旅游英语翻译问题的几点思考
2016-04-29李小春
随着经济全球化的发展,特别是我国对外贸易的快速发展,很大程度上促进了我国旅游业的发展。中国地大物博,名山大川、名胜古迹无时无刻都在吸引着来自世界各地的游客,也对旅游英语翻译工作提出了更高的要求。本文首先对现阶段我国旅游英语翻译存在问题及原因进行分析,然后探讨提高旅游英语翻译质量的几点建议。
英语是国际上最为通用的语言,在增进各国友情、促进国际旅游业的发展具有重要的作用。为了能够让世界人民更好的了解东方文化,同时促进我国旅游事业的健康发展,旅游英语翻译显得十分重要。基于此,加强对旅游英语翻译问题的研究具有十分现实的意义。
1.旅游英语翻译中常见的问题及原因分析
1.1 旅游英语翻译中常见问题
1)用词错误。英语翻译过程中,必须准确的理解词语的意思,并选择正确的英译词。英语单词中的同义词较多,而从众多同义词中选出最合适的词是一个旅游英语翻译人员的基本素养。但是,现阶段我国旅游翻译中还存在用词不当的问题,很多译文或景点的标志语中较为常见。
2)语法错误。在旅游英语翻译过程中,如果对汉语原文理解不当,或不能准确的使用语法关系,很可能扭曲原意,甚至会降低游客对旅游景点的印象。
3)译名混乱。在旅游英语翻译过程中,常常有一些固定术语,译者对这些术语的随意翻译,给中外文化交流造成很大的困扰。
1.2 旅游英语翻译存在问题的原因
造成旅游英语翻译中问题的原因是多样的,具体体现在以下几个方面:
1)思想问题。会英语就能够胜任翻译工作的思想普遍存在,但旅游英语翻译具有很强的专业性,译者不仅需要具有扎实的英语基本功,同时也需要掌握丰富的旅游翻译理论等。由于这种错误思想的存在,很多旅游景点中的各个单位、宾馆等,在做旅游翻译标识等工作过程中,往往存在较大的随意性,导致上述问题产生。
2)文化差异。作为文化的重要载体,语言翻译工作必须考虑到文化差异的存在。旅游英语具有较为丰富的内容,涉及到地理、文化、法律、历史、文学等各个领域的知识,语言素材信息量也极其庞大。如果在旅游英语翻译过程中,不能认真对待文化差异的存在,忽视了文化载体的作用,就会导致上述问题的出现。
3)译者个人因素。旅游英语翻译人员的翻译能力、语言运用能力等都会对翻译质量造成极大的影响。很多翻译人员对汉语并不算精通,导致在汉译英过程中词不达意;还有甚者,翻译人员仅仅是初学英语人学生,在翻译过程中不能准确的表达,降低了游客对景点的印象。
2.提高旅游英语翻译质量的对策
2.1 旅游英语翻译必须体现文化之间的差异
中国地大物博,不仅存在众多的名胜古迹,同时也具有广为流传的典故等。在旅游英语翻译工作过程中,常常涉及到对名人轶事、故事典故以及历史事件的翻译,如果仅仅采用直译、音译的方式,不能将我国历史文化很好的表达出来。因此,在旅游英语翻译过程中,必须增强跨文化差异意识,例如,在对汉高祖刘邦的翻译过程中,翻译人员需要对人物的丰功伟绩、历史背景等进行简单介绍,帮助国外游客更好的理解人物形象。因此,汉高祖刘邦可以翻译成:Liu Bang, The first person of Chinese national unity。
2.2 提高翻译人员自身的翻译水平
一方面,英汉翻译过程中,翻译效果很大程度上取决于译者的水平。英汉翻译作为传播我国文化的重要途径,也是我国沟通世界的重要桥梁,这无疑为翻译人员提出了更高的要求。作为旅游英语翻译人员,必须提高对自身工作的认识,端正态度,丰富自己的旅游翻译经验,积累更多的专业术语以及英语词汇。在进行一项翻译工作前,需要认真研究,通过查找相关资料、文献等,保证翻译的精准性。同时,作为培养翻译人员的重要场所,大学英语专业必须加强创新,增强教学中的实践环节,为社会培养出更多优秀的旅游英语翻译人才。
另一方面,导游必须对自身工作有更加清楚的认识,意识到翻译水平关系到国外友人是否理解中国文化,是否能够将我国民俗风情准确的传递。在具体翻译过程中,不仅需要照顾到游客的好奇心,同时也需要向国外游客更好的介绍中国的历史文化,满足我国对外开放的客观目的。
2.3 增强文化类比性
各个民族在长期发展中,形成的文化元素也充满特点;在文化差异的基础上,还有一些共性元素存在;而文化借用就是找出共性元素,以便按照西方思维来对我国文化有效解读,这样外国游客可以产生文化认同感,还可以对我国文化包含的内容更加深入的理解;以梁山伯与祝英台为例,和西方的罗密欧与朱丽叶就有共通之处。采用这样的类比方式,能够对我国的部分人物或者景点准确介绍,以便让外国游客结合自己文化基础来对异域文化充分理解。
2.4 加强对旅游英语翻译市场的管理
作为世界了解中国的重要窗口,必须保证旅游景点中文字通熟易懂,能够彰显中华文化之精髓。故而,必须加强对旅游市场的管理力度,建立有效的监督机制,对全国范围内的景点中,英语翻译标识语进行统一校正。另外,加强对翻译人员资质的审核,提高行业准入门槛,规范旅游英语翻译市场竞争机制。
3.总结
通过上述分析可知,现阶段我国旅游英语翻译过程中,还存在用词不准确、语法错误等问题,直接影响旅游英语翻译整体的效果。这与中外文化差异、译者自身水平等有直接的关系,为了提高旅游英语翻译质量,必须端正思想认识,加强对旅游翻译市场的管理,提升译者自身翻译能力,促进我国旅游英译行业健康发展。
本文系湖南省教育厅科研课题,张家界旅游资源英语翻译的勘误研究,课题编号:15C1133
(作者单位:吉首大学张家界学院)