APP下载

翻译擂台(144)

2016-05-10韩子满

新东方英语 2016年5期
关键词:经贸译者译文

参赛者在2016年5月10日前在网上提交参赛译文,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2016年5月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《英语语法新思维——语法难点妙解》)和潜力译手(奖品:《让生命绽放美丽——改变世界的50位名人(下)》)。快来一试身手吧!

新题目

Half the rich worlds governments allow their citizens to deduct the interest payments on mortgages from their taxable income; almost all countries allow firms to write off payments on their borrowing against taxable earnings. It sounds prosaic, but the cost—and the harm—is immense.

经贸英语指的是经济和贸易领域使用的英语,有时也叫商务英语,一直是国内英语教学界关注的热点。不仅一般的英语专业学生要学习一些经贸英语的课程,许多高校还开设有“商务英语”本科专业,这是因为许多毕业生要从事经贸方面的对外交流工作。传统上许多人一谈起经贸英语,总会提到外贸函电、经贸谈判等,以这些场合使用的英语作为主要的教学素材。这当然没有错,这些场合使用的英语专业性最强,一般人未经培训往往难以理解,学生如果毕业后打算从事专门的经贸工作,确实需要学习这些素材。但其实经贸英语使用的范围很广,在许多非经贸领域甚至日常新闻中也经常出现。这些非经贸领域使用的经贸英语专业性不那么强,受过一定教育的母语者大体都能理解。但对于外语学习者来说,如果在经贸英语方面没有一定的积累,读这些专业性不强的经贸英语也不一定能够感到轻松。这一点在翻译过程中体现得尤为明显。

大体来讲,非经贸领域使用的经贸英语,其难点主要表现在词汇层面,也就是一些经贸词汇或短语的理解问题。这些词汇或短语有时不能仅仅根据字面意思去理解,而是需要根据其在经贸领域的特定用法来理解。在翻译过程中,经贸英语的汉语表达有时也会成为一个难点,译者需要找到经贸领域汉语对应的表达法,同样不能根据字面简单直译,否则不仅表达不专业,还有可能意思也不正确。值得注意的是,在非经贸领域,有时原本属于经贸英语的表达法却作为普通表达法来用,并没有经贸方面的特殊含义,如果根据经贸领域的用法来理解或翻译,反而是错的。这就要求译者在翻译过程中密切关注上下文,吃透原文和具体的表达法,形成合理的理解。当然,要做到这些并不容易,本次翻译擂台的许多参赛译文就在这些方面出了问题。

2016年3月号翻译擂台评点

题目

By now, GOP presidential candidate Carly Fiorinas business record has been well parsed: As CEO of Hewlett-Packard in the late 1990s and early 2000s, she orchestrated the blockbuster merger with computer maker Compaq.

翻译要点

本次翻译擂台的原文选自2015年10月26日美国《时代周刊》(Time)上的一篇报道,说的是当时参加美国总统初选的惠普公司前首席执行官卡莉·菲奥里纳的故事。句中business record、CEO和merger都是常见的经贸英语表达法。Hewlett-Packard和Compaq都是美国知名的公司名称,也是经贸英语中经常出现的词汇。此外,blockbuster近年来在财经新闻中出现的频率也很高。一些参赛者对这些表达法或是理解不透,或是不熟悉对应的汉语表达法,导致译文出了问题。

首先,对business record的翻译,参赛译文的问题主要有以下三类。

问题一 参赛者照搬这个词组在经贸领域的常用义,译文意思不准确。

例:直到如今,人们才细细剖析了卡莉·菲奥里纳共和党总统候选人的业务记录。据此,人们可知在20世纪90年代末期至21世纪初期,惠普企业最高行政负责人为协调发展,一举合并了商品交易所与康柏电脑生产商两大企业。

评析:Business record是经贸英语中比较常用的一个短语,英文维基百科对其的定义是“a document (hard copy or digital) that records a business dealing.... It must be retrievable at a later date so that the business can be accurately reviewed as required”。也就是针对某一次交易所做的记录,而且这种记录可以根据要求供以后调取检查,其汉语中对应的表达是“业务记录”。但这显然不是这个词组在原文中的含义,原因有两点。首先,卡莉·菲奥里纳贵为跨国公司的首席执行官,所经手的交易不可能只有一次,但record在原文中是单数。如果是“业务记录”的意思,record应该用复数。其次,本句话显然是在强调卡莉·菲奥里纳在惠普公司期间的业绩,强调其多么能干。从上下文来看,这个短语在这里的意思可以理解为“商业上的成就”。也就是说,该短语在这里表示的并不是在经贸领域的常用义,实际上是作为普通词汇来用的。译者没有看出这一点,机械地根据词典的解释来翻译,自然会出错。

问题二 参赛者按照字面意思直译,译文意思含混。

例:目前为止,已深度剖析了共和党总统候选人卡莉·菲奥里纳的商业记录:她在20世纪90年代末至21世纪初担任惠普公司首席执行官期间,曾精心主导了轰动一时的惠普并购康柏计算机制造公司交易案。

评析:译文采取了逐字直译的方法,把business和record分别译为“商业”和“记录”。这种译法简单明了,意思却不准确,放在句子里也令人难以理解,原因在于与后半句的内容没有关联。两个公司交易算是商业记录吗?既然是卡莉·菲奥里纳主导的交易,那就应该算作是她的工作成绩或是经历,而“记录”表达不出这层意思。说到底,译者还是对record一词掌握得不够好,照搬了词典里的第一个义项,导致搭配不当,意思不清晰。

问题三 参赛者抛开business一词的字面意思,翻译得过于灵活,意思不准确。

例:截至目前,美国共和党总统候选人卡莉·菲奥里纳的任职履历已经得到完美解释……

评析:该译者把record译为“履历”,译得非常巧妙,意思准确,读起来也很自然。“商业上的成绩”当然也可以视为“履历”的一部分,但把business译为“任职”却是一种过度灵活的译法,意思不准确。这个词在多数语境中就是“生意”“商业”的意思,虽然也有其他意思,但都和“任职”有较大差别。还有的译者用了“事业成就”这种译法,或是抛开record的字面意思,将这个词组翻译为“商业头脑”,都犯了过度灵活的错误。

对于CEO的翻译,参赛译文的问题主要有以下两类。

问题一 参赛者误解这个词,译文不准确。

例:如今,共和党总统候选人卡莉·菲奥里纳的经商履历已众所周知。她曾在20世纪末至21世纪初担任惠普董事长,任职期间成功促成了惠普对康柏的收购。

评析:该译者把CEO翻译成了“董事长”,这是明显的误译。CEO是chief executive officer的缩略形式,一般译作“首席执行官”,在一些比较时尚的文章或是专业的财经新闻中有时也不翻译,直接用在汉语里。“董事长”对应的英语表达法是chairman,二者虽然都是现代公司的高级管理人员,但职责并不相同,通常不可以混淆。还有的译者将CEO译为“执行总裁”,也不准确。虽然有人认为,“总裁”和“首席执行官”在许多公司没有什么区别,但总裁对应的英语表达法是president,而且在有些公司两者还是有区别的,因此也不应该混淆。对于chairman、president和CEO的区别,豆瓣网上有一篇题为“董事长、总裁与CEO的区别与实质”的帖子,建议各位读者找来看看。

问题二 参赛者漏译CEO中的E (executive),译文意思不准确。

例:如今,我们已经能很好地剖析共和党总统候选人卡莉·菲奥里纳的业绩:她在上世纪末本世纪初担任惠普公司首席官时精心策划,实现了惠普与康柏电脑公司的合并,轰动一时。

评析:该译者把CEO翻译为“首席官”,显然是漏译了executive。这种译法自然是不准确的,“首席执行官”是公司的高级管理人员,“首席官”是什么呢?是“首席执行官”的简称吗?除了“首席执行官”外,现代公司还有许多其他的“首席xx官”,如“首席技术官”(CTO)和“首席财务官”(CFO),这两种管理人员也应该可以简称为“首席官”。因此,“首席官”这种译法所指含混。

对于merger的翻译,参赛译文的问题主要有两类。

问题一 参赛者增译不当,译文意思不准确。

例:目前,人们剖析美国总统候选人——卡莉在商业方面的成就时说道:“在20世纪末21世纪初,作为惠普公司的总裁,她精心策划了一场惠普收购康柏的商业竞争……”

评析:该译者把merger译成了“收购……的商业竞争”,与原意相差很大。其实merger是经贸英语里的常用词,《新牛津英语词典》的解释是“a combination of two things, especially two companies”,根据上下文,可以译作“兼并”“并购”“合并”等。这里翻译为“收购”并没有错,但原文并没有“竞争”的意思。这种增译画蛇添足,意思反而错误。

问题二 参赛者用词不当,赋予原文不必要的感情色彩。

例:目前,共和党总统候选人卡莉·菲奥里纳的业务纪录已被完全解析……她策划吞并了电脑制造商康柏公司,留下了浓墨重彩的一笔。

评析:如上所述,根据上下文的不同,可以把merger翻译为汉语中的多种表达法,在选择表达法时,一个重要的考虑因素就是感情色彩,需要考虑含义的褒贬。在原文中,merger是个中性偏褒义的词,用来说明卡莉·菲奥里纳商业上的成就。该译者将其翻译为“吞并”,就有了一些贬义。虽然“吞并”可以表示两家公司合并为一家的意思,但暗含“消灭对方”的含义,除非特别谴责某人,在财经新闻里一般不用。此外,还有译者将merger翻译为“合并”,虽然感情色彩上没有问题,但不是merger一词在这个语境中的通行译法,用“并购”更合适。

对Hewlett-Packard和Compaq的翻译,参赛译文的主要问题是没有采用官方译名,或完全音译,或用字错误。

例:到目前为止,美国共和党的首席候选人,卡莉·菲奥里纳的职业生涯被完全剖析开来:在20世纪90年代末期至21世纪初期,卡莉作为休利特·帕卡德公司的CEO,她很好地处理了红极一时的与电脑运营商康博公司的兼并问题。

评析:我们曾经说过,对于人名、地名、机构名等专有名词的翻译,应遵循“约定俗成”和“名从主人”的原则,即已经有通行译名的,就采用通行译名,没有通行译名的,音译时应根据其在源语言中的发音来译。另外,对于所涉人士或机构自己已确定译名的,应采用该人士或机构确定的译名。Hewlett-Packard和Compaq是两家知名的大公司,在国内有很多业务,都自己确定了汉语公司名,分别为“惠普”和“康柏”。上面的译文把Hewlett-Packard译成了“休利特·帕卡德公司”,完全音译,这样一来,汉语读者可能根本想不到这是鼎鼎大名的惠普公司。该译者把Compaq译为“康博公司”,没有使用现成的官方译名,也不合适。还有译者将其译为“康伯”,也是同样的错误。

对于blockbuster一词的翻译,参赛译文的问题主要在于对这个词理解有误。

例:到目前为止,共和党总统参选人卡莉·菲奥里纳有着出色的业务记录。90年代末20世纪初,她担任惠普公司首席执行官职位,精心策划了惠普与电脑制造商康柏的合并,这在当时引起了巨大轰动。

评析:《新牛津英语词典》对blockbuster的解释是“a thing of great power or size”,在军事领域也可以表示“重磅炸弹”,娱乐行业则可以表示“(电影)大片”,总之是指重要或规模大的意思。在原文中这个词指的应该是牵涉金额巨大,因为康柏公司是大公司,惠普要想并购,牵涉的金额肯定不小,同时该并购肯定会对电脑行业造成巨大影响。但该译者将其译为“引起了巨大轰动”,这和原意就有了较大的距离。这种译法在参赛译文中还比较普遍,估计占到了二至三成。还有许多译者将其译作“一鸣惊人”,也与原文意思差别较大。

除了财经英语表达法的翻译问题,一些参赛译文还误译了其他一些关键词。比如许多译者都把parse翻译为“解析”,照搬词典上的解释,意思含混。还有一些译者看不清句子结构,胡乱调整句子内部的顺序,导致译文意思完全走样。这里就不一一分析了。

获奖译文:截至目前,共和党总统候选人卡莉·菲奥里纳的商业表现被人们研究来研究去——在上世纪90年代晚期和21世纪早期,她作为惠普公司首席执行官曾精心策划了对计算机制造商康柏公司的巨额并购。(王庆喜)

评析:译者对于几处经贸英语表达法的翻译都很准确,把parse翻译为“研究”,意思也准确。不过,“商业表现”的说法略显生硬,被动语态结构也略显不自然。直接把GOP翻译为“共和党”,原文幽默的语气也消失了。把原文的冒号改为破折号也没有必要,汉语中使用破折号较少。对这个译文略加修改,就有了下面的参考译文。

参考译文:截至目前,人们已对大老党(美国共和党的谐称)总统候选人卡莉·菲奥里纳在商界的成就做了仔细的分析:上世纪90年代晚期和本世纪初,她担任惠普公司首席执行官,精心策划了对计算机制造商康柏公司的巨额并购。(韩子满)

评析:把GOP翻译为“大老党”,用括号的形式加以注释,把原文的被动语态改为主动语态,把“研究来研究去”改为“仔细分析”,这样译文更自然,也更精炼。把“作为”改为“担任”,表达更自然。

猜你喜欢

经贸译者译文
Поезд Харбин-Россия стимулирует рост китайско-российской торговли в провинции Хэйлунцзян哈俄班列拉动黑龙江中俄贸易增量
An Analysis of A Clash of Cultures at Alabama Factory
山西省2018年专升本选拔考试 大学数学(经贸类)
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规