译文的接受度。
由于原文选自《经济学人》,是一个西方意识形态控制下的杂志。虽然其报道力求做到客观,真实,不偏不倚,但是由于受到意识形态的限制,原文作者在写作中总是不可避免的流露出西方意识形态对于东方特别是中国政治经济形态的轻视,所以在翻译的过程中,考虑到受众的预期,要对文章的意识形态方面轻视的态度加以弱化,摆脱原文的修辞话语,以原文为蓝本精心构建自己的符合受众预期的话语。在翻译本文时要照顾到意识形态的不同,淡化原文中讽刺意味,从而来迎合中国读者的心理预期。
因为“翻译和修辞都是带有强烈目的性色彩的行为。”(陈小慰,《翻译与修辞新论》,外研社,第121页),所以在翻译的过程中我们不仅仅要做好一个好的译者的角色,也要做好一个好的修辞者的角色,从多维的角度综合分析原文,始终把受众摆在第一位,做出符合受众预期,能够对受众产生影响的译文。新闻报道翻译更应该做到准确,严谨,客观,因此对于原文的理解要求更高,需要我们通过不断的实践,逐步提高自己的翻译技能。
参考文献:
1.陈小慰 翻译与修辞新论 外语教学与研究出版社 2013
2.范仲英 实用翻译教程 外语教学与研究出版社 1994
3.张培基 英汉翻译教程 上海外语教育出版社 2003
4.曹瑞明 英汉翻译中的直译与意译 洛阳大学学报 3/2001