APP下载

试论文化翻译理论下的《甄嬛传》英译

2016-05-09肖植桑

校园英语·下旬 2016年4期
关键词:甄嬛传

肖植桑

【摘要】自从《甄嬛传》在国内热播以来,英文版《甄嬛传》也在美国强势播出,“甄嬛体”的各种逗趣英译也引发了国内外网友的广泛讨论。本篇论文就这一文化现象,结合刘宓庆先生的文化翻译理论,就英文版《甄嬛传》以及社会各界人士对于此剧中的文化特征词的英文解读进行深入的分析,希望对国内出口更多制作精良的影视作品并且配备合适的字幕翻译有一定助益和启示。

【关键词】影视翻译 文化翻译 文化适应性

一、《甄嬛传》英译现状分析

1.古诗句的翻译——“引经据典”式翻译。《甄嬛传》中许多台词摘自古时文人墨客的名句,有人说过“诗歌不可翻译”,难以取舍的无非是如何将诗歌的美感和韵味完整地传达给读者。这些诗句完美地勾勒了剧中角色的人物特征与个性,已然是本剧不可分割的组成部分。剧中有这样一句经典台词“愿得一人心,白首永不离”。英译版《甄嬛传》中给出的译文是“To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.”《中国日报》高级专栏作家周黎明先生给出的翻译则是“Win a heart so dear; till death, keeps near.”相比之下,前者将原诗的基本意象都完整地表述出来了,画面感十足,体现了诗中坚贞不渝的爱情观,而周先生的翻译虽不完全忠实原作,但其韵脚充分体现了诗句所独有的律法,与原诗有异曲同工之妙。

2.古敬语的翻译——“参详西史”式翻译。英译版《甄嬛传》的另一特色是不同品级的称谓和问候语的翻译。例如,剧中“小主”这一称谓目前有两种译法,一者译为“your ladyship”,另一种则译为“young mistress”。这两种译法各有特色:前者考虑到英语国家观众的接受能力,选择了西方社会本就用于称呼贵族女性的表述,不会造成理解上的困惑;后者则抓住了“小主”这一称谓的两大特点,一是年纪较轻,二是身份卑微,但是“mistress”一词有“情人”之义,偏贬义。这两种译法共同的缺憾就是没有表现出中文“小主”的俏皮明快以及仆人对“小主”的“奴颜婢膝”之意。

3.独特文体的翻译——“个人解读”式翻译。《甄嬛传》中的台词“古色古香”,剧中人物对话文艺调十足,语调不急不缓,口气不惊不乍,从容大方,语言风格非常接近《红楼梦》。这种所谓的“甄嬛体”一时之间成为网络上的热门文体,尤其在年轻网友间刮起了一阵热潮。《甄嬛传》中“不偏爱,懂节制,方得长久”译为“No favoritism, no excesses, one will last.”该译法没有直接将“节制”译出来,而是选择“否定之否定”的方式,形成两个“no(不)”结构,显得对仗工整,最后一句“one will last”十分有气势,道尽宫中的生存哲理。

二、《甄嬛传》文化翻译探究

1.英译《甄嬛传》的文化意义。英译《甄嬛传》对于文化意义的把握还是比较准确的,包括剧中人物对白中的古诗句等翻译基本上是做到忠实传达的。例如剧中“华妃”有这样一句经典台词,“那就赏夏常在一丈红吧,就算用她的血为宫里的枫叶积点颜色。”英译《甄嬛传》给出的译文是“Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red so that we may add some red color to the maples with her blood.”该译文将“一丈红”这种清宫刑罚名称译为“the Scarlet Red”,带着一丝血腥的气息,刚好符合这一刑罚的残忍本质;还有一个亮点就是“award”这个动词,原文中的“赏”实为“罚”,更揭露了华妃的冷血与宫中斗争的残酷。

2.英译《甄嬛传》的读者接受。英译《甄嬛传》为了海外观众能够更好地理解和接受这一部乍一看有些艰涩难懂的清朝宫廷影视剧,较为巧妙地结合了内化和异化这两种翻译策略,企图做到“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”的同时,又期待观众“接受异国文化的特异之处”。剧中有这样一句台词“这也是个中看不中用的绣花枕头”,英译版《甄嬛传》译为“As she lacks resolve, her beauty is vain and useless.”该译文舍弃了原文中“绣花枕头”这一中国观众所熟知的通俗说法,而是运用诠释性的语言

3.英译《甄嬛传》的审美判断。《甄嬛传》中的人物台词引用了大量的诗句,对白的言辞也十分文雅,充分显示出宫廷中人的内在修养与文化底蕴,读起来韵味悠长。“花开堪折直须折,莫待无花空折枝,劝君莫惜金缕衣”,英译版《甄嬛传》中译为“One must pick a flower at the prime of its bloom, do not wait until the blossoms fade and fall, I advise you not to covet golden embroidered garments”。原文引自唐朝诗人杜秋娘所作《金缕衣》,强调爱惜时光,不要错过青春年华,省略了“劝君惜取少年时”这句话。译文将原文所列举的比拟都直译出来,体现了古诗文的修辞美,美中不足是少了一点解释性语言,这样会让初次接触中国古典影视剧的观众理解起来有些困惑。

三、 结语

在探索古典影视剧翻译策略的过程中,我总结了以下翻译原则:首先,做到忠实原作,并且尽量凸显原作的语言魅力;其次,做到忠实受众,并且尽量贴近受众的语言能力;最后,做到忠实文化,并且尽量提升文化的传播张力。希望中国影视剧的字幕翻译愈加精准、有内涵,促进我国的文化输出产业日益壮大。

参考文献:

[1]金玉梅.论功能翻译理论下《甄嬛传》的视角解析[J].贵阳学院学报(社会科学版)(双月刊),2014(2):76-78,82.

[2]廖方波.《甄嬛传》影视用语汉英翻译初探[J].福建教育学院学报.2013.2(1):96-98.

[3]尚亚宁.跨文化传播视野下影视翻译对译者的要求[J].电影文学,2011(15):52-53.

[4]张婷.汉译英电影字幕翻译[J].山东省农业管理干部学院学报,2011(4):140-141.

猜你喜欢

甄嬛传
浅谈《甄嬛传》的字幕翻译策略
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
中西文化差异下影视传播的现状与对策
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
从《甄嬛传》到《芈月传》
小黄人团队打造新宠 何炅称其宠物界“甄嬛传”
海外版《甄嬛传》“神翻译”现象及成因
中国清代后宫嫔妃称谓的中英翻译研究
《甄嬛传》在美遭吐槽