中西文化差异对汉译英的影响
2016-05-11王玉照
王玉照
摘 要 中西文化差异对汉译英的影响随处可见。要想正确翻译汉语,除了要通晓英汉两种文字外,更要了解两种文化之间的差异。本文拟从习俗文化、地域文化、历史文化等方面来说明二者之间的差异对汉译英所产生的影响,以及我们应注意的问题。
关键词 中西文化差异 习俗文化 地域文化 历史文化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
中西文化差异一直以来是翻译中的大难题,种种事例说明,许多翻译中出现的错误或者不恰当的地方都是不了解或误解中西文化差异造成的。下面就历史文化、习俗文化、地域文化和宗教文化的差异对汉译英的影响一一说明。
1习俗文化差异对汉译英的影响
所谓习俗文化指的是贯穿于日常生活和社会交际活动中由各民族的风俗习惯形成的文化。包含打招呼、道谢、致歉、告别、称谓等方面。中国人见面常说“你去哪儿?”、“吃过饭了吗?”这些话并无深刻含义,只是礼节性的打个招呼。然而对西方人看来,我要去哪儿,纯属私人行为,不是关系特别亲密的人是无权过问的。至于“你吃过饭了吗?”会使对方误解为你想请他吃饭。所以此类的汉语应翻译为“Hello.”“Good morning .”、 “How are you?” 再如,在听到对方对自己的夸奖时,中国人常说“哪里哪里,你过奖了。”而西方人常说“Thank you .” 这在我们中国人看来,有点不谦虚。同样,我们中国人的回答,也会使西方人感到不可理解。
汉语里对人的称谓分得很清楚,如姐姐和妹妹,哥哥和弟弟,但在英语里,姊妹和兄弟统称为sister 和brother ,还有堂兄堂妹,表兄表弟,表姐和表妹,在汉语里不仅年纪,而且性别都区分得很清楚,但在英语里,统称为cousin。另外,习俗文化差异还表现在对颜色词的不同理解上。在中国,只有在葬礼上才穿百色衣服,而在西方,白色象征着纯洁,新娘结婚时,一定要穿白色的礼服,中国的新娘往往穿红色的衣裳以象征幸福、吉祥。反之,红色在西方会使人联想到“鲜血”、“死亡”。
2历史文化差异对汉译英的影响
由于各个民族和国家的历史发展不同,因而它们各自的历史文化也不尽相同,这也是两种语言相互翻译时所遇到的难题之一。其中,各自历史文化中所出现的历史典故在翻译时,必须了解它们丰富的历史文化内涵,并用恰当的翻译方法,否则就不可能体现历史典故的涵义。
大家知道,中国历史源远流长,博大精深,历史典故俯拾即是。例如,“东施效颦”这一汉语历史典故,对中国人来说,不难理解。如果仅仅直译为Tung Shih imitates Tsi Shih , 既没有准确解答典故的含义,也不可能让西方人理解它的内涵。东施是谁,西施又为何人,译者没有交代清楚。所以,正确的做法是直译加注:Tung Shih imitates Hsi shih (Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom Of Yueh.Tun, Shih was an ugly girl who was the neighbor of Hsi Shih and tried to imitate her way。这样,就使读者一目了然。
对于有些历史人物和历史典故,可采用类比的翻译方法。梁山伯与祝英台在中国已是家喻户晓,如果直译过来很难让外国客人明白故事内容,倘若加一个类比说,梁山伯与祝英台就是中国的罗密欧和朱丽叶,外国客人马上就会理解。再如,把“济公劫富济贫,深受穷苦人爱戴”翻译为“Jigong,Robin Hood in China ,robbed the rich and helped the poor。”把济公比作英美文学中的罗宾汉,西方读者马上会有一种熟悉感和亲切感,同时也会理解为什么中国人如此喜爱济公了。
3宗教文化差异对汉译英的影响
儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,对中国民众有着深远的影响。道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,神话中的“龙王”,以及主宰自然界的老天爷,这些概念在欧美文化中并不存在,他们多信仰基督教,认为世界是由上帝创造的,世上的一切都是由上帝安排的。这种宗教文化方面的差异,在翻译时应该注意,否则就会失当。《红楼梦》中刘姥姥说过一句话“谋事在人成事在天”。如果把它翻译为“Man proposes,God disposes,” 乍一看,似乎形神兼备,非常恰当,但实际上忽略了两者之间宗教文化的差异,把刘姥姥变成了基督教徒。具体来说,God 与天并不对称,如翻译成heaven 就更忠实于原文。
我们都自豪地把自己称之为“龙的传人”,是因为自古以来,“龙”在汉民族文化中有着“神圣、高贵、吉祥、民族精神”的象征,但在西方宗教文化中,dragon 是一种没有地位的爬行动物,意为“怪物、魔鬼、凶残”等,是可憎恶的对象。所以我们在翻译“望子成龙”时,不能直接译为“to hope that ones son will become a dragon ,” 应意译为 “to hope that ones son become somebody。” 而“亚洲四小龙”应转换喻体,译为“four Asian tigers 。”
4地域文化差异对汉译英的影响
地域文化是指由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。
首先,这种差异表现在对方位词或相应物的表达有所不同。在中国,南为尊,北为卑,人们常说“从南到北,南来北往,”“南”的方位常要置前。而英语文化恰好相反,汉语中的“从南到北”,其对应的英语却是“from north to south”。就“东风”与“east wind ”而言,在中西方文化中所表达的含义是不同的。在中国人心目中,“东风”象征“春天、温暖”,它吹绿了神州大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人喜爱东风。而在英国,“东风”象征着“寒冷、令人不愉快”,他们讨厌“东风”,但却喜爱“西风”,它给英伦三岛送去春天,因而有“西风报春”之说。
其次,不同民族在比喻和审美情趣上也有很大的地域文化差异。同一件东西在他为美,与我却为丑。如“猫”和“狗”。“猫”在中国文化里有可爱和精灵的特性,但对于西方人来说,它是魔鬼的化身;西方人爱狗如爱子,狗可以与人平起平坐,但对于中国人来说,“狗”是令人讨厌的动物,汉语中与狗搭配的词多带有贬义的意思。如:“狗腿子”、“狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”等等。故此,“她是个包藏祸心的女人”应翻译为“She is a cat 。”“幸运儿”对应的英语可为“lucky dog 。”再如,在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征。许多文化名人都喜欢以牛来做比喻,最著名的是鲁迅先生的名句“俯首甘为孺子牛”。之所以如此,原因在于古往今来,中国都是以牛耕为主。而英国古代主要靠马耕,因此,马在英美文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征。所以,“力大如牛”应为“as strong as a horse ”,“像牛一样勤劳”对应的英语应为“work like a horse ”等等。
综上所述,文化差异内容丰富而且复杂,我们在把汉语翻译成等值的英语时,除了通晓两国语言文字外,还必须具有深厚的两种文化功底,深刻理解两种文化之间的差异。
参考文献
[1] 周方珠.英汉典故比较与翻译[J].中国翻译,1991(3).
[2] 赵爱国.论外语教学中的文化因素和文化移入[J].西北大学学报,1995(4).
[3] 张德鑫.汉英词语文化上的不对应[J].世界汉语教学,1995(1).
[4] 陈明娟.语际翻译与异质文化[J].山东外语教学,1996(3).