英汉颜色词的文化内涵及其翻译
2016-04-29高少君
摘 要:通过了解各民族文化差异,掌握英汉语中颜色词的深层含义,达到生动翻译颜色词的目的。本文论述了英汉颜色词的文化内涵及灵活有效的翻译策略,旨在帮助人们提高交际能力。
关键词:颜色词;文化内涵;翻译
作者简介:高少君(1992.9-),女,汉族,籍贯:河北省,辽宁大学研究生(研一),研究方向:翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01
一、具有相同文化内涵的英汉色彩词及翻译
在中西方文化中,人们用某些色彩词表示相同的概念。这些颜色词在意义上没有区别。所以我们可以字对字地翻译,一方面便于目标读者领会色彩词的主要意义,另一方面可以保留其特点。红色与流血有关,它还象征危险的信号,如交通路口用红灯表示禁止通行。[1] 红绿信号灯(red or green light)在世界上是通用的,所以在翻译时,就可以用我们最熟悉的“红灯停,绿灯行”。此外,开绿灯在中西文化中都表示许可,认同,而红色则意味着警告。在英汉色彩词中,黑色通常意味着负面或不好的东西,例如,黑名单(blacklist)、黑市(black market)、黑心(black heart)等等。绿色在英汉两种语言中被当作春天的标志,人们认为绿色不仅是青春和生命的象征,还预示着希望和欢乐。例如,在英语中有青春岁月(the green years),绿色记忆(a green memory),永葆青春(to remain green forever)。青春岁月用来指年轻的时候;绿色记忆指记忆力好;永葆青春意味着永远保持生机和活力。汉语里有同样的表达方法,如青葱岁月,生机勃勃,永葆青春。此外,国际上越来越把绿色当作环保的象征。遇到上述情况的翻译时,我们大可放心的采取直译的方法。
二、具有不同文化内涵的英汉色彩词及翻译
由于中西文化的差异,部分颜色词有不同的含义。在西方国家,红色常含有消极的情绪——愤怒、残忍、疯狂、甚至血腥。根据圣经,红色代表撒旦和有罪。撒旦是反抗上帝的堕落天使,是黑暗和邪恶之源。所以美国人认为红色代表危险。例如,红色的手(red hands)——血腥的手,红头(red-headed)——愤怒。这也就是为什么在西方国家,我们很少会看到新娘穿红色婚纱。而在中国,红色是最高贵和喜庆的颜色。在古代,人们崇拜日神,火红的太阳给人以温暖和神秘的感觉,由此产生崇敬之情。达官贵人的宅邸称“朱门”。红色表示顺利和成功,如中“红榜”。红色象征喜庆,婚礼上新娘穿红色旗袍,披着红色盖头;春节时,家家户户挂红灯笼,张贴红色的对联和窗花。在京剧中,红脸的关公用来形容忠诚的人物形象。在新中国成立时,红色被赋予了一定的政治色彩,如“红色革命”象征着进步与革新。
绿色是一个比较复杂的颜色词,除了上文提到的,另外在中国文化中,它还与一些有着消极含义的词相关。如,“绿帽子”——意味着一个男人的妻子在欺骗他,对他不忠。但对于外国人来说,绿色的帽子只是一顶普通的帽子。当然,绿色在英语中也有消极含义,表示“嫉妒”,如green with envy,译为十分嫉妒。此外,英语中的绿色还有“没经验”,“不成熟”之意。
黄色在中国人眼里是高贵的颜色。在古代,人们以黄土地为生,黄色为帝王之家所独有,被称为“帝王之色”。黄色是地位和尊严的象征,一般人不允许使用黄色。此外,中国人都以“炎黄子孙”自称。在西方文化中,黄色多含贬义,指“胆小的、不可靠的,淫秽的”,如yellow dog (胆小的人) , yellow press(黄色报刊)等。
通过以上几种颜色在英汉语中所含文化内涵的分析,不难发现,中西文化对颜色的联想有一致性,但更多的是差异性。汉语“闯红灯”一词,可直接译为run a red light;但“红糖、红茶、红眼病”就分别译为:brown sugar,black tea,green eyed。所以在翻译时,要根据具体语境,探究语言背后的文化内涵。唐振华认为英汉颜色词的翻译可采取对等翻译、意译、加注和增译四种手段[2];而万昌盛则主张“采取灵活有效的措施,或用描述性的短语、或用注释表达原作的意思和神韵”[3]。
结语:
英汉语属不同语系,中西文化也有较大差异。受不同语言文化的影响,人们对色彩有不同理解。色彩词往往具有一定文化内涵,因此,在翻译时,要根据具体语境,达到高质量的翻译。
参考文献:
[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[K]. 北京: 商务印书馆, 1984.
[2]唐振华.汉英颜色词的翻译[J].中国科技翻译,1997(3):27- 31.
[3]万昌盛.色彩的困惑[J].中国翻译,1991(3):24.