APP下载

汉英语言词汇的文化对比分析

2016-05-09元克毅付帅

青年文学家 2015年29期
关键词:文化差异对比词汇

元克毅+++付帅

摘 要:语言是文化的载体,体现文化的内涵。汉英语言的对比中,语言的运用更是离不开对其文化内涵的理解。从词语选择和语义等方面,分析汉英语言的词汇在不同文化背景下的差异,体现文化差异对语言的影响,分析英汉在词语选择和运用上差异,以及词语语义上不等值、甚至词位空缺的现象,从而加深了解汉英语言文化差异,提高跨文化交际能力。

关键词:词汇;对比;文化差异

作者简介:元克毅(1991-),男,河南林州市人,辽宁大学文学院2014级语言学及应用语言学专业硕士研究生;付帅(1991-),男,河北沧州市人,辽宁大学外国语学院2014级英语笔译专业硕士研究生。

[中图分类号]:H313 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-29--01

语言是文化最重要的载体,是交流的工具。语言和文化密不可分,不能脱离对方独立存在。汉语和英语都有丰富的词汇,汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。从词性上来讲,两种语言都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副词、连词、感叹词等。文化差异使得汉英两种语言反映客观事物的角度方法有很大差异,如black tea(红茶),black coffee(浓咖啡)。英语描述亲属关系的称谓词语较汉语少,处理起来也较困难,可以采用释义的方法,如他的舅舅(his mothers brother )。下面从文化的角度分析汉英语言在词汇上的不同。

1.文化与词语选择

汉英两种文化传统在选词上的不同大致表现在以下几个方面:(1)从传统意义上来讲,中国自古以农业文化立国,农业人口众多,所以出现许多与农业有关的谚语等词汇,如瑞雪兆丰年;春打六九头等。而英国靠近大海,这种地理位置决定英国人喜欢与大海有关的事,因此英语中不少俗语都和海洋有关,如Swim against the current./Still waters run deep. (2)由于各自风俗上的差异,使得一些汉英语言中的词语也有所不同。如“猫头鹰”在汉语中为不祥之物,在英语中却说成as wise as an owl.“龙”在汉语文化中代表神圣尊贵,如龙腾虎跃、龙凤呈祥等;而在英语文化里,龙则是罪恶的根源,是引人犯罪的恶魔。因为在基督教中,dragon是evil,是魔鬼Satan(撒旦)的化身。(3)汉英两种语言在联想意义上也各有不同,这就导致一些成语的选词的不同,如:体壮如牛(as strong as a horse);豪饮如牛(drink like a fish)。(4)由于宗教信仰等的不同,从而使得语言的选词不同。汉语受佛教进入中国的影响,引申出“借花献佛、不看僧面看佛面”等表达;英国等西方国家信仰基督,基督教文化是其传统文化的体现,如“a kiss of death(死亡之吻),Holy Spirit(圣灵)”等。

由于语言中一词多义和一词多类现象的存在,在选择词义时要根据词语本身的词性和上下文联系来确定词的意思。“红茶”英译为black tea,black coffee汉译为浓咖啡,“浓茶”则为strong tea。又如汉语中“开”这个动词,在英语搭配中有不同的对应翻译,例:开灯(turn on the light),开汽车(drive a car),开玩笑(make fun of),开恩(show mercy)等。同一个词在不同的语言中的具体运用是不同的。

2.文化与词语语义

汉语词义比较严谨,英语词义相对灵活。汉英词汇在文化语义的对应上,大致可分为以下几类:(1)完全对应相同。完全对应相同是指汉英词汇所表达的语义在概念意义与文化内涵都完全相同,如:猫(cat)、树(tree)、greenhouse effect(温室效应)等。(2)部分对应相同。汉英词汇并不都是完全对应的,还有文化内涵不完全等值对应的现象。中英不同的文化背景与思维方式不可避免地给语言运用带来影响。在亲属称谓词汇的运用上,由于中国传统社会注重家庭等级尊卑观念,亲属称谓出现了较复杂的称谓系统,而对英国来说,相对简单的家庭关系使亲属称谓的词汇亦相对简单。例如英语称谓cousin,对应汉语称谓“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表妹……”此外,整体观念使得汉民族偏重直接而全面地观察事物,用词比较笼统含糊,而英美人注重对客观世界的观察与分析,用词分类更加细微,如“乐”在英语中有多个词与之相对应,有:joy,fun,pleasure,delight,glad,thrill等。(3)完全不对应。汉英词汇的语义及其文化内涵均不相同、不对应,如汉语有“赠书、瓢虫、女校友”等词语,其对应的英译为“desk copy,lady bird,old girl”,其语义及其所表达的文化含义均不等值。

由于不同语言文化之间的差异,导致词位有空缺的现象。词位空缺指的是一种语言中的词汇在另一种语言中没有与之语义相对应的词语,或虽有相应的表达方式,但没有具体的词汇。汉语中一些反映汉民族独特文化和习俗的词汇,如“冰糖葫芦、红娘、大锅饭”等在英语中没有与之相应的表达。一些表示英语国家的独特文化新词,在汉语里也缺乏相应的词汇,如cyperpank,hotdog,cocktail等。

3.结语

汉英文化背景与汉英语言现象的关系非常密切。对于汉英词汇的学习,不仅要了解其语言意义,还要从文化的角度展现词汇的文化内涵。通过对汉英两种语言的词汇进行对比分析,有助于我们更好地了解东西方文化差异,提高跨文化交际能力。

参考文献:

[1]崔永华.词汇文字研究与对外汉语教学[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[2]秦钧.文化差异对汉英词汇空缺的影响[J].安徽冶金科技职业学院学报,2009(7).

[3]李青.汉英词汇词义与文化教学[J].云南师范大学学报,2003(11).

猜你喜欢

文化差异对比词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
本刊一些常用词汇可直接用缩写