教师危险
2016-05-11徐昕
徐昕
因为学外语的缘故,这两年我开始做一些文学翻译的工作,接触了不少图书编辑。前不久遇到的这位编辑,要求就非常严苛,她交给我一套儿童科普读物的翻译任务,不过却好像对我不是很放心的样子。她反复强调,我是学文科的,没有理工科的专业背景,所以对书里的很多术语,要特别小心对待。
说实话,当时我是有点不太高兴的,心想又有哪个译者能做到万事通?等稿子译完,交给她,三天后收到回复,她咣咣咣向我指出几个细节,认为可能存在更为准确的表述。我仔细查阅了资料,发现果然如此——看来她说得没错,文科生处理自然领域的科普文章,哪怕是给小朋友读的,也不能掉以轻心。
然而这件事最让我感到惶恐的,是这位编辑完全不懂我学的这门语言,却能够火眼金睛挑出我译文中的问题。她是如何做到的?后来我才知道,原来她把原文的每一句话都用网上的在线翻译软件过了一遍,然后跟我的译文做对比,如果有逻辑和常识上的差错,一下子就判断出来了。
虽然我一向不建议学生用在线翻译软件,但事实上,平时自己早就离不开这些网站了。而且我发现,现在的翻译软件较过去已有了很大进步,有一些短语,我查了四五本外文词典,依然一知半解,怎么都想不出特别到位的中文翻译。放到网上一查,一个个精准的中国成语立刻就跳了出来,让人茅塞顿开。翻译的过程中,我已经越来越离不开互联网了。在我翻译的一本小说中,出现了五十多种药物,普通的词典里根本找不到,通过网络一查,很快就能找出中文名字。地名也是这样,不仅能在网上找到中文译名,还能知道它们位于地球的哪些角落;还有人名,通过搜索网络百科,就能了解那些著名人物的生平信息……
真的很难想象,二十年前的那些前辈,在没有互联网的情况下,是怎样完成翻译工作的。从前慢,“车、马、邮件都慢,一生只够爱一个人”——我想,除了心态上的不急不躁之外,更多的应该还是技术上的慢吧?
前不久围棋人机大战,人工智能程序“阿尔法围棋”完胜韩国围棋九段李世石,引起了一场不小的争鸣。且不说人类有没有可能被人工智能毁灭,就说近在眼前的,人工智能是否会在某些领域取代人类工作——这就足以让很多人不安了。网上有人讨论哪些行业的人最有可能因为人工智能的发展而失业,有人说是记者——如今机器人已经可以代替记者写稿了,有人说是医生,也有人说是工人……而我首先想到的,就是翻译。
可是仔细想想,又有哪个行业是安全的呢?
我的本职是教师,教师很可能是最危险的职业之一。“三人行必有我师”,可如今三人行只要有一部手机就够了。最近有一种说法很流行:现代人有教养的表现之一,就是自己能在网上找到答案的问题,不轻易开口问别人。所以每当有学生问我某个单词的意思时,我通常都不做正面回答,而是让他们查词典,或是去网上找答案,养成自己解决问题的习惯。然而有时候我也感到很困惑,既然海量的知识都可以从网上获得,那还要老师干什么呢?我又能带给学生什么?是我懂得更多吗?是我的理念更先进?还是仅仅因为我比学生痴长了一些年纪?
同样因为学外语的缘故,我还当过导游,而导游这行的前途无疑也很危险。早些年还时常有人向我打听某个地方的旅游攻略,或是让我帮忙通过旅行社订酒店、机票。如今,如果谁还来找我帮忙订机票,我一定会劈头盖脸把他骂一顿——都什么年代了,这种事不会自己上网搞定?景点信息、餐饮娱乐、交通路况、天气预报……在网上统统都可以查到。前两年我去法国、俄罗斯、爱沙尼亚,当地语言一句不会,照样玩得很好。换位思考一下,一个一句中文都不懂的老外来中国自由行,在这个互联网时代,也完全不成问题吧?可以预见,未来的日子里,导游也很可能成为一个逐渐式微的职业。
既然通过一部手机就能获取海量知识,那我们为什么还要坐在课堂里那么辛苦地学习?不要忘了,网络上的知识,并不是从天上掉下来的,而是由千千万万的人总结出来的,如果每个人都只是向网络索取知识而不提供知识的话,网络就不会进步。网络百科是人写出来的,人工智能也得靠人不断去发展。虽说人工智能打败了棋手,但“阿尔法”终究还是程序员们制造出来的。
就算有一天,教师、导游、翻译这些职业都不存在了,我相信,一定会有新的更好玩的职业冒出来。努力引领互联网时代的走向,而不是被新技术打败,这也许就是学习的意义吧。
责任编辑:张蕾磊