APP下载

以美国政府报告为例浅析非文学作品翻译

2016-04-29李晨碧

知识文库 2016年12期

在日常中有许多非文学作品,如金融文献,政治文献等。全球化逐渐加深,不同文化交流碰撞,非文学作品的重要性越发凸显。该论文节选了美国政府报告,以其为例,深入浅出的分析了如何进行非文学作品的翻译。

在我们日常生活中,除了文学文本,也有许多非文学作品,这些非文学作品更具有实用性和应用性的特点。如政治新闻报告等。记者在报道时就需要非常注重其真实性和有效性。但是,如果记者或新闻报道的作者有一个强大清晰的观点,那么新闻报道可以转化为社论。在这种情况下,译者会适当降低政治文本的客观性,加入个人的观点。因此,此类文本的翻译也会随之变化,译者需要深入了解原文作者的相关看法。与科技技文本所不同的是,政治文献没有这么多专业术语。然而,政治文本的翻译也决非易事。译者必须密切关注世界各地的政治新闻,了解当前的政治模式和世界大国的的政治环境,这些都是译者在翻译过程中所遇到的各种需要攻克的难题。

纽马克的功能主义文本类型分类法对政治文本的翻译提出了指导,政治文本属于表达型文本,应以语义翻译策略为主。莱斯还指出,某一特定文本是以某一种功能为主导功能,也会兼有其他功能。如政论和演讲是以召唤功能为主,同时具有表达和信息功能。根据两位学者的翻译策略,我们可以看出政治文本的特殊性,绝非某种固定的翻译策略适用于所有的政治文本翻译。正是因为如此,译者在翻译政治文本的过程中,需要充分考虑到政治文本的的意图,其翻译目的,译文读者等其他方面。同时,译者也需要保持政治敏感性,对这种特殊文本的类型和功能有清楚的认识,进而采用灵活贴切的翻译策略翻译不同的政治文本。

在日常新闻报道中,我们可以看到的政治文本的特性,文本通常是正式的。对于非评论性的文章报道,作者基本都是保持新闻的客观与公正,不参杂任何个人的感情色彩。对于此类新闻报道,译者也应该遵从原报道的特点,注重翻译的客观性,保证译文受众获得的信息是公平公正的。

译文1:今年, 据美国地质调查局预计,这一地区超过80%石油分布在近海区域,并且就当今技术来说是“技术上一可开发”的。

译文2:今年,美国地质勘测局认为,以目前的科技,开发这片油田“在技术上是可行的”。

这篇政治报道中,这是一份报告关于北极的土地资源,其中引用的数字和演讲是真实和客观的,译者不需要做任何主观的改变。因此,这里的翻译策略是关注传输的信息。译者需要用精确的词汇来表达意思。

通常情况下,作者有他/她自己的立场,反映或评论政治报告。在这种带有评论性的文章中,我们可以理解到原作者自身的感情和观点。

译文:卡梅隆努力寻回主动权

在危机面前,保守党面临着严重的信誉危机。而全国范围内的危机感也说服了保守党领导人,使他们除了支持政府的资金重组计划之外别无选择。正常情况下,国家的紧急状态会有效地削弱在野党的权利。这次也不例外。

对每个译者来说,文字的背后,都有一个大数字的信息,如文化背景,背景知识。在这篇评论性政治报道的翻译中,最困难的问题是找到很好体现源文本意义的表达方式。

除此之外,译者在翻译前必须对原文有着全面深入了解,才能准确的进行分割翻译。就像一个工程师在建立摩天大楼要打下良好的基础一样。所以理解是基础,后续处理依赖于它。

译文1:针对英语日益入侵法国日常用语的趋势,那些相对保守的同胞们的抗议之辞显然只是老生常谈。不过眼下,法语作为主要的外交语言,(这一点迄今为止毫无争议) 在国外似乎正濒临绝迹。

译文2:我的保守派同胞们认为,在家乡法国,一股英语的浪潮正不断吞没我们的日常词汇。他们对此抗议当然不是什么新鲜的事情。但是,作为至今毫无疑问是首要外交语言之一的法语在国外似乎正面临消亡的危险。

这篇原社论文章讲述的是作者对法语消亡的一种担忧。我们可以看到第二个译文,翻译者使用了许多具有主观色彩的词语,如“家乡”等。我们能体会到原作者很有爱国情怀,除此之外,作者Marie-Helene是一名法国记者,所以她必定会拥护法语。对于原作者的这篇社论,译者就不能完全不顾原作者的爱国情怀,要在深入了解译者的背景和经历的前提下,将原作者这种深厚的爱国情怀表现在翻译中。

非文学作品的翻译要求译者在理解原文的基础上可以灵活运用不同的翻译方法,尤其对于政治新闻文本。在翻译这种作品时,切勿局限于政治新闻原文本。再者,对于此类文本,还要求译者要掌握一定的政治背景知识。

(作者单位:西北大学)