APP下载

目的论指导下景点介绍手册翻译策略研究

2016-04-19明菲

青年文学家 2016年3期
关键词:翻译策略目的论

明菲

摘 要:中国以悠久的历史和深厚的文化底蕴,吸引了越来越多的外国游客来中国旅游观光,因此,大量的中文旅游资料被翻译成英文,随之带来的也是一系列的旅游英语翻译问题。景点介绍手册是国外游客直接接触的最基础的内容,所以其英译需要重视。本文以西安碑林博物馆景点手册为例,从目的论三原则出发,并从文物名称和介绍性语句两个方面例证景点介绍翻译重点和策略,提高景点介绍文本英译质量。

关键词:景点介绍;目的论;翻译策略;碑林博物馆

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01

一、英汉旅游文本的特点

1、英语旅游文本主要语言特点

西方哲学倾向于分析型抽象性思维,主张“物我分离”,所以英语的语言特点是简洁直接,旅游英语同样体现这一特点,在语言特点上体现为语言直观,描述具体,具有朴实美。

2、汉语旅游文本与汉语景点介绍手册的主要语言特点

中国人主张“天人合一”的思想,因此在审美方面追求情景合一,并且强调客观融入主观,喜欢用诸如借景行情等修辞手法对描述的客体进行修饰。

虽然景点介绍的语言特点十分鲜明,但景点介绍手册语言却有其特殊性。景点手册一般体现言简意赅,内容全面的特点。力求用简洁的语言涵盖所有内容,使游客在短时间内全面了解景点。

二、以西安碑林博物馆手册为例

1、文物名称翻译

“安国寺造像区”与“景明二年四面造像碑”

在此手册中,“安国寺造像区”被译为“Statues from Anguo Temple”。其中,“造像”这一词翻译为“statue”。“statue”意为“雕像、雕塑品”,而其深层意思为与实物大小相仿的雕像、雕塑品。这样为过游客看来会有更加详实的感受,也体现了目的论的忠实原则。

“景明二年四面造像碑”在手册中被译为“Four-side figurines Pagoda in the second year of Jingming Region”。其中吸引笔者注意的是“figurines”和“pagoda”的用法。同样是“造像”,此处运用的是“figurine”一词。该词的含义同样是“雕像、雕塑”,而其深层含义为“小雕像”,从手册的图片中,我们也可以看出此造像的确较小,所以用这一次体现“造像”运用这一词十分得当。并且英译中,译者增译了“pagoda”一词,在宣传手册照片和其汉语名称中,并没有体现它是一座“宝塔”,而实际上,此造像的确是一座小型石塔造型,所以此译名十分准确合理。

同为“造像”,因为其具体的不同点,译者将其译为不同的名称,这充分体现了目的论忠实性和连贯性原则,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。从此也可看出,译者对碑林博物馆中文物有深刻了解,这也是一个优秀译者的素质。

2、介绍性语句翻译

西安碑林博物馆收藏着众多佛教石刻造像,新建的石刻艺术馆专题陈列《长安佛韵》,新展示的佛教造像品类丰富、风格各异,代表着长安地区的典型样式,是研究中国佛教造像艺术发展脉络的珍贵实物。

The Beilin Museum has a large collection that represents the ancient Chang'an style. The exhibition "Charm of Chang'an Buddha" in the newly built Stone Sculpture Art Gallery displays a variety of subject matter and stylistic patterns. The cultural relics in the Beilin Museum's collection are of extremely important historical, cultural, and artistic value.

从这一点可以看出英汉两者之间的差异,同时也体现了译者较高的翻译水准。汉语的特点是重心后置。而英语的特点是重心前置。这一句中,其重点突出在“代表着长安地区的典型样式,是研究中国佛教造像艺术发展脉络的珍贵实物”,译者将前半句前置成一句,突出了这一个重点,也体现了目的论中连贯性原则。忠于目的语读者的接受习惯。后半小句译者将其后置成一句,也突出了这一重点,同时,增译了“historical, cultural”等含义,将《长安佛韵》的多重价值体现出来,也达到了便于目的与读者接受的目的。

三、结语

综上所述,好的旅游文本译本,不仅是外国人了解中国文化的媒介,也是中国文化传播的工具。旅游文本翻译,必须从自身特点出发,以对旅游景点的深入认识为基础,以旅游英语文本为基石,这样才能创造出好的旅游景点介绍英译本,达到文化交流传播的目的。

参考文献:

[1]卞建华. 2008. 传承与超越——功能主义翻译目的论研究[M]. 北京:中国社会科学出版社.

[2]陈刚. 2004.《旅游翻译与涉外导游》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.

[3]Christiane, N. 2001. Translating As a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.

猜你喜欢

翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例