浅谈《甄嬛传》的字幕翻译策略
2016-12-20李力
李力
【摘 要】《甄嬛传》作为中国的一部优秀国产电视剧,成功地走向了美国市场。但是美版《甄嬛传》在翻译上还存在瑕疵与不足。本文结合《甄嬛传》介绍影视翻译的语言特点,以及字幕翻译的相关策略。
【关键词】《甄嬛传》;影视字幕翻译;策略
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)12-0276-01
《甄嬛传》不仅故事情节吸引观众,而且其复古的且充满文学色彩的台词更令人印象深刻,其台词句式结构简洁凝练,令人回味无穷。在2013年,《甄嬛传》在北美地区成功上映,但是《甄嬛传》英文台词受到一些中国观众的批评与不满。美版《甄嬛传》在翻译上是存在不足的。本文尝试探讨《甄嬛传》字幕的翻译策略,希望能对同类型的国产影视作品字幕翻译提供一点启示。
一、影视翻译的语言特点
赵速梅认为,影视翻译具有口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化的特点。
(一)口语化。影视字幕翻译的口语化要求译者尽量让译文通俗化,且符合目的语观众的语言习惯。
例1. 华:“你个贱人知道什么,记得我那一年刚刚入王府就封了侧福晋成了皇上身边最得宠的女人。”(《甄嬛传》第42集)
Hua:“You know nothing, you bitch! I remember that I was crown as vice wife of the Emperor and became the most favored woman of him just when I came to the palace......”
“贱人”直接翻译成bitch,生动形象,符合华妃一贯的泼辣。同时bitch在西方观众语言中,属于英美女性日常的粗俗口语。
(二)口型化。字幕台词的口型化要求译文在保证生动、准确的前提下,尽力在长短、节奏、换气、停顿和口型等方面达到与剧中人物说话时的表情、口吻一致。
例2. 曹贵人:“娘娘一针见血。”(《甄嬛传》第42集)
Noble Lady Cao: “Empress said straight to the point.”
译文经过配音符合原作人物的表情和神态。美中不足的是,受中英文发音差异影响,英文台词的口型和中文台词不大一致。
(三)人物性格化与情感化。《甄嬛传》剧中的人物性格鲜明突出且多元化,令人印象深刻。译者在翻译影视作品时,应充分把握作品中人物内心的情感变化和性格特点。
(四)大众化。译者在翻译的时候,针对美国观众,可以尽量让译文通俗易懂,使用一些大众化的语言。
例3. 甄嬛:“你可听过汉武帝李夫人的故事?”(《甄嬛传》第33集)
Zhenhuan: “Have you heard about the tale of Emperor Wu and his wife Li? ”
原文里面有个历史典故,西汉李夫人倾国倾城,深得汉武帝刘彻的宠爱。在李夫人病逝前,她坚决不愿意让汉武帝见到她憔悴的容颜。在英文台词里,译者没有详细译出“汉武帝”这个意象,也就却失去了原作的完整意义。
二、《甄嬛传》的字幕翻译策略
根据张春柏、钱绍昌等人的观点,本文认为,字幕翻译可以采用字数限制、译文符合语境、 语义声画同步等方法。下面以实例谈谈其中两种策略在电视剧《甄嬛传》中的运用。
(一)字数限制。字幕翻译有时间和空间的限制。译文不能冗长,译文台词应当和影视中的画面或人物表情同步。
例4. 槿汐:“这后宫之事瞬息万变,不是害怕便可应对的,不过万变不离其宗,唯有恩宠二字最重要。”(《甄嬛传》第7集)
Jinxi:“The condition of harem changes at every moment,not fear can solve it. But remain the same, only the imperial favor is the most important.”
译者在这里已经进行了简化。对于源语文本中的“不过万变不离其宗”,用删减的方式,对不重要的信息进行了适当简化,是比较恰当的处理方式。
(二)译文符合语境。译者在翻译字幕的时候,不仅仅关注语言内容和形式,也应当结合影视的画面内容,深入把握对应的语境。
例5. 槿汐:“奴婢洗耳恭听你。”(《甄嬛传》第7集)
Jinxi:“I am all ears.”
根据语境,甄嬛正在交代重要事情给槿汐。 “洗耳恭听”淋漓尽致地表现出槿汐恭敬顺从的样子。译者的翻译也一样形象贴切,符合当时的语境。
三、结语
当前中国影视翻译研究发展还比较滞后,需要译者们努力把更好的国产影视剧作品介绍到国外。《甄嬛传》影响广,语言比较有特色,文化底蕴也较强,如何恰当处理其中文字幕的翻译是值得研究的。本文结合《甄嬛传》的台词介绍了影视翻译的语言特点,以及几种字幕翻译策略的具体应用。
参考文献:
[1]丁肇华.浅析影视翻译中字幕翻译策略[D].北京外国语大学硕士论文,2014.
[2]股然.从异化与归化视角看美版《甄嬛传》的字幕翻译[J].轻工科技,2016.
[3]赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报,2005.
作者简介:
李 力(1990-),湖北随州人,硕士,燕山大学2013级英语笔译硕士研究生。