APP下载

顺应论视角下的纪录片字幕翻译

2016-04-19刘欢

青年文学家 2016年3期
关键词:顺应论翻译策略敦煌

摘 要:经济全球化促进了文化交流,电影电视对人们的生活日益产生重要影响,成为传播文化的重要途径,字幕翻译应运而生并受到各国翻译学者的关注。然而,国内的字幕翻译,尤其是纪录片字幕翻译缺乏翻译理论指导,许多优秀纪录片因字幕翻译质量低下而未能走出国门。以纪录片《敦煌》的字幕为研究对象,运用顺应论研究分析纪录片字幕翻译,探索有效的翻译方法,为纪录片字幕翻译提供有益的启示。

关键词:纪录片字幕翻译;《敦煌》;顺应论;翻译策略

作者简介:刘欢(1989-),男,汉族,山东枣庄人,山东科技大学外国语学院在读硕士研究生,主攻英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-03--02

当今经济全球化促进了中国影视业的发展,许多优秀影视作品走出国门。纪录片作为文化传播的重要载体,在文化交流中有特殊作用。然而,语言文化差异阻碍了文化交流的进程,纪录片字幕翻译显得尤为重要。

《敦煌》是央视推出的一部力作,全方位反映了敦煌的历史文化,纪录了敦煌两千多年波澜壮阔的历史进程和散落其中的故事,展现了一百多年来学者对这个沙漠宝库孜孜不倦的探索成果。

一、语言顺应论

语言学家维索尔伦在1999 年出版的Understanding Pragmatics一书中提出语言使用是一个不断地进行语言选择的过程。[1]该理论从一个全新的角度来看待语言的产生和理解。试图从认知、社会、文化等方面对语言使用进行综合观察,试图在语言结构层次上对语言的顺应与选择作全面、细致的分析考察。本质上,语言的使用是一个选择过程,基于语言内外部原因为适应交际需要有意识或无意识进行的,是动态顺应的。

语言使用者之所以能做出选择,因为语言的三个特性:变异性、商讨性和顺应性。[2]变异性指语言在使用中有多种可供选择的可能性;商讨性指语言选择是在高度灵活的语用原则和策略的基础上完成的,不是机械的;顺应性指语言使用者为满足交际需要,从一系列范围不定的语言项目中做出灵活选择的过程。

二、顺应论的应用

在语言、文化、语境等各个层面上,任何语言使用都是在一定程度的顺应意识下的动态顺应。[3]交际语境包括语言使用者的心理世界、社交世界和物理世界等。下文将阐述对观众的交际语境及语言语境的顺应。

(一)心理世界的顺应

语言使用者的心理世界包括性格、情感、心理期待、信念、愿望等因素。交际者选择语言的过程正是顺应自己和听话人心理世界的动态过程。

直译法

例1 “你为什么一定要把它们拿到欧洲去呢?”当这个英国人第一次展示他在中国搜集的文物时,当地官员只是这样淡淡地问了一句。

“Why do you have to take them to Europe?” When this British man first showed the cultural relics he had collected in China, local officials indifferently asked.

原句采用直接引语的表达形式,该形式往往能收到很好的效果,吸引观众的注意力,引起好奇心,对纪录片不由自主地产生心理期待。正因源语表达具有如此多优势,采用直译法,将源语表达效果移植到目的语字幕中来,顺应观众的心理世界。

(二)社交世界的顺应

由于中西方在社交场合、社会环境、言语行为准则等方面有所差异,交际者的语言选择要符合所处社会的社交规范和文化准则。目的语观众对源语文化中某些特殊的文化背景知识知之甚少,若直接按照源语文化的意思进行字幕翻译,恐怕会使目的语观众看得云里雾里,不明所以。[4]

1.浓缩法

例2 “底下壁画上头又画壁画,可是这个洞窟据说这样子的,你看,下面,最下面的,白的,素面,因此说在……”

“Look, there was a mural painted over the other. Look at the bottom, it is white, it means under the mural of ……”

原句为口语,句型短小零散,存在重复现象,如“下面,最下面的,白的,素面”,在交流中会带来混乱。为给观众减轻负担,需顺应他们的社交原则,规范言语行为,使翻译做到省力、清晰,将其浓缩成“Look at the bottom, it is white”。

2.意译法

例3 这个时候,中原由于藩镇割据、宦官专权,陷入了一片混乱。

Meanwhile, due to the governorship of outlying mility prefectures and the eunuchsmonopolization of powers, the Central China was in chaos again.

原句多文化词,如“中原”、“藩镇”,由于文化差异,若采用音译而不加解释,会给目的语观众的理解带来困难。为避免这种情况,顺应目的语观众的社会文化背景,采用意译法。“中原”:古代指黄河中下游一带,大体处于中国版图的中心,故译为“the Central China”。“藩镇”:唐代为保卫自身安全设立的军镇,故译为“outlying mility prefecture”。

(三)物理世界的顺应

物理世界主要包括时间和空间的指示关系,语言的产生、发展和理解都会受到时间、空间的影响,译者要主动顺应目的语观众的时空环境。

1.归化法

例4这是一个中心佛坛窟,正方形的主室面积有一百九十六平方米,最高的地方有九点五米……

It is a cave with a Buddhist altar in the center. The square main room is 234.4 sq.yards. The highest place of the cave is 10.39 yards……

原文出现了“平方米”、“米”,这三个词语的翻译受到时空的限制,因为它们在英语文化并不常见。英制中常用“sq.yard”、“yard”来分别表示面积和距离。因此,可通过归化法将前两者换算成英制中常用单位,顺应了目的语观众的时空环境,促进了交流。

2.补充法

例5五代宋初期间,海上贸易之路兴盛,莫高窟的开凿也止于元代。

In the Five Dynasties (907-960) and early Song Dynasty (960-1279), maritime trade was flourishing. The construction of the Mogao Cave came to an end in the Yuan Dynasty (1206-1368).

中国古代朝代数量众多,中国观众有时都会产生困惑,何况是外国观众。在历史文化纪录片中,经常涉及朝代。如果将其音译到目的语中去,而不加以补充信息,势必造成理解困难。最好方法是在音译的同时,补充其起止时间等信息,有利于目的语观众从时间上更好地理解纪录片。

四、结语

在顺应论的指导下,分析了纪录片《敦煌》的字幕翻译,提出了一些有效的翻译方法,证明顺应论可以用于指导纪录片字幕翻译,希望能为相关研究提供借鉴。

参考文献:

[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press and Edward Arnold (Publishers) Limited, 2000: 55-56.

[2]姚丽梅. 顺应论视角下的英语动画片幽默字幕翻译[J]. 铜仁学院学报, 2011(13): 54-58.

[3]曾庆敏. 从顺应论视角看美剧《生活大爆炸》的字幕翻译[J]. 海外英语, 2011: 324-325.

[4]黄敏. 顺应论与《卧虎藏龙》字幕翻译刍议[J]. 电影文学, 2014,(10): 154-155.

猜你喜欢

顺应论翻译策略敦煌
古代敦煌人吃什么
古代敦煌人吃什么
亮丽的敦煌
绝世敦煌
顺应理论视角下的初中英语写作教学探微
顺应论理论下大学英语教师课堂话语分析初探
顺应论视角下的广告语言模因研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译