APP下载

翻译研究与翻译文化观

2016-05-09曾晶

校园英语·下旬 2016年4期
关键词:翻译研究

曾晶

【摘要】本文研究我国翻译发展进程中出现重视语言轻视文化、重视微观轻视宏观的现象,详细阐述对翻译文化意识的认识,通过推进文化观,确立翻译指导理念,以多元文化为视角深刻探究翻译实质。

【关键词】翻译研究 翻译文化观 多元化思想

全球化经济进程的逐步深化,不同的国家和民族交往领域不仅体现在经济上,更多体现在文化和其他领域方面。因而在跨文化时代到来之际,翻译更多呈现出交融性和互助性,单纯的翻译技巧和翻译学术性思想已经不能适应当前社会发展需求。从外部层面考虑翻译不能与人文理念相互割裂,因而研究翻译文化,并且了解其影响地位,对翻译活动有着直接和本质的影响,也是研究翻译理论的重要基础。

一、翻译与文化之间的关系

语言在文化上有详细的操作层面,因而语言与文化的关系尤为密切,作为一个翻译者不能规避的本质问题就是语言层面上出现的各类文化因素,这些因素对翻译效果产生直接影响。由于翻译者和原作者成长在不同的环境里面,所以文化心理也会不同,在感知世界和认知世界方面也会多有不同,导致语言和词汇使用出现不对等的情况。另外不同民族之间文化差异,对事物的理解,遣词造句、谋篇布局方面也有较大的不同。

例如,英语句子多数情况下受到形式和逻辑的限制,句子的主干构成是主语和谓语,其他的语法形式主要以主语为基础做好各层的连接与搭建,框架结构是以主语为基础,逐渐向外围扩散,但是汉语在句子方面习惯以时间顺序为基础,通过推理的方式做层层递进展开,通过节节延伸,呈现出线性铺排的状态。这两种语言习惯都是人们约定俗成的,所以翻译者从小也接触这类语句构成形式,因而一旦接触与之不同的构词形式感觉无所适从。

二、翻译发展中需要深思的问题

1.重技轻道。这方面的倾向主要集中在两个方面,一方面集中于翻译研究的问世后,专家学生更多的探究翻译技巧,没有对形而上学有强烈的关注。在20世纪70年代以来,一共有500多种书问世,其中介绍语种和技巧性的书籍占比达到85%,大部分都是一“技巧”著名,但是探讨的主体是“怎么译”。第二在翻译研究方面有更多研究,更多重视翻译技巧,将翻译研究看成实用主义,但是这种思想直接带来两种效果,第一,局限翻译理论范围,把翻译理论看成怎么译,导致翻译被局限在应用层面;另外一方面简化翻译的理论功能,误导人们理论只能指导实践,这将引发观念上的误区,让人们单一的认为技巧性的翻译研究对实践有着更直接的用途,研究本质时出发点在哲学,但是实施过程却运用符号学定位,这被翻译学者看成是“制造空洞的理论”。

2.重语言轻文化。我国将近30年的翻译研究中,重视语言轻视文化的现象是在20实际70年代以后和80年代中期,其中出现这些现象的原因多种多样。从翻译的层面考虑问题,语转化是翻译活动中最为直接的行为,那么将语言翻译长期的当成语言活动观就是现在研究的翻译观,翻译研究过程中必然形成理论层面的内容,因而研究中重视翻译的语言层面是翻译研究的重要课题。

3.重视微观轻视宏观。重视微观轻视宏观在翻译上面主要体现在两个大的方面,一方面体现在翻译史的研究上面,另外一方面是体现在翻译批评领域。翻译史研究主要是在最近几年里面,要求梳理历史时期的重要翻译事件,或者研究某一个翻译家的翻译风格,但是研究中只是就翻译论翻译,缺乏宏观性的把握,尤其在研究西方主要国家文学作品时,更多是罗列翻译事件,仔细拼读翻译内容,梳理翻译复译情况,整体上没有宏达的视野观,以文化外契机,站在文化的高度上面逐步了解翻译,体会翻译,研究翻译的选择、文化的立场等相关问题。因而这类翻译可以说是“见树不见林”,引出翻译的文化特征,在翻译批评领域内重视其宏观的倾向问题更显严重,其中有如下表现,第一,研究译本中,更多的关注文本意义,文字对照更看重细节,把细节当做整体看待,细节的不妥,就否定整体。第二,评价翻译方法是,要求翻译家在文化转化方面有更好的方法,但是却没有详细关注翻译家运用翻译方法的动机和文化语境。第三,翻译评价中,语言层面的评价是一切评价的标准,也成为评价的唯一标尺,将对和错看的更重,没有深入探究“对”或者“错”本身的原因,因而缺乏整体思考。

三、从跨文化视角上考虑翻译与翻译观

但翻译一个作品时候,需要加入评论,加入评论的主要目的是两方面,第一通过阅读评论让读者能更好的理解东西方文化的具体差异,第二可以通过评论加入当时的社会大背景,任何文字的东西都不能是孤立存在,都是和生活的社会属性有一定关系,所以很多评论与当时的热门话题和政治发展状况联系密切,因而很多大的新闻媒体都将故事说的头头是道,通过故事映射出真正要表达的含义,必要的时候这些评论是帮助理解文章,或者引导民众的思想层面。

结语:翻译是一个比较美妙的过程,由于翻译是不同语言之间的相互连接,所以运用通过翻译做好沟通的桥梁,很多人开展翻译活动,都是在进行文字,其实这只是翻译的一个小部分,翻译是需要语言交流与文化渗透,文化是语言的载体,如果文字没有语言为基础,那么整个文字就会变得很单调,也会失去整体的韵味,这只是翻译中的一个很简单部分,其实翻译是在进行转换时候的语言的重新组织,翻译学中最为重要的三方面是信、达、雅,解释为直观的表达翻译的含义,语句的直观,最后语句完整、漂亮,在树立翻译观的同时,需要清楚的认识和了解翻译的本质,以文化交流为核心,开展翻译活动,让翻译活动有自己正确的历史定位。并在这一原则上,梳理我国翻译史,做出深刻思考,分析翻译史上出现的重大事件和重要现象。

参考文献:

[1]李小霞.论跨文化视角下的翻译文化观[J].湖北广播电视大学学报.2011(09):3-5.

[2]孙英旭,张琪,张雨萌.多元文化语境下译者的翻译文化观[J].黑龙江工程学院学报.2014(03):13-15.

猜你喜欢

翻译研究
基于《苏格兰商务与交流孔子学院2015年度报告》翻译的几点思考
翻译理论的类别与翻译实践相关性研究
《水浒传》中人物绰号翻译的创造性叛逆浅析
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
葛浩文翻译萧红作品研究
浅析德里达的解构翻译思想