APP下载

从翻译存异伦理角度浅析葛浩文《丰乳肥臀》的英译

2016-04-19马亚芳

青年文学家 2016年3期
关键词:丰乳肥臀葛浩文翻译策略

马亚芳

摘 要:翻译活动很大程度上受到了翻译伦理的制约和影响。著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的“存异伦理”就是翻译伦理中非常重要的理论之一。莫言作为中国文学领域最有声望的作者之一,其作品在国内外都受到了极大的关注。而莫言的小说在全世界的文化输出与其英语译者葛浩文的关系密不可分。作为莫言作品的首席英语译者,葛浩文很好地保留了莫言原作中的异质成分。本文将从存异伦理的角度浅析《丰乳肥臀》的英译本,进而为今后中国文化的输出有重要的借鉴作用。

关键词:存异伦理;葛浩文;《丰乳肥臀》; 翻译策略

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01

翻译是一种在当代社会非常普遍的社会活动,只要是社会活动,而且牵涉到两个以上的人,就必然会涉及到人与人之间的关系问题-即伦理问题。翻译和伦理是很复杂的互动关系,翻译往往会对译入语文化产生深刻的影响,同时,一个文化对其他文化的认识和理解大多时候是通过翻译进行的,他们心目当中的异文化的形象也是正是由翻译来构建的,这是展开翻译伦理研究的背景。韦努蒂认为翻译伦理主要包括两个方面,一是译者采取彻底同化的策略,还是在翻译里面带有一定的异化倾向;一是对原文的选择问题-是选择合乎译入语文化期待的原文,还是选择不符合译入语文化成见的原文。翻译伦理学的宗旨是建立跨文化交往活动的行为准则。它是种以承认文化差异性并尊重异文化为基础,以平等对话为交往原则,已建立良性的文化间互动关系为目的的构想。研究翻译理论,是为了促进文化间平等的交流。译者在接受翻译工作一开始就承担了很大的责任和义务,所以在翻译的研究当中要考虑到道德层面的问题是非常必要的。

一、翻译“存异伦理”

伦理问题是关于“善”的问题,涉及“道德”或道德上“有价值的东西”,涉及作为人类行为的“标准”或“规范”。 虽然“伦理” 是一个社会学范畴,但是 “伦理”这一词、具有丰富的道德哲学意蕴,因为它关注的是人们行为的“准则”和应该遵循的“规范”。贝尔曼,韦努蒂都提倡“存异的伦理”。贝尔曼认为,所有的文化从本质上讲,对外来事物都是抵制的,翻译本身就带来冲击,对固有的语言和文化带来威胁。这就是说,一个文化在需要吸收外来“他者”补充的同时,也会抵制外来的“异质”,以确保本族文化的“纯粹”,和“完整”。这是一个矛盾,贝尔曼称之为文化目的和翻译的伦理之间的矛盾。翻译本身的“伦理目的”就是本族文化中心。因此贝尔曼主张翻译就是要“接触”外来的“异质”,“翻译理论的任务之一就是将翻译从意识形态的束缚中解放出来”。韦努蒂则是站在后殖民主义的立场,要削弱英语文化的霸权。韦努蒂关注的是文化间的不平衡现象,关注如何以翻译来改善译入语文化等问题;其次,韦努蒂论述翻译伦理时,思考对象也同样限于贝尔曼所论的“作品”,即“文学的,哲学的,学术的”文本,其目标读者是文化精英。

翻译作为一种跨文化交际行为它和伦理有着密不可分的联系。可以说,伦理思想一直贯穿着中国和西方的翻译实践,翻译家们自觉或者是不自觉的接受或者是遵从某种价值观,因而时期不同,流派不同的翻译实践体现了不同的伦理取向。

二、《丰乳肥臀》英译本体现的“存异伦理”

丰乳肥臀讲述的是一位承载苦难的母亲与她众多女儿构成的庞大家族与20世纪中国的各种社会势力发生了枝枝蔓蔓的联系,而这些形态各异的力量之间的角逐是围绕自己家庭展开的。韦努蒂曾指出翻译选择原文的目的应该是让读者看到真正得外国文学,而小说《丰乳肥臀》幻想狂欢的创作方式,民族性的中国特色叙述特色都带有着大量的异质化的色彩很好地体现了中国的东方色彩以及异域文化色彩。同时,翻译策略的选择也受到了存异伦理的影响。首先,该小说在较好的介绍了中国文化和中国民族特色,在文化负载词和人名的翻译上,译者主要采取了直译和加上注释的翻译策略,这样的翻译策略不但很好地保留了中国文化的特色而且还有利于中国文化在英语世界的传播,在一定程度上也动摇了西方英语主导国家的霸权地位。其次,在小说的修辞说法和叙述方式上,译者采取的直译和改译的方式,《丰乳肥臀》中采用了大量的四字成语,歇后语,以及比喻等修辞手法,这些修辞手法是莫言写作的一大特点,也是中国文学的很重要的体现,葛浩文在翻译的过程中很好地保留了下来。同时,译者对原小说魔幻现实主义的写作手法以及独特的民族叙述方式的翻译,也是翻译“存异伦理”额的重要体现。

参考文献:

[1]莫言.丰乳肥臀[M].北京:作家出版社,1996.

[2]莫言.莫言王尧对话录[M].苏州:苏州大学出版社,2003.

[3]郭建中.韦努蒂访谈录[J].中国翻译,2008.

[4]吕俊,侯向群.翻译学-一个构建主义视角[M].上海:上海教育出版社,2006.

[5]吕俊,跨越文化障碍-巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001.

猜你喜欢

丰乳肥臀葛浩文翻译策略
省译策略指导下的葛浩文《狼图腾》英译本研究
翻译家葛浩文研究述评
《百年孤独》与《丰乳肥臀》孤独主题的对比研究
苦难母亲的赞歌:《丰乳肥臀》中母亲形象解读
译者的视域:莫言《丰乳肥臀》法译本注释的文化解读
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略