APP下载

从综合语和分析语的视角来看《理智与情感》的中英区别

2016-04-19张璟

课程教育研究·中 2016年3期

【摘要】本文从形态、语序和虚词三大语法手段来对《理智与情感》中的一封信的原文和译者孙致礼的译文进行对比分析,找出英语和汉语在表达语法时使用方式的不同。

【关键词】综合语 分析语 中英区别

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)03-0102-01

一、综合语和分析语

综合语是指运用形态变化来表达语法关系的语言,如古英语、拉丁语等。而分析语是指用语序和虚词来表达语法关系的语言,汉语就是典型的分析语。现代英语和古英语有些许不同,尽管现代英语也具有分析语的一些特征,但是它仍保留了古英语的某些特征。相反,汉语没有形态变化,只能借助语序和虚词来表达语法关系。

二、综合语和分析语对比研究

(一)形态变化对比

形态变化即词的形式变化,主要包括构词形态和构形形态。构词形态包括前缀和后缀使用,英语常使用词缀,数量多且种类齐全,而汉语的词缀仍处于发展之中,规模小且种类少。如:“Being very sure I have long lost your affections, I have thought myself …(鉴于我肯定早已失去了你的爱情,我认为我…)。这里,affections相对应地译为“爱情”,从构词形态上看,英语affections通过在词尾添加后缀“-s”来表示其复数形式,而在汉语中,“爱情”的单复数变化没有构词形态上的改变,也不能添加任何词缀,既可表示单数也可表示复数。“…I have thought myself…”译为“我认为”, thought是think的过去分词形式,来表达过去的动作,而在汉语里,动作无论发生在过去、现在还是将来,就这个动词本身而言,没有任何构形形态的变化。汉语中的“我”也没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格,而英语中有I、me等的变化。在英译汉或汉译英时,需要对词性进行恰当的转换后再翻译。

(二)语序对比

语言的形态变化越多,其语序就越灵活,反之亦然。英语是典型的形态语言,因此在语序上也较汉语灵活得多。汉语没有严格意义上的形态变化,因此词的语序不能随意变动。此外,英语语序的灵活性还表现在定语的使用上,通常情况下,汉语的定语放在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词语置于名词的前后,位置比较灵活。如:…and it shall not be my fault if we are not always good friends…(如果我们不能一直成为好朋友…)。这里,good friends被译为好朋友,good是friends的定语,而这个定语是可以作语序上的变化的。good friends也可以用另一种形式表达,如:friends with good relationships等等。在英译汉或汉译英时,可采取前置法、后置法、融合句和转句法等方式进行翻译。

(三)虚词对比

英语的虚词包括冠词、介词、助动词等,汉语的虚词包括介词、助词和连词等。英汉的虚词都是和实词相对的,主要起连接和辅助等作用。英汉的虚词不仅种类不同,用法也不同,可以说各有其特点。如:we are just returned from the altar, and are now on our way to Dawlish for a few weeks…(我们刚到教堂结了婚,现在正在奔赴道利希德途中…我们准备在那里逗留几个星期)。冠词the和a分别使用在这句话中,而翻译时把冠词the省略了,直接翻译为“教堂”;a表示单数含义,但是在a后面跟few之后表示“几个、一些”,所以在翻译时需要多加注意,避免造成翻译的失误。

此外,英语常使用介词而汉语则较少使用介词。如:we could not live without one another, we are just returned from the altar, and are now on our way to Dawlish for a few weeks…我们两人离开了就活不下去。我们刚到教堂结了婚,现在正在奔赴道利希德途中…我们准备在那里逗留几个星期)。孙致礼在翻译这段话中的介词时,很巧妙的把介词的翻译进行了转化,分别翻译成与原文意义相近的动词。如without译为“离开”、from译为“到”、on译为“奔赴”、for译为“逗留”。通过将英语的介词翻译为汉语的动词,能够生动的表达出原文作者的意图,从而让读者体会到其原意。

三、结论

通过对外国文学作品《理智与情感》原文和孙致礼的译文进行英汉英汉对比,能够让外语学习者和译者们了解到语言和文化的差异,从而更好的学习一门语言和从事翻译工作。

参考文献:

[1]Bauer,A.1983.English Word-formation [M].Cambridge: Cambridge University Press.

作者简介:

张璟(1992-),女,汉族,四川富顺人,外国语学院2014级研究生,党支部副书记,研究方向:外国语言学及应用语言学。